The new political story that could change everything | George Monbiot

255,537 views ・ 2019-09-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zadrimas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Αισθάνεστε παγιδευμένοι
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
σε ένα χαλασμένο οικονομικό μοντέλο;
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Ένα μοντέλο το οποίο καταστρέφει τον ζωντανό κόσμο
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
κι απειλεί τις ζωές των απογόνων μας;
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Ένα μοντέλο που αποκλείει δισεκατομμύρια ανθρώπους
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
ενώ κάνει μια χούφτα αφάνταστα πλούσιους;
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Το οποίο μας ταξινομεί σε νικητές και χαμένους
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
κι ύστερα κατηγορεί τους χαμένους για την ατυχία τους;
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Καλώς ήρθατε στον νεοφιλελευθερισμό,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
το δόγμα των ζόμπι που ποτέ δεν πεθαίνει,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
όσο κι αν απαξιώνεται συνολικά.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Μπορεί να φανταζόσασταν ότι η οικονομική κρίση του 2008
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
θα οδηγούσε στην κατάρρευση του νεοφιλελευθερισμού.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Τελικά, εξέθεσε τα κύριά του χαρακτηριστικά,
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
τα οποία απορρύθμιζαν τις επιχειρήσεις και την οικονομία,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
καταστρέφοντας την πολιτική προστασία
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
ρίχνοντάς μας σε έναν ακραίο ανταγωνισμό μεταξύ μας,
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
καθώς επίσης και τα ψεγάδια του.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
Και διανοητικά πράγματι κατέρρευσε.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Όμως ακόμα κυριαρχεί στη ζωή μας.
01:24
Why?
20
84167
1809
Γιατί;
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Λοιπόν, η απάντηση πιστεύω είναι πως δεν έχουμε δημιουργήσει ακόμα
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
μια νέα ιστορία για να το αντικαταστήσουμε.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Οι ιστορίες είναι τα μέσα με τα οποία πλοηγούμαστε στον κόσμο.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Μας επιτρέπουν να ερμηνεύουμε τα πολύπλοκα και αντιφατικά του σήματα.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Όταν θέλουμε να κατανοήσουμε κάτι,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
η έννοια που αναζητούμε δεν είναι επιστημονική,
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
αλλά μια αφηγηματική ακρίβεια.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Αυτό που ακούμε εκφράζει τον τρόπο
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
που αναμένουμε οι άνθρωποι και ο κόσμος να συμπεριφέρονται;
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
Έχει ειρμό;
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Εξελίσσεται όπως θα έπρεπε να εξελίσσεται μια ιστορία;
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Eίμαστε πλάσματα της αφήγησης,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
και ένα σύνολο στοιχείων κι αριθμών
όσο σημαντικά κι αν είναι τα στοιχεία κι οι αριθμοί
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
—είμαι εμπειρικός, πιστεύω στα στοιχεία και τους αριθμούς—
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
αλλά τα στοιχεία κι οι αριθμοί δεν έχουν τη δύναμη
να υποκαταστήσουν μια πειστική ιστορία.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Το μόνο πράγμα που μπορεί να υποκαταστήσει μια ιστορία
02:34
is a story.
38
154583
1685
είναι μια άλλη ιστορία.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Δεν μπορείς να στερήσεις κάποιου την ιστορία
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
χωρίς να του δώσεις μια καινούργια.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
Και δεν είναι απλώς ότι γενικά έχουμε προσαρμοστεί σε ιστορίες,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
αλλά και σε συγκεκριμένες δομές αφήγησης.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Υπάρχει ένας αριθμός από βασικές πλοκές που χρησιμοποιούμε επανειλημμένα,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
και στην πολιτική υπάρχει μια βασική πλοκή
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
η οποία αποδεικνύεται τρομερά ισχυρή,
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
κι εγώ την αποκαλώ «η ιστορία της αποκατάστασης».
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Πάει κάπως έτσι.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
Αναταραχή πλήττει τη γη.
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
Προκαλείται από τις ισχυρές και μοχθηρές δυνάμεις
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
που δουλεύουν ενάντια στα συμφέροντα της ανθρωπότητας.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Αλλά ο ήρωας θα επαναστατήσει ενάντια σε αυτή την αναταραχή,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
θα πολεμήσει εκείνες τις ισχυρές δυνάμεις,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
ανατρέποντάς τις ενάντια στις πιθανότητες
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
και θα αποκαταστήσει την αρμονία στη γη.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Την έχετε ξανακούσει αυτή την ιστορία.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
Είναι η ιστορία της Βίβλου.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
Η ιστορία του «Χάρι Πότερ».
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
Η ιστορία του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών».
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
Η ιστορία της «Νάρνια».
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Μα είναι επίσης μια ιστορία
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
η οποία συνόδευσε σχεδόν κάθε πολιτική και θρησκευτική μετεξέλιξη
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
που συνέβη εδώ και χιλιετίες.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
Στην πραγματικότητα, θα μπορούσαμε να πούμε ακόμα
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
ότι χωρίς μια νέα ισχυρή ιστορία αποκατάστασης
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
μια πολιτική και θρησκευτική μετεξέλιξη
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
ενδέχεται να μη συμβεί.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
Είναι τόσο σημαντικό.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Αφότου ο οικονομικός φιλελευθερισμός προκάλεσε τη Μεγάλη Ύφεση,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
ο Τζον Μέΐναρντ Κέινς έκατσε για να συντάξει μια νέα οικονομία,
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
κι αυτό που έκανε ήταν να πει μια ιστορία αποκατάστασης,
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
η οποία ήταν κάπως έτσι.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
Αναταραχή πλήττει τη γη!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Γέλια)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Προκαλείται από τις ισχυρές και μοχθηρές δυνάμεις
της οικονομικής ελίτ,
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
η οποία άρπαξε τον παγκόσμιο πλούτο.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Ο ήρωας όμως της ιστορίας,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
το υποστηρικτικό κράτος, που στηρίζεται από την εργατική και τη μεσαία τάξη,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
θα εναντιωθεί σε αυτή τη διαταραχή,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
θα πολεμήσει εκείνες τις ισχυρές δυνάμεις με την αναδιανομή του πλούτου,
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
και μέσω της δαπάνης του δημοσίου χρήματος σε δημόσια αγαθά
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
θα παράγει εισόδημα και θέσεις εργασίας,
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
αποκαθιστώντας την αρμονία στη γη.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Τώρα, όπως όλες οι καλές ιστορίες αποκατάστασης,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
αυτή είχε απήχηση σε όλο το πολιτικό φάσμα.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Δημοκράτες και Ρεπουμπλικανοί, Εργατικοί και Συντηρητικοί,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
Δεξιά και Αριστερά, όλοι τους έγιναν σε μεγάλο βαθμό, Κεϊνσιανιστές.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Τότε, όταν ο Κεϊνσιανισμός αντιμετώπισε δυσκολίες
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
τη δεκαετία του '70,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
οι νεοφιλελεύθεροι, άνθρωποι όπως οι Φρίντριχ Χάγιεκ και Μίλτον Φρίντμαν,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
εμφανίστηκαν με τη νέα τους ιστορία αποκατάστασης,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
η οποία ήταν κάπως έτσι.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Δεν θα μαντέψετε τι έρχεται.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Γέλια)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
Αναταραχή πλήττει τη γη!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Προκαλείται από τις ισχυρές και μοχθηρές δυνάμεις
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
του παντοδύναμου κράτους,
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
του οποίου οι τάσεις κολλεκτιβοποίησης συνθλίβουν την ελευθερία τον ατομικισμό
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
και τις ευκαιρίες.
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Ο ήρωας όμως της ιστορίας, ο επιχειρηματίας,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
θα πολεμήσει αυτές τις ισχυρές δυνάμεις, θα επαναφέρει την ομαλότητα,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
και με τη δημιουργία πλούτου και ευκαιριών
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
θα αποκαταστήσει την αρμονία στη γη.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
Kι αυτή η ιστορία είχε απήχηση σε όλο το πολιτικό φάσμα.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Ρεπουμπλικανοί και Δημοκράτες, Συντηρητικοί κι Εργατικοί,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
όλοι τους έγιναν, σε γενικό βαθμό, νεοφιλελεύθεροι.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Είναι αντίθετες ιστορίες,
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
αλλά με πανομοιότυπη δομή αφήγησης.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Κατόπιν, το 2008,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
η νεοφιλελεύθερη ιστορία κατέρρευσε,
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
κι οι αντίπαλοί της πέρασαν στο προσκήνιο με...
06:41
nothing.
112
401083
1560
τίποτα.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Καμιά νέα ιστορία αποκατάστασης!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Το καλύτερο που είχαν να προσφέρουν ήταν ένας γλυκανάλατος νεοφιλελευθερισμός
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
ή ένας ξαναζεσταμένος Κεϊνσιανισμός.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
Και γι' αυτόν τον λόγο έχουμε κολλήσει.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Χωρίς αυτή τη νέα ιστορία,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
έχουμε κολλήσει με την παλιά αποτυχημένη ιστορία
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
που αποτυγχάνει συνεχώς.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Απελπισία είναι η κατάσταση στην οποία πέφτουμε
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
όταν η φαντασία μας αποτυγχάνει.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Όταν δεν έχουμε ιστορία η οποία να εξηγεί το παρόν και να περιγράφει το μέλλον,
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
η ελπίδα εξανεμίζεται.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
Η πολιτική αποτυχία είναι κατά βάθος μια αποτυχία της φαντασίας.
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Χωρίς μια ιστορία αποκατάστασης να μας πει πού πρέπει να πάμε,
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
τίποτα δεν πρόκειται να αλλάξει.
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
Αλλά με μια τέτοια ιστορία αποκατάστασης,
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
σχεδόν τα πάντα μπορούν να αλλάξουν.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
Η ιστορία που πρέπει να πούμε
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
θα πρέπει να μπορεί να προσελκύει ένα όσο το δυνατόν ευρύτερο φάσμα ανθρώπων,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
ξεπερνώντας τους πολιτικούς διαχωρισμούς.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Θα πρέπει να έχει απήχηση στις βαθιές ανάγκες και επιθυμίες.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Θα πρέπει να είναι λιτή και σαφής
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
και να στηρίζεται στην πραγματικότητα.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Τώρα, παραδέχομαι ότι όλο αυτό ακούγεται λίγο χλωμό.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Αλλά πιστεύω ότι στα δυτικά κράτη
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
υπάρχει πραγματικά μια τέτοια ιστορία
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
που αναμένεται να εξιστορηθεί.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Τα τελευταία χρόνια,
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
υπάρχει μια εντυπωσιακή σύγκλιση πορισμάτων
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
σε αρκετές διαφορετικές επιστήμες,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
στην ψυχολογία, τη ανθρωπολογία, τη νευροεπιστήμη
και την εξελικτική βιολογία,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
και όλες μας λένε κάτι αρκετά εκπληκτικό:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
ότι τα ανθρώπινα όντα έχουν αυτή την τεράστια ικανότητα για αλτρουϊσμό.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Σίγουρα, όλοι μας έχουμε μέσα μας λίγο εγωισμό και απληστία,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
μα στους περισσότερους ανθρώπους αυτές δεν είναι οι κυρίαρχες αξίες.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Kι επίσης αποδεικνύεται πως είμαστε άριστοι συνεργάτες.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Επιβιώσαμε στις αφρικανικές σαβάνες,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
παρότι είμαστε πιο αδύναμοι και πιο αργοί από τους κυνηγούς μας
και τα περισσότερα θηράματά μας,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
μέσω μιας φοβερής ικανότητας να συμμετέχουμε σε μια αμοιβαία βοήθεια,
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
κι αυτή η παρότρυνση για συνεργασία έχει εντυπωθεί στο μυαλό μας
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
μέσω της φυσικής επιλογής.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Αυτά είναι τα κύριας σημασίας γεγονότα σχετικά με την ανθρωπότητα:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
Ο φοβερός μας αλτρουϊσμός κι η συνεργασία.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Αλλά κάτι πήγε παντελώς στραβά.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
Αναταραχή πλήττει τη γη.
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Γέλια)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
H καλή μας φύση ανατράπηκε από πολλές δυνάμεις,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
αλλά πιστεύω ότι το πιο ισχυρό από αυτές
είναι το κυρίαρχο πολιτικό αφήγημα της εποχής μας,
09:34
of our times,
163
574625
1726
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
το οποίο μας λέει ότι πρέπει να ζούμε σε έναν ακραίο ατομικισμό
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
και να ανταγωνιζόμαστε ο ένας τον άλλον.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Μας ωθεί να πολεμάμε, να φοβόμαστε και να μην εμπιστευόμαστε ο ένας τον άλλο.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Κονιορτοποιεί την έννοια της κοινωνίας.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Αποδυναμώνει τους κοινωνικούς δεσμούς που μας δίνουν λόγο ύπαρξης στη ζωή.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
Και μέσα σε αυτό το κενό
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
αναπτύσσονται αυτές οι βίαιες, μισαλλόδοξες δυνάμεις.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Πράγματι είμαστε μια κοινωνία αλτρουϊστών,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
μα κυβερνούμαστε από ψυχοπαθείς.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Χειροκρότημα)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Αλλά δεν χρειάζεται να είναι έτσι.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
Πραγματικά δεν χρειάζεται,
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
διότι έχουμε αυτή την απίστευτη ικανότητα για ομαδικότητα και συνοχή,
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
και με την επίκληση αυτής της ικανότητας,
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
μπορούμε να ανακτήσουμε αυτά τα εκπληκτικά στοιχεία της ανθρωπιάς μας:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
τον αλτρουϊσμό μας και τη συνεργασία.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Όπου υπάρχει κατακερματισμός μπορούμε να χτίσουμε μια ακμάζουσα πολιτική ζωή
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
με μια πλούσια συμμετοχική κουλτούρα.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Όπου βρισκόμαστε συντετριμμένοι μεταξύ αγοράς και πολιτείας,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
μπορούμε να οικοδομήσουμε μια οικονομία με σεβασμό στον άνθρωπο και τον πλανήτη.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
Και μπορούμε να δημιουργήσουμε αυτή την οικονομία
γύρω από αυτή την παραμελημένη σφαίρα:
11:02
the commons.
185
662583
1351
τα κοινά.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Τα κοινά δεν είναι ούτε αγορά ή κράτος,
καπιταλισμός ή κομμουνισμός,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
αλλά αποτελούν τρία κύρια στοιχεία:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
έναν συγκεκριμένο πόρο,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
μια συγκεκριμένη κοινότητα που διαχειρίζεται αυτόν τον πόρο,
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
και τους κανόνες και τις διαπραγματεύσεις
που αναπτύσσει η κοινότητα για να τον διαχειριστεί.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Φανταστείτε μια κοινότητα ευρείας ζώνης ή κοινοτικούς ενεργειακούς συνεταιρισμούς
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
ή την κοινή γη για την καλλιέργεια φρούτων και λαχανικών
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
που στη Βρετανία τα αποκαλούμε κλήρους.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Ένα κοινό δεν μπορεί να πουληθεί, δεν μπορεί να παραχωρηθεί,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
και τα οφέλη του μοιράζονται ισότιμα ανάμεσα στα μέλη της κοινότητας.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Εκεί όπου μας αγνόησαν και μας εκμεταλλεύτηκαν,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
μπορούμε να ανανεώσουμε την πολιτική μας.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Μπορούμε να ανακτήσουμε τη δημοκρατία από τα άτομα που την κατέλαβαν.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε νέους κανόνες και μεθόδους για εκλογές
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
για να εξασφαλίσουμε ότι η οικονομική εξουσία δεν θα ποδοπατήσει
τη δημοκρατική εξουσία ξανά.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Χειροκρότημα)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
Η αντιπροσωπευτική δημοκρατία πρέπει να αντισταθμίζεται
από τη συμμετοχική δημοκρατία,
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
για να μπορέσουμε να βελτιώσουμε τις πολιτικές μας επιλογές,
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
κι αυτή η επιλογή θα πρέπει να ασκείται όσο το δυνατόν σε τοπικό επίπεδο.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Αν κάτι μπορεί να αποφασιστεί τοπικά, δεν πρέπει να καθορίζεται εθνικά.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Κι εγώ το αποκαλώ αυτό «η πολιτική του ανήκειν».
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Τώρα, πιστεύω ότι αυτό έχει τη δυνατότητα να προσελκύσει
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
ένα μεγάλο εύρος ανθρώπων,
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
και ο λόγος για αυτό είναι ότι ανάμεσα στις ελάχιστες αξίες,
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
που μοιράζεται η Δεξιά κι η Αριστερά,
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
είναι η ένταξη κι η κοινότητα.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Kαι η έννοιά μας μπορεί να διαφέρει λίγο από αυτά
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
αλλά τουλάχιστον ξεκινάμε με μια κοινή γλώσσα.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
Βασικά, μπορείτε να δείτε πολλές πολιτικές σαν μια αναζήτηση για ένταξη.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Ακόμα κι οι φασίστες αναζητούν την κοινότητα,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
αν και είναι μια τρομακτικά ομοιογενής κοινότητα
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
όπου όλοι φαίνονται ίδιοι και φορούν την ίδια στολή
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
και φωνάζουν τα ίδια συνθήματα.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Πρέπει να δημιουργήσουμε μια κοινότητα βασισμένη σε δίκτυα που γεφυρώνουν,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
όχι δίκτυα που δεσμεύουν.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Ένα δίκτυο που δεσμεύει, συγκεντρώνει ανθρώπους από μια ομοιογενή ομάδα,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
ενώ ένα δίκτυο που γεφυρώνει, συγκεντρώνει ανθρώπους από διαφορετικές ομάδες.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Κι εγώ πιστεύω ότι αν δημιουργήσουμε
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
επαρκώς πλούσιες και δραστήριες κοινότητες που γεφυρώνουν,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
μπορούμε να αποτρέψουμε την επιθυμία των ανθρώπων να εισχωρήσουν στην ασφάλεια
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
μιας ομοιογενούς κοινότητας που δεσμεύει
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
και που υπερασπίζεται τον εαυτό της ενάντια στους άλλους.
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Άρα, εν ολίγοις,
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
η νέα μας ιστορία θα μπορούσε να είναι κάπως έτσι.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
Αναταραχή πλήττει τη γη!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Γέλια)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Προκαλείται από τις ισχυρές και μοχθηρές δυνάμεις
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
από ανθρώπους που λένε ότι δεν υπάρχει κοινωνία,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
οι οποίοι μας λένε ότι ο απώτερος σκοπός μας στη ζωή
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
είναι να παλεύουμε σαν αδέσποτα σκυλιά για έναν σκουπιδοτενεκέ.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Οι ήρωες όμως της ιστορίας, εμείς,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
θα επαναστατήσουμε ενάντια σε αυτή την αναταραχή.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Θα πολεμήσουμε αυτές τις μοχθηρές δυνάμεις οικοδομώντας πλούσιες, συμμετοχικές,
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
ευρύτερες και δοτικές κοινότητες,
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
και, με την πράξη αυτή,
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
θα αποκαταστήσουμε την αρμονία στη γη.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Χειροκρότημα)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Τώρα, το κατά πόσον αισθάνεστε ότι αυτή είναι η κατάλληλη ιστορία ή όχι,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
ελπίζω να συμφωνείτε ότι χρειαζόμαστε μία.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Χρειαζόμαστε μια νέα ιστορία αποκατάστασης,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
η οποία θα μας οδηγήσει έξω από το χάλι που βρισκόμαστε,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
να μας λέει γιατί είμαστε σε αυτό το χάλι και πώς να βγούμε από αυτό.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
Και αυτή η ιστορία, αν την πούμε σωστά,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
θα μολύνει τα μυαλά των ανθρώπων σε όλο το πολιτικό φάσμα.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Είναι καθήκον μας να πούμε μια ιστορία
που να φωτίζει το μονοπάτι για έναν καλύτερο κόσμο.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Σας ευχαριστώ.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7