The new political story that could change everything | George Monbiot

255,537 views ・ 2019-09-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Péter Pallós
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Чувствуете ли вы себя
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
жертвой плохой экономической модели?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Модели, разрушающей нашу жизнь
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
и угрожающей будущим поколениям?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Модели, исключающей миллиарды людей,
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
но невообразимо обогащающей считанные единицы.
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Разделяющей нас на везунчиков и неудачников
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
и упрекающей неудачников за их же невзгоды.
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Добро пожаловать в неолиберализм,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
доктрину-зомби, которая никак не может умереть,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
даже после её полной дискредитации.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Возможно, вы думали, что финансовый кризис 2008 года
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
приведёт к краху неолиберализма.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Ведь он разоблачил его основные положения:
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
пускать на самотёк регулирование бизнеса и финансирования,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
разрушая защиту общества
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
и создавая между нами ожесточённую конкуренцию,
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
доказав его, так сказать, несовершенство.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
В интеллектуальном смысле этот крах действительно произошёл.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Но он по-прежнему руководит нашей жизнью.
01:24
Why?
20
84167
1809
Почему?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Я считаю, дело в том, что мы ещё не придумали новую историю,
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
которая должна его заменить.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Мы используем истории как средства познания мира.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Они позволяют нам истолковывать его сложные и противоречивые сигналы.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Когда мы хотим что-то понять,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
мы ищем не научное понимание,
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
а соответствие сюжету.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Отражено ли в том, что мы слышим, наше представление о том,
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
как должны вести себя люди и мир в целом?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
Соответствует ли это нашей картине мира?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Развивается ли сюжет
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
как положено?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Мы руководствуемся сюжетами,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
и цепочка фактов и цифр, какими бы важными они ни были —
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
а, как вы знаете, я эмпирик и верю в силу фактов и цифр, —
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
они не могут заменить убедительную историю.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Единственное, что может заменить историю, —
02:34
is a story.
38
154583
1685
это другая история.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Невозможно просто лишить людей сюжета,
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
не дав им взамен новый.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
И важны даже не столько сами истории,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
сколько определённые повествовательные структуры.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Существует несколько базовых сюжетов, которые используются постоянно,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
и в политике один из таких сюжетов
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
очень значим,
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
я называю его «историей восстановления».
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Он выглядит вот так.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
В государстве начинаются беспорядки,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
вызванные мощными нечестивыми силами,
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
идущими против интересов человечества.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Но наш герой будет биться за восстановление порядка,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
сражаться с нечестивыми силами,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
вопреки всему победит их
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
и восстановит мир в государстве.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Вы уже слышали эту историю.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
На ней основан сюжет Библии.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
На ней основан сюжет «Гарри Поттера».
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
И сюжет «Властелина колец».
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
И сюжет «Нарнии».
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Но эта история
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
также сопровождает почти каждое политическое и религиозное преобразование
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
на протяжении тысячелетий.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
По сути, можно даже сказать,
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
что без эффективной новой истории восстановления
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
политические и религиозные преобразования
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
невозможны.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
Настолько она важна.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
После того как либеральная экономика привела к Великой депрессии,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
Джон Мейнард Кейнс взялся за описание новой экономики,
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
и он рассказал историю восстановления,
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
которая звучала примерно так.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
В государстве начинаются беспорядки!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Смех)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Вызванные мощными нечестивыми силами экономической элиты,
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
которая захватила богатство мира.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Но наш герой,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
доброе правительство, поддерживаемое рабочим и средним классом,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
устранит эти беспорядки,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
будет сражаться с мощными силами, перераспределяя средства,
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
и, тратя государственные деньги на общественные блага,
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
создаст доходы и рабочие места
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
и восстановит мир в государстве.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Как и все хорошие истории восстановления,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
она вызвала сильный резонанс во всех политических кругах.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Демократы и республиканцы, лейбористы и консерваторы,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
правые и левые — все они стали, в широком понимании, кейнсианцами.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Позже, когда кейнсианство столкнулось с проблемами
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
в 1970-ых годах,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
неолибералы, такие как Фридрих фон Хайек и Милтон Фридман,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
представили свою новую историю восстановления,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
которая звучала примерно так.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Никогда не догадаетесь.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Смех)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
В государстве начинаются беспорядки!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Вызванные мощными нечестивыми силами
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
чрезмерно могущественного правительства,
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
склонность которого к коллективизации ущемляет свободу, индивидуализм
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
и возможности.
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Но наш герой — предприниматель —
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
будет сражаться с этими мощными силами,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
заставит государство отступить
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
и, предоставляя возможности и создавая доходы,
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
восстановит мир в государстве.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
Эта история также вызвала сильный резонанс во всех политических кругах.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Республиканцы и демократы, консерваторы и лейбористы —
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
все они стали, в широком смысле, неолибералами.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Противоположные истории
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
с одинаковой повествовательной структурой.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
А затем, в 2008-ом году,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
неолиберальная история потерпела поражение,
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
и её противники представили миру...
06:41
nothing.
112
401083
1560
они ничего не представили.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Никакой новой истории восстановления!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Лучшее, что у них было — это «размытый» неолиберализм
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
или приукрашенное кейнсианство.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
Именно поэтому мы находимся в безвыходном положении.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Без новой истории
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
у нас есть только провалившаяся старая,
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
которая уже не работает.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Мы впадаем в отчаяние,
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
когда воображение подводит нас.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Если у нас нет истории, которая объясняет настоящее
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
и описывает будущее,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
надежда улетучивается.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
Политический крах есть по своей сути
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
крах воображения.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Без истории восстановления,
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
которая указывает нам путь,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
ничего не изменится,
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
но если она у нас будет,
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
измениться может почти всё.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
История, которую нам нужно рассказать,
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
должна быть близка как можно большему кругу людей,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
должна пересекать политические рубежи.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Она должна отвечать глубоким потребностям и желаниям.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Она должна быть простой, понятной
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
и основанной на реальности.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Нужно признать, что это кажется сложной задачей.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Но я верю,
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
что в странах Запада такая история есть,
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
и её нужно рассказать.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
В течение последних лет
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
были сделаны удивительные схожие открытия
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
в различных сферах науки,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
в психологии, антропологии, нейробиологии и эволюционной биологии,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
которые демонстрируют нечто потрясающее:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
люди обладают огромной склонностью к альтруизму.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Несомненно, в каждом из нас есть немного эгоизма и жадности,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
но для большинства из нас это не доминирующие качества.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Кроме этого, мы очень склонны к сотрудничеству.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Ведь мы выжили в африканских саваннах,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
несмотря на то, что все хищники и бóльшая часть нашей добычи сильнее и быстрее нас.
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
У нас есть уникальная способность к взаимопомощи,
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
и желание сотрудничества было заложено в нас
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
в ходе естественного отбора.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Это главные, критически важные характеристики человеческого рода:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
наш удивительный альтруизм и сотрудничество.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Но где-то произошла ужасная ошибка.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
В государстве начинаются беспорядки!
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Смех)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Наши благие намерения заглушаются несколькими силами,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
и, я думаю, самая мощная из них —
это доминирующая политическая риторика нашего времени,
09:34
of our times,
163
574625
1726
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
утверждающая, что нашей жизнью должны руководить крайний индивидуализм
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
и конкуренция друг с другом.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Это ведёт к нашей постоянной борьбе друг с другом, страху и непониманию.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Это разобщает нас.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Это ослабляет социальные связи, без которых жизнь теряет смысл.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
В этом вакууме формируются
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
злые, агрессивные силы.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Мы — общество альтруистов,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
но руководят нами психопаты.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Аплодисменты)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Но это не значит, что другого пути нет.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
Совершенно не значит,
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
потому что у нас есть невероятная склонность к сплочённости и причастности,
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
и, пользуясь ей,
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
мы можем восстановить эти удивительные компоненты нашей духовности:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
альтруизм и сотрудничество.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Вместо разобщения мы можем создать бурную общественную жизнь,
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
в которой каждый будет принимать участие.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Вместо конфликта между рынком и государством
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
мы можем построить экономику, уважающую как потребителей, так и планету.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
Мы можем создать эту экономику с учётом огромной и часто упускаемой из виду сферы:
11:02
the commons.
185
662583
1351
общин.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Общины — это не рынок и не государство, не капитализм и не коммунизм.
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
Они состоят из трёх основных компонентов:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
определённого ресурса,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
определённого сообщества, управляющего этим ресурсом,
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
и правил и переговоров, которыми оно руководствуется при управлении им.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Например, общественная широкополосная сеть, энергетические кооперативы
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
или земли совместного использования для садоводства,
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
которые в Великобритании мы называем наделами.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Общину нельзя продать или передать кому-то,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
и её благами в равной степени пользуются все члены сообщества.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Там, где нас игнорируют и эксплуатируют,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
мы можем возродить нашу политику.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Мы можем забрать нашу демократию у тех, кто захватил её.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Мы можем использовать новые правила и способы голосования,
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
чтобы финансовая власть больше никогда не перевешивала власть демократическую.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Аплодисменты)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
Представительная демократия должна смягчаться демократией участия,
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
чтобы мы могли совершенствовать свой политический выбор,
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
и этот выбор необходимо как можно больше практиковать на местном уровне.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Если вопрос можно решить на местном уровне, государство не должно вмешиваться.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Я называю это политикой причастностью.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Я считаю, что эта идея потенциально способна привлечь
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
очень широкий круг последователей,
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
и причиной тому то, что одни из немногих ценностей,
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
являющихся общими для левых и правых, —
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
это причастность и сообщество.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Возможно, они понимаются немного по-разному,
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
но, по крайней мере, мы начинаем с общей терминологии.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
Кроме того, бóльшая часть политики — это желание и поиск причастности.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Даже фашисты хотят быть частью сообщества,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
даже если это пугающе однообразное сообщество,
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
где все одинаково выглядят, одеты в одинаковую форму
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
и скандируют одинаковые лозунги.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Нам нужно создать сообщество, основанное на связях между группами,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
а не объединении внутри групп.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Объединение собирает вместе людей из однородной группы,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
в то время как связи формируются между представителями самых разных групп.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Я считаю, что если мы создадим
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
благоприятную среду для формирования связей между сообществами,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
мы сможем предотвратить тягу людей укрываться в привычной безопасности
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
однородных объединённых сообществ,
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
защищая себя от «других».
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Иначе говоря,
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
наша новая история может звучать примерно так.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
В государстве начинаются беспорядки!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Смех)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Вызванные мощными нечестивыми силами,
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
утверждающими, что общества как такового не существует,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
что главная цель нашей жизни —
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
драться, как бездомные собаки у мусорки.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Но наши герои — мы сами, —
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
мы восстанем против этих беспорядков.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Мы свергнем эти нечестивые силы, создавая разнообразные,
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
щедрые и принимающие каждого сообщества
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
и таким образом
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
восстановим мир в государстве.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Аплодисменты)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Я не знаю, кажется ли вам эта история правильной,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
но уверен, вы согласитесь, что история нам нужна.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Нам нужна новая история восстановления,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
которая выведет нас из того положения, в котором мы находимся,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
объяснит, как мы в нём оказались и как из него выбраться.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
Эта история, если её правильно рассказать,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
затронет умы людей во всех политических кругах.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Наша задача — рассказать историю, которая сделает этот мир лучше.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Спасибо.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7