The new political story that could change everything | George Monbiot

260,607 views ・ 2019-09-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Vocês se sentem presos
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
em um modelo econômico falido?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Um modelo que está destruindo o mundo
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
e ameaça a vida de nossos descendentes?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Um modelo que exclui bilhões de pessoas
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
enquanto torna um punhado inimaginavelmente rico?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Que nos separa em vencedores e perdedores,
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
e depois culpa os perdedores pela infelicidade deles?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Bem-vindos ao neoliberalismo,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
a doutrina zumbi que parece não morrer nunca,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
mesmo que seja amplamente desacreditada.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Vocês podem ter imaginado que a crise financeira de 2008
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
teria levado ao colapso do neoliberalismo.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Afinal de contas, ela expôs as características principais dele -
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
a desregulamentação do mundo dos negócios e das finanças,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
a derrubada de proteções públicas,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
nos jogando em competição extrema uns com os outros -
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
como, bem, um tanto quanto falhas.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
Intelectualmente, a crise perdeu a força,
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
mas, ainda assim, domina nossa vida.
01:24
Why?
20
84167
1809
Por quê?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Acredito que a resposta seja que ainda não produzimos
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
uma nova história para substituí-la.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
As histórias são o modo pelo qual viajamos pelo mundo.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Elas nos permitem interpretar seus sinais complexos e contraditórios.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Quando queremos entender algo,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
o sentido que buscamos não é o científico,
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
mas a fidelidade da narrativa.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Será que o que ouvimos reflete o modo
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
como esperamos que os seres humanos e o mundo se comportem?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
É um modo consistente?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Será que progride
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
como uma história deve progredir?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Somos criaturas da narrativa,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
e uma série de fatos e números, por mais importantes que sejam...
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
e, sabem, sou empirista, acredito em fatos e números...
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
mas fatos e números não têm o poder de substituir uma história convincente.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
A única coisa que pode substituir uma história
02:34
is a story.
38
154583
1685
é uma história.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Não se pode tirar a história de uma pessoa
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
sem dar a ela uma nova.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
Não estamos acostumados meramente com histórias em geral,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
mas com estruturas narrativas específicas.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Há uma série de enredos básicos que usamos repetidas vezes,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
e, na política, há um enredo básico
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
que se revela extremamente poderoso
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
e que chamo de "história da restauração".
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
É o seguinte.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
A desordem aflige a terra,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
causada por forças poderosas e abomináveis
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
que trabalham contra os interesses da humanidade.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Mas o herói se revoltará contra essa desordem,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
combaterá essas forças poderosas,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
as derrubará custe o que custar
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
e restaurará a harmonia na terra.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Vocês já ouviram essa história antes.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
É a história da Bíblia.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
É a história de "Harry Potter".
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
É a história de "O Senhor dos Anéis".
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
É a história de "Nárnia".
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Mas também é a história
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
que acompanha quase todas as transformações políticas e religiosas
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
há milênios.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
De fato, poderíamos chegar a dizer
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
que, sem uma história nova e poderosa de restauração,
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
uma transformação política e religiosa
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
poderia não acontecer.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
Vejam como é importante.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Depois que a economia do "laissez-faire" desencadeou a Grande Depressão,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
John Maynard Keynes sentou-se para compor uma nova economia
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
e contou uma história de restauração,
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
e foi algo assim.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
A desordem aflige a terra!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Risos)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Causada pelas forças poderosas e abomináveis da elite econômica,
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
que se apropriaram da riqueza do mundo.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Mas o herói da história,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
o Estado favorável, apoiado pelas pessoas das classes trabalhadora e média,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
contestará essa desordem,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
combaterá essas forças poderosas redistribuindo a riqueza
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
e, ao gastar dinheiro público em bens públicos,
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
gerará renda e empregos,
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
restaurando a harmonia na terra.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Como todas as boas histórias de restauração,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
essa repercutiu em todo o espectro político.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Democratas e republicanos, trabalhistas e conservadores,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
esquerda e direita, todos se tornaram, em geral, keynesianos.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Quando o keynesianismo encontrou problemas
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
na década de 1970,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
os neoliberais, pessoas como Friedrich Hayek e Milton Friedman,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
apresentaram sua nova história de restauração,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
e foi algo assim.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Vocês nunca adivinharão o que virá.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Risos)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
A desordem aflige a terra!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Causada pelas forças poderosas e abomináveis
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
do Estado poderoso demais,
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
cujas tendências coletivizantes esmagam a liberdade, o individualismo
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
e as oportunidades.
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Mas o herói da história, o empreendedor,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
combaterá essas forças poderosas,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
reverterá o Estado
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
e, pela criação de riqueza e oportunidades,
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
restaurará a harmonia na terra.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
Essa história também repercutiu em todo o espectro político.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Republicanos e democratas, conservadores e trabalhistas,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
todos se tornaram, em geral, neoliberais.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Histórias opostas
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
com uma estrutura narrativa idêntica.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Então, em 2008,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
a história neoliberal desmoronou
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
e seus adversários se apresentaram com...
06:41
nothing.
112
401083
1560
nada!
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Nenhuma história nova de restauração!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
O melhor que tinham a oferecer era um neoliberalismo aguado
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
ou um keynesianismo requentado.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
É por isso que estamos presos.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Sem essa nova história,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
estamos presos à velha história fracassada
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
que continua fracassando.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Desespero é o estado em que caímos
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
quando nossa imaginação fracassa.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Quando não temos uma história que explique o presente
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
e descreva o futuro,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
a esperança se esvai.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
O fracasso político é, no fundo,
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
um fracasso da imaginação.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Sem uma história de restauração
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
que possa nos dizer para onde precisamos ir,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
nada irá mudar,
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
mas, com uma história de restauração como essa,
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
quase tudo pode mudar.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
A história que precisamos contar
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
é uma história que atrairá o maior número possível de pessoas,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
cruzando linhas de falhas políticas.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Deve repercutir com necessidades e desejos profundos.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Deve ser simples e inteligível
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
e deve ser baseada na realidade.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Admito que tudo isso parece um pouco difícil,
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
mas creio que, nas nações ocidentais,
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
há, na verdade, uma história como essa
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
esperando para ser contada.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Ao longo dos últimos anos,
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
houve uma convergência fascinante de descobertas
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
em várias ciências diferentes,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
na psicologia, antropologia, neurociência e biologia evolutiva,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
e todas elas nos dizem algo bastante surpreendente:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
os seres humanos têm uma capacidade enorme de altruísmo.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Claro, todos temos um pouco de egoísmo e ganância dentro de nós,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
mas, na maioria das pessoas, esses não são nossos valores dominantes.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Também nos tornamos extremos colaboradores.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Sobrevivemos às savanas africanas,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
apesar de sermos mais fracos e lentos
do que nossos predadores e a maioria de nossas presas,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
por uma capacidade incrível de nos empenharmos em ajuda mútua,
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
e esse desejo de colaborar foi integrado em nossa mente
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
por meio da seleção natural.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Estes são os fatos principais e decisivos sobre a humanidade:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
altruísmo e colaboração surpreendentes.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Mas algo deu muito errado.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
A desordem aflige a terra.
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Risos)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Nossa boa natureza foi frustrada por várias forças,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
mas acho que a mais poderosa delas é a narrativa política dominante
09:34
of our times,
163
574625
1726
de nossos tempos,
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
que nos diz que devemos viver em extremo individualismo
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
e competição uns com os outros.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Ela nos leva a lutar uns contra os outros, a temer e a desconfiar uns dos outros.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Fragmenta a sociedade.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Enfraquece os laços sociais que fazem nossa vida valer a pena.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
Nesse vácuo,
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
crescem forças violentas e intolerantes.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Somos uma sociedade de altruístas,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
mas somos governados por psicopatas.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Aplausos) (Vivas)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Mas não precisa ser assim,
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
não mesmo,
porque temos uma capacidade incrível de união e pertencimento
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
e, ao invocar essa capacidade,
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
podemos recuperar estes componentes surpreendentes de nossa humanidade:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
nosso altruísmo e nossa colaboração.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Onde há fragmentação, podemos construir uma vida cívica próspera
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
com uma cultura rica e participativa.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Onde nos encontramos esmagados entre mercado e Estado,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
podemos construir uma economia que respeite as pessoas e o planeta.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
E podemos criar essa economia
em torno de uma grande esfera negligenciada:
11:02
the commons.
185
662583
1351
os comuns.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Os comuns não são mercado, Estado, capitalismo, nem comunismo,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
mas consistem de três elementos principais:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
um recurso específico,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
uma comunidade específica que gerencia esse recurso,
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
e as regras e negociações que a comunidade desenvolve para gerenciá-lo.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Pensem na banda larga e nas cooperativas de energia comunitárias
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
ou na terra compartilhada para cultivar frutas e verduras
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
que, na Grã-Bretanha, chamamos de lotes.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Um bem comum não pode ser vendido, nem doado,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
e seus benefícios são compartilhados igualmente entre os membros da comunidade.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Onde fomos ignorados e explorados,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
podemos reavivar nossa política.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Podemos recuperar a democracia das pessoas que tomaram posse dela.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Podemos usar novas regras e novos métodos de eleições
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
para garantir que o poder financeiro nunca supere o democrático novamente.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Aplausos)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
A democracia representativa deve ser moderada pela democracia participativa,
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
para que possamos refinar nossas escolhas políticas,
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
e essa escolha deve ser exercida, tanto quanto possível, em nível local.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Se algo pode ser decidido localmente, não deve ser determinado nacionalmente.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Chamo tudo isso de política do pertencimento.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Acho que isso tem o potencial de atrair
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
uma ampla série de pessoas,
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
e o motivo é que entre os pouquíssimos valores
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
que tanto a esquerda quanto a direita compartilham
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
estão o pertencimento e a comunidade.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Podemos querer dizer coisas um pouco diferentes,
mas, pelo menos, começamos com alguma linguagem em comum.
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
De fato, podemos ver muita política como uma busca pelo pertencimento.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Mesmo os fascistas buscam a comunidade,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
embora seja uma comunidade assustadoramente homogênea,
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
em que todos parecem iguais, vestem o mesmo uniforme
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
e entoam os mesmos lemas.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Precisamos criar uma comunidade baseada em redes de ligação,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
não redes de vinculação.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Uma rede de vinculação reúne pessoas de um grupo homogêneo,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
enquanto uma rede de ligação reúne pessoas de grupos diferentes.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Acredito que, se criarmos
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
comunidades de ligação ricas e vibrantes o bastante,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
podemos frustrar o desejo das pessoas de se esconderem na segurança
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
de uma comunidade de vinculação homogênea
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
defendendo-se contra os outros.
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Em resumo,
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
nossa nova história poderia ser algo assim.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
A desordem aflige a terra!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Risos)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Causada pelas forças poderosas e abomináveis
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
de pessoas que dizem que não existe essa coisa de sociedade,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
que nos dizem que nosso maior propósito na vida
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
é lutar como cães perdidos por uma lata de lixo.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Mas os heróis da história, nós,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
nos revoltaremos contra essa desordem.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Combateremos essas forças abomináveis
construindo comunidades ricas, envolventes, inclusivas e generosas
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
e, ao fazer isso,
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
restauraremos a harmonia na terra.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Aplausos) (Vivas)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Quer vocês achem ou não que esta é a história certa,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
espero que concordem que precisamos de uma.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Precisamos de uma nova história de restauração,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
que nos guie para fora da bagunça em que estamos,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
que nos diga por que estamos na bagunça e como sair dela.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
Se contarmos direito essa história,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
ela influenciará a mente das pessoas em todo o espectro político.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Nossa tarefa é contar a história
que ilumine o caminho para um mundo melhor.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Obrigado.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7