The new political story that could change everything | George Monbiot

260,607 views

2019-09-05 ・ TED


New videos

The new political story that could change everything | George Monbiot

260,607 views ・ 2019-09-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Djurdjica Ercegovac
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Osjećate li se zarobljenima
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
u urušenom ekonomskom modelu?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Modelu koji uništava živi svijet
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
i prijeti životima naših potomaka?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Modelu koji isključuje milijarde ljudi,
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
istodobno čineći šačicu nezamislivo bogatima?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Koji nas svrstava u pobjednike i gubitnike,
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
a zatim krivi gubitnike za njihovu nesreću?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Dobrodošli u neoliberalizam,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
zombijevsko učenje koje nikako da izumre,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
koliko god detaljno bilo raskrinkavano.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Možda ste zamišljali kako će financijska kriza 2008. godine
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
dovesti do kraha neoliberalizma.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Konačno, pokazao je kako su njegove glavne osobine,
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
a to su deregulacija biznisa i financiranja,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
odstranjivanje javnih zaštita,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
tjeranje ljudi u ekstremno međusobno natjecanje,
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
pa, recimo, malo manjkave.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
Intelektualno se doista jest srušio.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Ali i dalje upravlja našim životima.
01:24
Why?
20
84167
1809
Zašto?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Mislim da je odgovor da još nismo proizveli
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
novu priču kojom bismo ga zamijenili.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Priče su sredstva kojima se krećemo kroz svijet.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
One nam omogućuju da tumačimo kompleksne i kontradiktorne znakove.
Ako želimo naći smisao nečega,
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
smisao koji tražimo nije znanstveni smisao,
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
nego vjerodostojnost priče.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Odražava li ono što čujemo način
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
na koji očekujemo da se ljudi i svijet ponašaju?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
Da li je to dosljedno?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Napreduje li onako
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
kako bi priča trebala napredovati?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Mi smo narativna stvorenja,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
a niz činjenica i brojki, koliko god činjenice i brojke bile važne,
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
znate, ja sam empiričar, ja vjerujem u činjenice i brojke,
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
ali one nemaju moć da nadomjeste uvjerljivu priču.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Jedina stvar koja može zamijeniti priču
02:34
is a story.
38
154583
1685
jest priča.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Ne možete nekome oduzeti priču
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
a da mu ne ponudite novu.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
A nisu samo priče općenito ono na što smo navikli,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
već i određene narativne strukture.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Postoji određen broj osnovnih zapleta koje uvijek iznova koristimo,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
a u politici postoji jedan osnovni zaplet
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
koji se pokazuje iznimno moćnim,
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
zovem ga "priča o obnovi".
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Ide ovako.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
Nered zahvaća zemlju,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
uzrokovan moćnim i zlim silama
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
koje rade protiv interesa čovječanstva.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Ali junak će se pobuniti protiv tog nereda,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
boriti se protiv tih moćnih sila,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
pobijediti ih usprkos svemu
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
i obnoviti sklad zemlje.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Čuli ste već tu priču.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
To je Biblija.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
To je Harry Potter.
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
To je Gospodar prstenova.
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
To je Narnija.
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Ali to je također
priča koja je pratila gotovo svaku političku i vjersku transformaciju
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
već tisućljećima unatrag.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
Zapravo, možemo tvrditi
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
da bez moćne nove priče o obnovi,
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
nijedna politička ili vjerska transformacija
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
ne bi se možda mogla dogoditi.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
Toliko je važna priča.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Nakon što je "laissez-faire" ekonomija dovela do Velike depresije,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
John Maynard Keynes sjeo je i napisao novu ekonomiju,
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
učinio je to pričajući priču o obnovi,
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
a ona je išla otprilike ovako:
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
Nered zahvaća zemlju!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Smijeh)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Izazivaju ga moćne i zle sile ekonomske elite,
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
koje su zarobile bogatstvo svijeta.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Ali junak priče,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
sposobna država, koju podržavaju radnička i srednja klasa,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
suprotstavit će se tom neredu,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
oduprijet će se tim moćnim silama preraspodjelom bogatstva,
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
a putem trošenja javnog novca na javnu dobrobit
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
stvorit će dohodak i radna mjesta,
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
obnavljajući sklad zemlje.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Baš poput svake dobre priče o obnovi,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
ova je odjeknula širom političkog spektra.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Demokrati i republikanci, laburisti i konzervativci,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
lijevi i desni, svi su, u širem smislu, postali Keynesijanci.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
A onda, kada je Keynesijanizam zapao u probleme
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
1970-ih godina,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
neoliberalisti, ljudi poput Friedricha Hayeka i Miltona Friedmana,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
pojavili su se sa svojom novom pričom o obnovi,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
a ona je išla otprilike ovako:
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
- nikada nećete pogoditi što slijedi -
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Smijeh)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
Nered zahvaća zemlju!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Uzrokuju ga moćne i zle sile
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
svemoćne države,
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
čije težnje za kolektivizacijom slamaju slobodu, individualnost
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
i prilike.
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Ali junak priče, poduzetnik,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
suprotstavit će se tim moćnim silama,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
reducirati državu,
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
i stvaranjem bogatstva i prilika
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
vratiti sklad zemlji.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
I ova priča je odjeknula diljem političkog spektra.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Republikanci i demokrati, konzervativci i laburisti,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
svi su postali, u širem smislu, neoliberali.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Suprotne priče
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
s istom narativnom strukturom.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Zatim, 2008. godine,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
neoliberalna priča se raspala,
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
a njezini protivnici donijeli su nam...
06:41
nothing.
112
401083
1560
ništa.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Nema nove priče o obnovi!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Sve što su mogli ponuditi bio je razvodnjeni neoliberalizam
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
ili podgrijani Keynesijanizam.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
I zato smo zapeli.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Bez te nove priče,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
zapeli smo u staroj propaloj priči
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
koja i dalje propada.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Očaj je stanje u koje padamo
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
kada naša mašta zakaže.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Kada nemamo priču koja objašnjava sadašnjost
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
i opisuje budućnost,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
nada iščezava.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
Politički neuspjeh je u suštini
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
neuspjeh mašte.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Bez priče o obnovi,
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
koja nam može reći kamo trebamo ići,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
ništa se neće promijeniti.
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
No, s takvom pričom o obnovi
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
gotovo sve se može promijeniti.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
Priča koju trebamo ispričati
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
je priča koja će doprijeti do što većeg broja ljudi,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
prelazeći političke razdjelnice.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Ona treba oslikavati naše duboke potrebe i čežnje.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Mora biti jednostavna i razumljiva
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
i mora biti utemeljena na stvarnosti.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Priznajem da sve ovo zvuči malo previše zahtjevno.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Ali vjerujem da u zapadnim zemljama
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
zapravo postoji takva priča
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
koja čeka da bude ispričana.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Tijekom zadnjih nekoliko godina,
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
došlo je da zapanjujućeg gomilanja otkrića
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
u nekoliko različitih znanosti,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
u psihologiji i antropologiji, u neuroznanosti i evolucijskoj biologiji,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
i sve one nam govore nešto prilično zadivljujuće:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
da ljudska bića imaju ogromnu sposobnost za altruizam.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Naravno, svi imamo pomalo sebičnosti i pohlepe u sebi,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
ali kod većine ljudi to nisu prevladavajuće vrijednosti.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Pokazalo se i da smo izvrsni suradnici.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Preživjeli smo afričke savane,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
unatoč tome što smo bili slabiji i sporiji od predatora i većine našeg plijena,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
pomoću iznimne sposobnosti da se upustimo u međusobno pomaganje.
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
A ta potreba za suradnjom ugrađena je u naše umove
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
putem prirodne selekcije.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
To su središnje, presudne činjenice o ljudskoj vrsti:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
naš nevjerojatan altruizam i suradnja.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Ali nešto je pošlo jako po zlu:
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
Nered zahvaća zemlju.
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Smijeh)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Naša dobra priroda prigušena je različitim silama,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
ali mislim da je najjača od njih prevladavajući politički narativ
09:34
of our times,
163
574625
1726
našeg vremena,
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
koji nam govori kako bismo trebali živjeti u ekstremnom individualizmu
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
i međusobnom natjecanju.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Tjera nas da se borimo jedni protiv drugih, da se bojimo i ne vjerujemo jedni drugima.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Rascjepkava naše društvo.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Oslabljuje društvene veze koje čine naš život vrijednim življenja.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
A u tom vakuumu
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
rastu te nasilne, netrpeljive sile.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Mi jesmo društvo altruista,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
ali nama upravljaju psihopati.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Pljesak)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Ali ne mora biti tako.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
Doista ne mora
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
jer imamo tu nevjerojatnu sposobnost za zajedništvo i pripadanje,
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
i prizivanjem te sposobnosti,
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
možemo povratiti te sjajne osobine naše ljudskosti:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
naš altruizam i suradnju.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Tamo gdje je rascjepkanost, možemo izgraditi bogat građanski život
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
bogate kulture sudjelovanja.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Ondje gdje smo se našli pritiješnjeni između tržišta i države,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
možemo izgraditi ekonomiju koja poštuje i ljude i planet.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
I možemo izgraditi tu ekonomiju oko te velike zanemarene sfere,
11:02
the commons.
185
662583
1351
zajedničkog ili javnog dobra.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Zajedničko dobro nije ni tržište niti država, ni kapitalizam niti komunizam,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
već se sastoji od tri glavna elementa:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
određeni resurs,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
određena zajednica koja upravlja tim resursom
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
te pravila i dogovori koje zajednica donosi kako bi upravljala njime.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Sjetite se javnog širokopojasnog interneta ili lokalnih energetskih zadruga,
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
ili zajedničkog zemljišta za uzgoj voća i povrća
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
koje u Britaniji zovemo alokacije - dodijeljene parcele.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Zajedničko dobro se ne može prodati, ne može se pokloniti,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
a njegove dobrobiti se ravnomjerno dijele između članova zajednice.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Ondje gdje smo ignorirani i iskorištavani,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
možemo oživjeti našu politiku.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Možemo povratiti demokraciju od ljudi koji su je zarobili.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Možemo koristiti nova pravila i metode izbora
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
kako bismo osigurali da financijska moć više nikada ne nadjača demokratsku moć.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Pljesak)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
Zastupnička demokracija treba biti obogaćena participatornom demokracijom
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
kako bismo poboljšali naše političke izbore.
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
A taj izbor treba ostvarivati što je više moguće na lokalnoj razini.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Ono o čemu se može odlučivati lokalno, ne bi se smjelo određivati nacionalno.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Sve to ja nazivam politikom pripadanja.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Mislim da ona ima mogućnost doprijeti
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
do širokog raspona ljudi.
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
A razlog za to je da su među onim malobrojnim vrijednostima,
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
koje dijele i ljevičari i desničari,
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
pripadanje i zajednica.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Pod tim možemo podrazumijevati pomalo različite stvari,
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
ali barem započinjemo od nekog zajedničkog jezika.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
Zapravo, mnoge politike možemo promatrati kao potragu za pripadnošću.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Čak i fašisti teže zajednici,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
doduše zastrašujuće homogenoj zajednici
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
gdje svatko izgleda jednako, nosi istu uniformu
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
i pjevuši iste slogane.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Trebamo stvoriti zajednicu zasnovanu na mrežama koje premošćuju,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
a ne mrežama koje vezuju.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Mreža koja vezuje okuplja ljude iz homogene skupine,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
dok mreža koja premošćuje okuplja ljude iz različitih skupina.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Vjerujem, ako stvorimo
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
dovoljno bogate i živahne zajednice koje premošćuju,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
možemo odvratiti ljude od ukopavanja u sigurnost
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
homogene vezivne zajednice
koja se brani od svih ostalih.
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Sažetak naše nove priče
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
mogao bi ići ovako:
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
Nered zahvaća zemlju!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Smijeh)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Izazvan moćnim i zlim silama
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
ljudi koji tvrde da ne postoji društvo,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
koji tvrde da je naša najviša svrha u životu
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
boriti se poput pasa lutalica oko kante za smeće.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Ali junaci priče, mi,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
oduprijet ćemo se tom neredu.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Odbit ćemo te zle sile gradeći
bogate, poduzetne, uključive i velikodušne zajednice,
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
i čineći to
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
povratit ćemo sklad zemlji.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Pljesak)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Bez obzira mislite li da je ovo ona prava priča,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
nadam se da ćete se složiti da nam je priča potrebna.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Trebamo novu priču o obnovi,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
koja će nas izvesti iz nereda u kojem se nalazimo,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
koja će nam reći zašto smo u neredu i kako da se izvučemo iz njega.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
A ta priča, ako je ispričamo na pravi način,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
zarazit će umove ljudi cijelog političkog spektra.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Naš zadatak je ispričati priču koja rasvjetljava put ka boljem svijetu.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Hvala.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7