The new political story that could change everything | George Monbiot

260,096 views ・ 2019-09-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Norberto Amaral Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Sentem-se encurralados
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
num sistema económico defeituoso?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Um modelo que está a arruinar a natureza
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
e ameaça as vidas dos nossos descendentes?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Um modelo que exclui milhares de milhões de pessoas
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
enquanto enriquece meia dúzia para além da nossa imaginação?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Que nos separa entre vencedores e perdedores,
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
e culpa os perdedores pelo seu infortúnio?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Sejam bem-vindos ao neoliberalismo,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
a doutrina "zombie" que parece nunca morrer,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
mesmo tendo já sido totalmente desacreditada.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Podem ter julgado que a crise financeira de 2008
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
levaria ao colapso do neoliberalismo.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Afinal, revelou as suas características principais
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
que eram desregular os negócios e a finança,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
desmantelar a proteção pública,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
lançando-nos numa competição extrema entre nós,
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
que eram, bem, um pouco defeituosas.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
E, intelectualmente, de facto colapsou.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Ainda assim, domina as nossas vidas.
01:24
Why?
20
84167
1809
Porquê?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Bem, creio que a resposta é que ainda não criámos
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
uma nova história para a substituir.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
As histórias são o meio que usamos para navegar no mundo.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Elas permitem-nos interpretar os seus sinais complexos e contraditórios.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Quando queremos que algo faça sentido.
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
o sentido que procuramos não é no sentido científico
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
mas sim na verosimilhança da narrativa.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Será que o que ouvimos reflete a forma
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
como esperamos que os humanos e o mundo se comportem?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
É consistente?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Progride, como uma história deve progredir?
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Nós somos criaturas de narrativas,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
e uma sequência de factos e números, por muito importantes que sejam
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
— eu sou um empirista, acredito em factos e números —
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
mas esses factos e números não têm poder para afastar uma história persuasiva.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
A única coisa que pode substituir uma história
02:34
is a story.
38
154583
1685
é uma história.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Não é possível retirar uma história a uma pessoa
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
sem lhe dar uma nova.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
E não sentimos uma ligação apenas a histórias em geral,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
mas a estruturas narrativas específicas.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Há alguns enredos básicos que podemos usar muitas vezes
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
e na política há um enredo básico
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
que acaba por ser extremamente poderoso
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
a que eu chamo de "história restauradora."
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
E é assim.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
A desordem atormenta a nação,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
criada por forças poderosas e más
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
contra os interesses da humanidade.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Mas o herói vai revoltar-se contra esta desordem,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
vai lutar contra forças poderosas,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
e derrubá-las-á, apesar de estar em desvantagem
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
e restaurará a harmonia na nação.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Já ouvimos esta história antes.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
É a história da Bíblia.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
É a história do Harry Potter.
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
É a história do Senhor dos Anéis.
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
É a história de Narnia.
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Mas também é a história
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
que acompanhou quase todas as transformações políticas e religiosas
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
desde há milénios.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
De facto, podíamos até dizer
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
que, sem uma história restauradora poderosa,
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
uma transformação política e religiosa
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
poderia não acontecer.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
É de enorme importância.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Depois de a economia do "laissez-faire" ter causado a Grande Depressão,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
John Maynard Keynes sentou-se para criar uma nova economia
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
e o que ele disse foi contar uma história restauradora
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
que era mais ou menos assim.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
A desordem atormenta a nação!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Risos)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Causada por forças poderosas e más da elite económica,
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
que se apoderaram da riqueza do planeta.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Mas o herói da história,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
o estado interventivo, apoiado pelas pessoas das classes trabalhadora e média,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
vai contestar essa desordem,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
vai lutar contra essas forças poderosas redistribuindo a riqueza,
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
e através da despesa pública com bens públicos
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
vai gerar emprego e salários
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
restaurando a harmonia na nação.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Ora, como em todas as boas histórias restauradoras,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
esta ecoou por todo o espetro político.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Democratas e republicanos, trabalhistas e conservadores,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
esquerda e direita, tornaram-se, em traços largos, keynesianos.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Foi então que o Keynesianismo começou a ter problemas.
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
Nos anos 70,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
os neoliberais, pessoas como Friedrich Hayek e Milton Friedman,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
enunciaram a sua própria história restauradora,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
e era mais ou menos assim.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Vocês nunca vão adivinhar o que aí vem.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Risos)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
A desordem atormenta a nação!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Causada por forças poderosas e más
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
do estado excessivamente poderoso,
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
cujas tendências coletivistas esmagam a liberdade e o individualismo
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
e as oportunidades.
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Mas o herói da história, o empreendedor,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
lutará contra essas forças poderosas,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
diminuirá os poderes do estado,
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
e, através da criação de riqueza e oportunidades,
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
irá restaurar a harmonia na nação.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
Esta história também ecoou por todo o espetro político.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Republicanos e democratas, conservadores e trabalhistas,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
todos se tornaram, em traços largos, neoliberais.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Histórias opostas
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
com uma estrutura narrativa idêntica.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Foi então que, em 2008,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
a história neoliberal caiu por terra,
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
e os seus opositores chegaram-se à frente com...
06:41
nothing.
112
401083
1560
nada.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Sem uma história restauradora!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
O melhor que tinham para oferecer era uma versão diluída do neoliberalismo
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
ou um Keynesianismo requentado em forno de micro-ondas.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
E é por isso que estamos parados.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Sem essa nova história,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
estamos encalhados com a velha história fracassada
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
que continua em declínio.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Desespero é o estado em que nos encontramos
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
quando falha a nossa imaginação.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Quando não temos uma história que explica o presente
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
e descreve o futuro,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
a esperança evapora-se.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
O fracasso político é, no fundo,
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
o fracasso da imaginação.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Sem uma história restauradora
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
que nos diga para onde devemos ir,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
nada mudará.
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
Mas com uma história restauradora
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
quase tudo pode mudar.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
A história que precisamos de contar
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
é a história que irá atrair a maior variedade possível de pessoas,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
atravessando linhas fraturantes da política.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Irá ecoar com necessidades e desejos profundos.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Deve ser simples e inteligível,
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
e deve ser baseada na realidade.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Admito que tudo isto soa como algo difícil de alcançar.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Mas creio que, nos países ocidentais,
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
já existe uma história assim
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
a aguardar por ser contada.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Em anos recentes,
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
tem havido uma fascinante convergência de conclusões
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
em diversas ciências,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
na psicologia e antropologia, e neurociência e biologia evolucionária,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
e todas nos dizem algo surpreendente:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
que os seres humanos têm uma enorme capacidade de altruísmo.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Claro que todos temos algum egoísmo e ganância dentro de nós,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
mas, na maioria das pessoas, esses não são os nossos valores dominantes.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Afinal, nós somos imensamente cooperantes.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Sobrevivemos nas savanas africanas,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
apesar de sermos mais fracos e lentos do que os nossos predadores e presas,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
devido a uma capacidade fascinante de interagirmos em ajuda mútua.
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
Esse impulso para cooperar faz parte da estrutura das nossas mentes
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
através da seleção natural.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Estes são os factos centrais e cruciais sobre a humanidade:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
o nosso altruísmo e cooperação assombrosos.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Mas algo correu horrivelmente mal.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
A desordem atormenta a nação!
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Risos)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
A nossa boa natureza foi derrotada por várias forças,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
mas creio que a mais poderosa
é a narrativa política dominante da nossa era,
09:34
of our times,
163
574625
1726
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
que nos diz que devemos viver em individualismo extremo
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
e em competição com todos.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Isto leva-nos a lutar contra os outros, a ter receio e a não confiar nos outros.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Isto atomiza a sociedade,
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
enfraquece as ligações sociais que faz valer a pena viver a nossa vida.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
E nesse vácuo
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
crescem forças violentas e intolerantes.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Somos uma sociedade de altruístas,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
mas somos governados por psicopatas.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Aplausos)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Mas não tem de ser assim.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
Não tem mesmo,
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
porque temos esta capacidade incrível de união e pertença,
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
e ao invocar esta capacidade,
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
podemos recuperar essas magníficas componentes da nossa humanidade:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
o nosso altruísmo e cooperação.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Onde existe atomização, podemos construir uma forte vida cívica
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
com uma cultura rica de participação.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Onde nos sentirmos esmagados entre o mercado e o estado,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
podemos construir uma economia que respeite pessoas e planeta.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
E podemos criar esta economia em redor dessa esfera tão negligenciada,
11:02
the commons.
185
662583
1351
o espaço público.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Este espaço não é nem mercado nem estado, nem capitalismo nem comunismo,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
mas consiste em três elementos principais:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
um recurso específico;
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
uma comunidade específica que gere esse recurso;
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
e as regras e negociações que a comunidade desenvolve para o gerir.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Imaginem uma banda larga da comunidade ou cooperativas de energia comunitária
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
ou a partilha de terras para produzir fruta e vegetais,
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
aquilo a que no Reino Unido chamamos de lotes.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
O espaço público não pode ser vendido, não pode ser doado,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
e os seus benefícios são partilhados igualmente entre os membros da comunidade.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Onde antes fomos ignorados e explorados,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
podemos reavivar a nossa política.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Nós podemos reaver a democracia das pessoas que a capturaram.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Nós podemos usar novas regras e métodos de eleições
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
para garantir que o poder financeiro nunca voltará a esmagar o poder democrático.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Aplausos)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
A democracia representativa deve ser fortalecida pela democracia participativa
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
para que possamos refinar as nossas escolhas políticas,
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
e essa escolha deve ser exercida tanto quanto possível a nível local.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Se algo puder ser decidido localmente não deve ser determinado a nível nacional.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
A tudo isto chamo de política da pertença.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Creio que isto tem potencial para atrair
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
um número muito diverso de pessoas,
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
e a razão para tal é que, entre os muito poucos valores
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
que a esquerda e a direita partilham,
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
estão a pertença e a comunidade.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Podemos ter conceções ligeiramente diferentes
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
mas, pelo menos, iniciamos com alguma linguagem comum.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
De facto, podemos ver que muito da política é a procura da pertença.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Até os fascistas procuram a comunidade,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
apesar de ser uma comunidade assustadoramente homogénea
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
onde todos são parecidos e usam o mesmo uniforme
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
e cantam os mesmos slogans.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Precisamos de criar uma comunidade baseada em redes de pontes,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
não em redes de ligações.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Uma rede de ligações aproxima pessoas de um grupo homogéneo,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
enquanto que uma rede de pontes aproxima pessoas de grupos diferentes.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Acredito que, se criarmos
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
comunidades de pontes suficientemente ricas e vibrantes,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
poderemos frustrar o impulso das pessoas para se aninharem
na segurança de uma comunidade de ligações homogéneas
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
para se defenderem umas das outras.
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Em suma,
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
a nossa nova história pode ser assim.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
A desordem atormenta a nação!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Risos)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Causada por forças poderosas e más
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
de pessoas que afirmam que não existe algo chamado sociedade,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
que nos dizem que o maior propósito da vida
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
é lutar como cães vadios por um caixote do lixo.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Mas os heróis da história, nós,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
vamos revoltar-nos contra esta desordem.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Vamos lutar contra as forças más
construindo comunidades ricas, envolventes, inclusivas e generosas
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
e, ao fazê-lo,
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
vamos restabelecer a harmonia na nação.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Aplausos)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Independentemente de concordar que esta é a história certa,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
espero que concordem que precisamos de uma.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Precisamos de uma história restauradora,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
que nos guiará para longe da confusão em que nos encontramos,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
que nos diz porque estamos nesta confusão e nos diz como sair dela.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
E essa história, se a contarmos bem,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
infetará as mentes das pessoas em todo o espetro político.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
A nossa tarefa é contar a história que vai iluminar o caminho para um mundo melhor.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Obrigado.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7