The new political story that could change everything | George Monbiot

255,267 views ・ 2019-09-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Osećate li se zarobljeno
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
u propalom ekonomskom modelu?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
U modelu koji uništava živi svet
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
i ugrožava živote naših potomaka?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
U modelu koji isključuje milijarde ljudi
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
dok šačicu ljudi pretvara u nezamislive bogataše?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Koji nas svrstava u pobednike i gubitnike,
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
a potom krivi gubitnike za njihovu nesreću?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Dobro došli u neoliberalizam,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
zombi doktrinu koja izgleda nikako da umre,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
koliko god da je sveobuhvatno osporena.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Možda ste pretpostavili da će finansijska kriza 2008. godine
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
dovesti do kolapsa neoliberalizma.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Naposletku, razotkrila je njegove glavne osobine,
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
koje su deregulisale poslovanja i finansije,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
rušile javne zaštite,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
ubacivale ljude u ekstremno međusobno takmičenje,
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
kao, pa, malčice falične.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
Intelektualno se jeste srušio.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Ali i dalje dominira našim životima.
01:24
Why?
20
84167
1809
Zašto?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Pa, verujem da je odgovor da još uvek nismo stvorili
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
novu priču kojom bismo ga zamenili.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Priče predstavljaju način po kome se rukovodimo u svetu.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Omogućuju nam da protumačimo njegove složene i oprečne signale.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Kada želimo da nečemu pridamo smisao,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
smisao koji tražimo nije naučni smisao,
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
već doslednost priče.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Da li ono što čujemo odražava način
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
na koji očekujemo da se ponašaju ljudi i ceo svet?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
Da li se sve to uklapa?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Da li se tu napreduje
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
kako priča treba da napreduje?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Mi smo bića vezana za priču,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
i niz činjenica i brojki, koliko god da su bitne -
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
a, znate, ja sam empiričar, verujem u činjenice i brojke -
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
ali te činjenice i brojke nemaju moć da potisnu ubedljivu priču.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Jedino što može da zameni priču
02:34
is a story.
38
154583
1685
je priča.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Ne možete oduzeti nekome priču
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
a da mu ne pružite novu.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
Nismo mi navikli samo na priče uopšteno,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
već na posebne strukture narativa.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Postoji nekoliko osnovnih zapleta koje koristimo iznova i iznova,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
a u politici postoji jedan osnovni zaplet
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
koji se ispostavio kao izuzetno moćan,
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
i to nazivam „pričom o obnovi“.
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Ide ovako.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
Rasulo pogodi zemlju,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
uzrokovano snažnim i zlim silama
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
koje rade protiv interesa čovečanstva.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Ali heroj će se pobuniti protiv ovog rasula,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
boriti se protiv tih moćnih sila,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
svrgnuti ih uprkos svim izgledima
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
i vratiti sklad u zemlju.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Čuli ste već tu priču.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
To je biblijska priča.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
To je priča „Harija Potera“.
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
To je priča „Gospodara prstenova“.
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
To je priča „Narnije“.
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Ali to je takođe priča
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
koja je pratila skoro svaku političku i religijsku transformaciju
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
milenijumima unazad.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
U stvari, možemo čak reći
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
da se bez moćne nove priče o obnovi
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
politička i verska transformacija
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
možda ne može ni dogoditi.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
Toliko je važna.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Nakon što je ekonomija „lese fer“ pokrenula Veliku depresiju,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
Džon Mejnard Kejns je seo da napiše novu ekonomiju,
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
i to tako što je ispričao priču o obnovi
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
koja je išla ovako nekako.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
Rasulo pogodi zemlju!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Smeh)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Uzrokovano snažnim i zloglasnim silama ekonomske elite
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
koje su zaplenile svetsko bogatstvo.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Ali heroj ove priče,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
pomagačka država, uz podršku ljudi iz radničke i srednje klase,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
suprotstaviće se tom neredu,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
boriće se protiv tih moćih sila preraspodelom bogatstva,
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
i trošenjem javnog novca na javna dobra
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
stvoriće prihod i poslove,
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
čime će vratiti sklad u zemlju.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Kao i sve dobre priče o obnovi,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
i ova je odjeknula širom političkog spektra.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Demokrate i republikanci, radnici i konzervativci,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
levica i desnica - svi su postali, uopšteno, kejnzijanci.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Potom, kada je kejnzijanizam upao u probleme
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
1970-ih,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
neoliberali, ljudi poput Fridriha Hajeka i Miltona Fridmana,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
istupili su sa novom pričom o obnovi,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
a ona je išla ovako nekako.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Nikada nećete pogoditi šta sledi.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Smeh)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
Rasulo pogodi zemlju!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Uzrokovano snažnim i zlim silama
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
nadmoćne države
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
čije kolektivističke tendencije ruše slobodu, individualizam
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
i mogućnosti.
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Ali heroj ove priče, preduzetnik,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
boriće se protiv ovih moćnih sila,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
preokrenuti stanje
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
i kroz stvaranje bogatstva i mogućnosti
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
vratiti sklad u zemlju.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
I ta priča je odjeknula širom političkog spektra.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Republikanci i demokrati, konzervativci i radnici,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
svi su postali, široko gledano, neoliberali.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Suprotstavljene priče
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
sa istovetnom strukturom narativa.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Zatim se, 2008. godine,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
neoliberalna priča raspala,
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
a njeni protivnici su istupili...
06:41
nothing.
112
401083
1560
ni sa čim.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Nije bilo nove priče o obnovi!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Najbolje što su imali da ponude bio je razblaženi neoliberalizam
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
ili podgrejani kejnzijanizam.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
I zato smo u škripcu.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Bez te nove priče,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
zaglavljeni smo u staroj propaloj priči
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
koja nastavlja da propada.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Očajanje je stanje u koje upadamo
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
kada nas mašta izneveri.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Kada nemamo priču koja objašnjava sadašnjost
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
i opisuje budućnost,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
nada nestaje.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
Politički neuspeh je u osnovi
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
neuspeh zamišljanja.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Bez priče o obnovi
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
koja nam može reći kuda treba da idemo,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
ništa se neće menjati,
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
ali sa takvom pričom o obnovi,
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
skoro sve se može promeniti.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
Priča koju moramo da ispričamo
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
je priča koja će se dopasti što je moguće većem broju ljudi,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
tako da prevazilazi političke podele.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Trebalo bi da se poklopi sa dubokim potrebama i željama.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Trebalo bi da bude jednostavna i razumljiva,
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
i da bude utemeljena u stvarnosti.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Sada, priznajem da sve to zvuči kao pomalo težak zadatak.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Ali smatram da u zapadnim zemljama
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
postoji takva priča
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
koja čeka da se ispriča.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Tokom proteklih nekoliko godina,
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
došlo je do fascinantne konvergencije nalaza
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
u nekoliko različitih nauka,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
u psihologiji, antropologiji, neuronaukama i evolucionoj biologiji,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
i svi nam oni govore nešto prilično zapanjujuće:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
da ljudska bića imaju ogroman kapacitet za altruizam.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Naravno, svi mi imamo malo sebičnosti i pohlepe u sebi,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
ali kod većine ljudi to nisu dominantne vrednosti.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Takođe se ispostavilo da smo vrhunski saradnici.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Preživeli smo afričke savane
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
uprkos tome što smo bili slabiji i sporiji od naših predatora i većine našeg plena,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
neverovatnom sposobnošću da delujemo u cilju međusobnog pružanja pomoći,
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
i taj poriv za saradnjom utisnut je u naš um
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
kroz prirodnu selekciju.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Ovo su glavne, ključne činjenice o ljudskom rodu:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
naš neverovatni altruizam i saradnja.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Ali nešto je baš krenulo po zlu.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
Rasulo pogodi zemlju.
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Smeh)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Našoj dobroj prirodi suprotstavilo se nekoliko sila,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
ali mislim da je najsnažnija sila dominantni politički narativ
09:34
of our times,
163
574625
1726
našeg vremena,
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
a koji nam govori da svi treba da živimo u ekstremnom individualizmu
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
i međusobnom nadmetanju.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
On nas tera da se borimo jedni protiv drugih,
da se plašimo i ne verujemo jedni drugima.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
On razbija društvo na sitne delove.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Ono slabi socijalne veze zbog kojih vredi živeti.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
I u tom vakuumu
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
razvijaju se te nasilne, netolerantne sile.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Mi smo društvo altruista,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
ali nama vladaju psihopate.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Aplauz)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Ali ne mora biti tako.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
Zaista ne mora,
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
zato što imamo neverovatnu sposobnost zajedništva i pripadnosti,
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
i pobuđivanjem tog kapaciteta
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
možemo da oporavimo te neverovatne komponente naše ljudskosti:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
naš altruizam i saradnju.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Tamo gde postoji rasparčavanje, možemo izgraditi uspešan građanski život
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
sa bogatom kulturom učestvovanja.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Na mestu na kome smo slomljeni između tržišta i države,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
možemo da izgradimo ekonomiju koja poštuje i ljude i planetu.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
I možemo stvoriti tu ekonomiju oko velike zanemarene oblasti,
11:02
the commons.
185
662583
1351
zajedničkog vlasništva.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Zajedničko vlasništvo nije ni tržište ni država,
nije kapitalizam niti komunizam,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
već se sastoji od tri glavna elementa:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
određenog resursa,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
određene zajednice koja upravlja tim resursem,
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
i pravila i dogovora koje zajednica stvara da bi njime upravljala.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Pomislite na zajednice širokog opsega, energetske zadruge u zajednici
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
ili zajedničko zemljište za uzgajanje voća i povrća
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
koje u Britaniji zovemo dodeljenim parcelama.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Zajedničko vlasništvo se ne može prodati, ne može se pokloniti,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
a njegove dobiti se podjednako dele među članovima zajednice.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Tamo gde smo ignorisani i iskorišćavani,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
možemo oživeti našu politiku.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Možemo oporaviti demokratiju od ljudi koji su je zarobili.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Možemo koristiti nova pravila i metode izbora
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
da bismo se postarali da finansijska moć nikad više ne nadjača demokratsku moć.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Aplauz)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
Reprezentativnu demokratiju treba ublažiti participativnom demokratijom
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
tako da možemo da pročistimo svoje političke izbore,
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
a te izbore treba što je više moguće sprovoditi na lokalnom nivou.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Ako se o nečemu može odlučiti lokalno,
to ne treba određivati na nacionalnom nivou.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Sve ovo nazivam politikom pripadnosti.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Mislim da ovo ima potencijal da privuče
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
prilično širok opseg ljudi,
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
a razlog tome je što u vrlo malo vrednosti
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
koje dele levica i desnica
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
spadaju pripadanje i zajednica.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Možda pod njima podrazumevamo donekle drugačije stvari,
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
ali makar počinjemo nekim zajedničkim jezikom.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
Zapravo, veliki deo politike možete videti kao traženje pripadnosti.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Čak i fašisti teže ka zajednici,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
doduše, zastrašujuće homogenoj zajednici
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
u kojoj svi izgledaju isto, nose iste uniforme
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
i pevaju iste slogane.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Moramo stvoriti zajednicu zasnovanu na mrežama premošćivanja,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
ne na mrežama povezivanja.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Mreža koja povezuje okuplja ljude iz homogene grupe,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
dok mreža koja premošćava okuplja ljude iz različitih grupa.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Moje uverenje je da, ako stvorimo
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
dovoljno bogate i životne zajednice koje premošćavaju,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
možemo se suprotstaviti potrebi ljudi da se ukopaju u sigurnost
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
homogene zajednice koja povezuje,
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
i da se brane od drugih.
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Dakle, ukratko,
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
naša nova priča bi mogla da ide ovako nekako.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
Rasulo pogodi zemlju!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Smeh)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Uzrokovano snažnim i zlim silama
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
ljudi koji kažu da društvo ne postoji,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
koji nam govore da je najveći smisao u životu
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
da se borimo poput pasa lutalica oko kante za smeće.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Ali heroji priče, mi,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
pobuniće se protiv ovog nereda.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Borićemo se protiv tih opakih sila izgradnjom bogatih, angažovanih,
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
inkluzivnih i darežljivih zajednica,
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
i na taj način
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
ćemo vratiti sklad u zemlju.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Aplauz)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Bilo da smatrate da je ovo prava priča ili ne,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
nadam se da se slažete da nam je neka priča potrebna.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Treba nam nova priča o obnovi
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
koja će nas izvesti iz haosa u kome smo,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
koja nam objašnjava zašto smo u haosu i koja nam govori kako izaći iz njega.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
A ta priča, ako je ispričamo kako treba,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
zaraziće umove ljudi širom političkog spektra.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Naš zadatak je da ispričamo priču koja osvetljava put ka boljem svetu.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Hvala.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7