The new political story that could change everything | George Monbiot

260,096 views ・ 2019-09-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sonja Maria Neef Lektorat: Andrea Hielscher
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Fühlen Sie sich in einem kaputten Wirtschaftsmodell gefangen?
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Einem Modell, das Leben zerstört
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
und das unserer Nachkommen bedroht?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Einem Modell, das Milliarden Menschen ausgrenzt,
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
während eine Handvoll unvorstellbar reich wird?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Das uns in Gewinner und Verlierer einordnet
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
und die Verlierer für ihr Unglück verantwortlich macht?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Willkommen im Neoliberalismus,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
der Zombie-Doktrin, die nie auszusterben scheint,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
egal wie umfassend sie diskreditiert wird.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Vielleicht glaubten Sie,
die Finanzkrise 2008 hätte zum Kollaps des Neoliberalismus führen müssen.
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Denn sie entlarvte dessen Hauptmerkmale --
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
Deregulierung von Geschäfts- und Finanzwesen,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
Zerstörung öffentlicher Schutzmaßnahmen,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
extremer Konkurrenzkampf --
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
als, sagen wir, nicht ganz makellos.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
Intellektuell kollabierte er tatsächlich.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Trotzdem dominiert er unser Leben.
01:24
Why?
20
84167
1809
Warum?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Ich glaube, weil wir noch keine neue Geschichte erfunden haben,
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
um ihn zu ersetzen.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Mit Geschichten steuern wir die Welt.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Sie ermöglichen uns, komplexe und widersprüchliche Zeichen zu deuten.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Wenn wir etwas begreifen wollen,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
suchen wir nicht nach dem wissenschaftlichen Sinn,
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
sondern nach erzählerischer Glaubwürdigkeit.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Spiegelt das, was wir hören ein Verhalten wider,
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
das wir von Menschen und der Welt erwarten?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
Hängt es zusammen?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Entwickelt es sich
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
wie sich eine Geschichte entwickeln sollte?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Menschen lieben Geschichten.
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
Reihen von Fakten und Zahlen, so wichtig diese auch sein mögen --
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
ich bin Empiriker, ich glaube an Fakten und Zahlen --
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
doch diese Fakten und Zahlen haben nicht die Macht,
eine überzeugende Geschichte zu verdrängen.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Das einzige, was eine Geschichte ersetzen kann,
02:34
is a story.
38
154583
1685
ist eine Geschichte.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Man kann niemandem eine Geschichte wegnehmen,
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
ohne ihm eine neue zu geben.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
Wir sind nicht nur ganz allgemein auf Geschichten eingestellt,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
sondern auf bestimmte erzählerische Strukturen.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Es gibt grundlegende Handlungsabläufe, die wir immer wieder benutzen,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
und in der Politik gibt es einen grundlegenden Handlungsstrang,
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
der sich als sehr mächtig erweist:
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
Ich nenne ihn "Geschichte der Restauration".
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Sie geht folgendermaßen:
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
Chaos plagt das Land,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
verursacht von mächtigen und skrupellosen Kräften,
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
die sich gegen die Interessen der Menscheit richten.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Doch der Held stellt sich diesem Chaos,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
bekämpft die mächtigen Kräfte,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
stürzt sie allen Widrigkeiten zum Trotz
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
und stellt die Harmonie im Land wieder her.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Diese Geschichte kennen Sie.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
Es ist die Geschichte der Bibel, von "Harry Potter",
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
von "Herr der Ringe" und von "Narnia".
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Aber es ist auch die Geschichte,
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
die seit Jahrtausenden
fast jede politische und religiöse Veränderung begleitet.
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
Man könnte sogar behaupten,
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
dass ohne eine mächtige neue Geschichte der Restauration
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
eine politische oder religiöse Wandlung vielleicht gar nicht geschehen kann.
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
04:07
It's that important.
67
247625
1500
So wichtig ist sie.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Nach Ausbruch der Wirtschaftskrise der 30er
aufgrund des Laissez-faire-Liberalismus
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
schrieb John Maynard Keynes eine neue Wirtschaftslehre
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
und erzählte eine neue Geschichte der Restauration.
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
Sie ging in etwa so:
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
Chaos plagt das Land!
(Gelächter)
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
verursacht von den mächtigen und skrupellosen Kräften der Wirtschaftselite,
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
die den Reichtum der Welt erbeutet hat.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Doch der Held der Geschichte, der aktivierende Staat,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
unterstützt von Arbeiterklasse und Mittelschicht,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
wird das Chaos anfechten,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
die mächtigen Kräfte durch Umverteilung des Wohlstands bekämpfen,
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
durch Investition öffentlicher Gelder für öffentliche Güter
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
Einkommen und Arbeitsplätze schaffen
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
und so die Harmonie im Land wiederherstellen.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Wie alle guten Geschichten der Restauration
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
fand auch diese große Resonanz im politischen Spektrum.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Demokraten und Republikaner, Arbeiter und Konservative,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
Linke und Rechte wurden überwiegend zu Keynes-Anhängern.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Als der Keynesianismus in den 1970ern Probleme bekam,
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
präsentierten die Neoliberalen, z. B. Friedrich Hayek und Milton Friedman,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
ihre neue Geschichte der Restauration,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
und sie ging in etwa so:
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Sie raten nie, was jetzt kommt.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Gelächter)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
Chaos plagt das Land!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Verursacht von den starken, skrupellosen Kräften
des übermächtigen Staates,
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
dessen kollektivistische Tendenzen
Freiheit, Individualismus und Chancen zerstören.
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Aber der Held der Geschichte, der Unternehmer,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
bekämpft diese mächtigen Kräfte,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
drängt den Staat zurück
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
und stellt durch das Schaffen von Wohlstand und Chancen
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
die Harmonie im Land wieder her.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
Auch diese Geschichte fand Resonanz quer durch das politische Spektrum.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Republikaner und Demokraten, Konservative und Arbeiter
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
wurden alle überwiegend neoliberal.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Gegensätzliche Geschichten mit identischer narrativer Struktur.
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Dann, im Jahr 2008, scheiterte die neoliberale Geschichte
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
und die Gegner lieferten ...
(Gelächter)
06:41
nothing.
112
401083
1560
nichts.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Keine neue Geschichte der Restauration!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Das Beste, was sie zu bieten hatten,
war verwässerter Neoliberalismus oder aufgewärmter Keynesianismus.
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
Und deshalb stecken wir fest.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Ohne neue Geschichte
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
stecken wir mit der alten, gescheiterten Geschichte fest,
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
die immer wieder scheitert.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Wir fallen in einen Zustand der Verzweiflung,
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
wenn unsere Fantasie versagt.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Wenn wir keine Geschichte haben,
die das Heute erklärt und die Zukunft beschreibt,
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
verfliegt jegliche Hoffnung.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
Politisches Versagen ist im Grunde
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
ein Versagen der Fantasie.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Ohne Geschichte der Restauration, die uns den Weg weist,
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
verändert sich nichts,
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
aber mit so einer Geschichte der Restauration
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
kann sich fast alles ändern.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
Die Geschichte, die wir erzählen müssen,
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
wird bei möglichst vielen verschiedenen Menschen Anklang finden
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
und politische Gräben überwinden.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Sie sollte tiefe Bedürfnisse und Sehnsüchte ansprechen.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Sie sollte einfach und verständlich sein
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
und Bezug zur Wirklichkeit haben.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Ich gebe zu, das ist wohl etwas viel verlangt.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Doch ich glaube, in der westlichen Welt gibt es tatsächlich so eine Geschichte,
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
die darauf wartet, erzählt zu werden.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Seit einigen Jahren gibt es faszinierend übereinstimmende Ergebnisse
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
in mehreren Wissenschaften:
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
Psychologie, Anthropologie, Neurowissenschaften, Evolutionsbiologie.
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
Sie alle belegen Erstaunliches:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
Menschen haben eine ausgeprägte Fähigkeit zum Altruismus.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Sicher, wir haben alle ein bisschen Egoismus und Gier in uns,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
aber bei den meisten Menschen überwiegen diese Eigenschaften nicht.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Wir sind auch erstklassige Kooperationspartner.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Wir überlebten die Savanne Afrikas,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
obwohl wir schwächer und langsamer waren als Raubtiere und die meisten Beutetiere,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
durch die erstaunliche Fähigkeit, uns gegenseitig zu helfen.
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
Dieser Drang zu kooperieren
ist durch natürliche Auslese fest in unserer Denkweise programmiert.
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Das sind die zentralen, wesentlichen Fakten des Menschseins:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
unser unglaublicher Altruismus und unsere Fähigkeit zur Kooperation.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Aber etwas lief schrecklich falsch.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
Chaos plagt das Land.
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Gelächter)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Unser gute Wesensart wird von mehreren Kräften gestört,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
doch die mächtigste Kraft ist wohl
das dominante politische Narrativ unserer Zeit.
09:34
of our times,
163
574625
1726
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
Es leitet uns dazu an,
extrem individualistisch und in Konkurrenz miteinander zu leben.
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Es treibt uns zum Kampf gegeneinander,
zu gegenseitiger Furcht und Misstrauen.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Sie atomisiert die Gesellschaft,
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
schwächt die sozialen Bindungen, die das Leben lebenswert machen.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
Und in diesem Vakuum
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
wachsen gewaltsame, intolerante Kräfte.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Wir sind eine Gesellschaft von Altruisten,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
aber werden von Psychopathen beherrscht.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Applaus)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Aber so muss es nicht sein -- wirklich nicht.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
Denn wir haben die unglaubliche Gabe für Miteinander und Zugehörigkeit.
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
Dank dieser Gabe
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
können wir die fantastischen Anlagen unseres Menschseins zurückgewinnen:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
Altruismus und Kooperation.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Anstelle von Zerstörung
können wir ein florierendes Gemeinschaftsleben
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
mit reicher Kultur für alle schaffen.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Wo wir zwischen Markt und Staat erdrückt werden,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
können wir eine Ökonomie schaffen, die Mensch und Erde respektiert.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
Diese Ökonomie können wir um einen stark vernachlässigten Bereich schaffen:
11:02
the commons.
185
662583
1351
das Gemeingut.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Gemeingut ist weder Markt noch Staat, Kapitalismus oder Kommunismus,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
aber es umfasst drei Hauptelemente:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
eine bestimmte Ressource,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
eine Gemeinschaft, die diese Ressource verwaltet,
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
und die Regeln und Verhandlungen,
die die Gemeinschaft zur Verwaltung entwickelt.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Denken Sie an Breitbandübertragung oder Energiegenossenschaften
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
oder gemeinsam genutztes Land zum Anbau von Obst und Gemüse,
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
sogenannte Schrebergärten.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Gemeingut kann nicht verkauft oder verschenkt werden
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
und die Erträge werden gerecht unter den Gemeinschaftsmitgliedern geteilt.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Wo wir ignoriert und ausgebeutet werden, können wir unsere Politik neu beleben.
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Wir können die Demokratie vor den Menschen retten, die sie uns nahmen.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Wir können neue Regeln und Wahlmethoden einführen,
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
sodass die Finanzmacht
nie mehr über die Macht der Demokratie triumphiert.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Applaus)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
Repräsentative Demokratie
sollte durch mitbestimmende Demokratie gezügelt werden,
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
um politische Entscheidungen passgenauer zu gestalten.
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
Sie sollten so oft wie möglich auf kommunaler Ebene gefällt werden.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Wenn etwas kommunal entschieden werden kann,
sollte es nicht national festgelegt werden.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Ich nenne all das "Politik der Zugehörigkeit".
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Ich glaube, sie hat das Potential,
sehr viele verschiedene Menschen anzusprechen,
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
denn unter den ganz wenigen Werten, die Linke und Rechte teilen,
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
sind Zugehörigkeit und Gemeinschaft.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Vielleicht meinen wir damit nicht ganz dasselbe,
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
aber wir starten doch mit einer gemeinsamen Sprache.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
Überhaupt geht es in der Politik oft um Suche nach Zugehörigkeit.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Sogar Faschisten suchen Gemeinschaft,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
wenn auch eine erschreckend homogene,
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
in der alle gleich aussehen,
dieselben Uniformen tragen und dieselben Parolen skandieren.
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Wir müssen eine Gemeinschaft schaffen,
die auf Brückennetzwerken, nicht auf Bindungsnetzwerken basiert.
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Bindungsnetzwerke vereinen Menschen einer homogenen Gruppe,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
Brückennetzwerke führen Menschen verschiedener Guppen zusammen.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Ich bin überzeugt, durch Bildung reicher, dynamischer Brückengemeinschaften
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
können wir dem Drang der Menschen entgegenwirken,
sich in die Sicherheit einer homogenen Bindungsgemeinschaft zu flüchten,
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
die sich anderen gegenüber abgrenzt.
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Zusammenfassend könnte die neue Geschichte in etwa so gehen:
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
Chaos plagt das Land!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Gelächter)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Verursacht von den starken, skrupellosen Mächten derer,
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
die behaupten, es gebe keine Gesellschaft,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
die sagen, es sei das höchste Lebensziel,
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
wie streunende Hunde um einen Mülleimer zu kämpfen.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Aber die Helden der Geschichte, wir,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
werden uns gegen das Chaos erheben.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Wir bekämpfen diese skrupellosen Mächte
durch Schaffung reicher, ansprechender, inklusiver und großzügiger Gemeinschaften;
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
und dadurch stellen wir die Harmonie im Land wieder her.
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
(Applaus)
14:27
(Applause)
242
867125
3625
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Egal ob Sie diese Geschichte für die richtige halten oder nicht:
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
Sie stimmen sicher zu, dass wir eine brauchen --
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
eine neue Geschichte der Restauration,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
die uns aus unserem derzeitigen Chaos führt,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
die uns sagt, warum wir im Chaos sind und wie wir wieder herauskommen.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
Wenn wir diese Geschichte richtig erzählen,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
infiziert sie die Gedanken der Menschen quer durch das politische Spektrum.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Unsere Aufgabe ist es, eine Geschichte zu erzählen,
die uns auf dem Weg in eine bessere Welt leuchtet.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Vielen Dank.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7