The new political story that could change everything | George Monbiot

255,537 views ・ 2019-09-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Nerea García Garmendia
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
¿Se sienten atrapados en un modelo económico roto?
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
¿Un modelo que destroza el mundo de los seres vivos
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
y amenaza la vida de nuestros descendientes?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
¿Un modelo que excluye a miles de millones de personas
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
mientras solo unos pocos se vuelven inimaginablemente ricos?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Eso nos separa entre ganadores y perdedores,
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
para luego culpar a los perdedores por su mala suerte.
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
¡Bienvenidos al neoliberalismo!
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
La doctrina zombie que nunca parece morir,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
por muy desacreditada que esté.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Quizás Uds. se hayan imaginado que la crisis financiera de 2008
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
hubiera podido desembocar en el colapso del neoliberalismo.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Después de todo, hizo evidentes sus características centrales:
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
la desregulación de los negocios y las finanzas,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
derribando la protección pública,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
empujándonos a una rivalidad extrema entre nosotros,
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
todo un poco defectuoso.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
E intelectualmente, sí colapsó.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Y sin embargo, aún domina nuestras vidas.
01:24
Why?
20
84167
1809
¿Por qué?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Creo que la respuesta es que todavía no hemos creado
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
una nueva historia para reemplazarla.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Las historias son los medios con los que navegamos por el mundo.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Nos permiten interpretar sus complejas y contradictorias señales.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Cuando queremos entender el significado de algo,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
no buscamos un significado científico,
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
sino fidelidad narrativa.
¿Lo que oímos refleja cómo esperamos que se comporten los humanos y el mundo?
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
¿Cuadra?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
¿Progresa como debe progresar una historia?
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Somos criaturas de la narrativa,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
y una serie de hechos y cifras, por importantes que sean -
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
como saben, soy empirista, creo en hechos y cifras,
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
pero esos hechos y cifras no pueden desplazar una historia persuasiva.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Lo único que puede reemplazar una historia
02:34
is a story.
38
154583
1685
es una historia.
No se le puede quitar la historia a una persona
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
sin darle una nueva.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
Y no son solo historias en general con las que estamos sintonizados,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
sino con las estructuras narrativas particulares.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Hay una serie de tramas básicas que usamos una y otra vez,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
y en política hay una trama básica
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
que resulta ser tremendamente poderosa:
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
la llamo "la historia de la restauración".
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Y es así:
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
El desorden aflige al mundo,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
causado por fuerzas poderosas y nefastas,
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
que actúan en contra de los intereses de la humanidad.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Pero el héroe se rebelará contra este desorden,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
luchará contra esas poderosas fuerzas,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
contra todo pronóstico las derrocará
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
y restaurará la armonía al mundo.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Ya conocen esta historia.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
Es la historia bíblica.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
Es la historia de "Harry Potter".
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
Es la historia de "El señor de los anillos".
Es la historia de "Narnia".
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Pero también es la historia
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
que ha acompañado a casi todas las transformaciones políticas y religiosas
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
por milenios.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
De hecho, hasta podríamos decir
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
que sin una nueva y poderosa historia de restauración,
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
una transformación política y religiosa
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
quizás no pueda suceder.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
Es así de importante.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Después de que la economía del "laissez faire" desencadenara la Gran Depresión,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
John Maynard Keynes se puso a escribir una nueva economía,
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
y la historia de restauración que relató
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
fue algo así:
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
El desorden aflige al mundo,
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Risas)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Causado por las poderosas y nefastas fuerzas de la élite económica,
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
que han capturado la riqueza del mundo.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Pero el héroe de la historia,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
el estado habilitador, apoyado por la clase trabajadora y la clase media,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
combatirá ese desorden,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
luchará contra esas poderosas fuerzas y redistribuirá la riqueza,
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
y gastando el dinero público en bienes públicos,
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
generará ingresos y empleo,
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
restaurando la armonía en el mundo.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Como todas las buenas historias de restauración,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
esta resonó por todo el espectro político.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Los demócratas y los republicanos, los laboristas y los conservadores,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
la izquierda y derecha,
todos se volvieron, en términos generales, keynesianos.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Y cuando el keynesianismo tuvo problemas
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
en los años 70,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
los neoliberales, gente como Friedrich Hayek y Milton Friedman,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
presentaron su nueva historia de restauración,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
y fue algo así:
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Nunca adivinarán lo que sigue.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Risas)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
El desorden aflige al mundo,
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
causado por las poderosas y nefastas fuerzas
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
del poderoso estado,
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
cuyas tendencias colectivizantes aplastan la libertad, el individualismo
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
y la oportunidad.
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Pero el héroe de la historia, el emprendedor,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
luchará contra esas poderosas fuerzas,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
hará retroceder al estado,
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
creará riqueza y oportunidades,
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
y restaurará la armonía en el mundo.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
Esta historia también resonó en todo el espectro político.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Los republicanos y los demócratas, los conservadores y los laboristas,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
todos se volvieron, en general, neoliberales.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Historias opuestas
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
con una estructura narrativa idéntica.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Luego, en 2008,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
la historia neoliberal se derrumbó
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
y sus oponentes se presentaron con...
(Risas)
06:41
nothing.
112
401083
1560
¡nada!
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
¡Sin una nueva historia de restauración!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Lo mejor que podían ofrecer era un neoliberalismo diluido.
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
o un keynesianismo de microondas.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
Y por eso estamos atrapados.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Sin esa nueva historia,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
estamos atrapados con la vieja historia fallida
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
que sigue fallando.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
La desesperación es el estado en el que caemos
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
cuando nuestra imaginación fracasa.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Cuando no tenemos una historia que explique el presente
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
y describa el futuro,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
la esperanza se evapora.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
El fracaso político es, escencialmente,
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
un fracaso de la imaginación.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Sin una historia de restauración
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
que nos pueda decir a dónde tenemos que ir,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
no va a cambiar nada,
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
pero con esa historia de restauración,
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
casi todo puede cambiar.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
La historia que necesitamos contar
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
es una historia que atraiga a la mayor cantidad de personas posible,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
cruzando fallas políticas.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Debe resonar con profundos deseos y necesidades.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Debe ser simple e inteligible,
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
y debe estar basada en la realidad.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Admito que todo esto suena bastante difícil.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Pero creo que en las naciones occidentales,
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
en realidad hay una historia como esta
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
a la espera de ser contada.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
En los últimos años,
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
hemos tenido una fascinante convergencia de hallazgos
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
en varias ciencias diferentes,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
en psicología, antropología, neurociencia y biología evolutiva,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
y todos nos dicen algo bastante asombroso:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
que los seres humanos tenemos una capacidad inmensa de altruismo.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Sí, todos tenemos un poco de egoísmo y de codicia dentro de nosotros,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
pero en la mayoría de las personas, estos no son nuestros valores dominantes.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Y también resultamos ser cooperadores supremos.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Sobrevivimos en las sabanas africanas, pese a ser más débiles
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
y más lentos que nuestros depredadores y que la mayoría de nuestras presas,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
por una asombrosa capacidad para ayudarnos mutuamente,
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
y ese impulso de cooperar se ha programado en nuestras mentes
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
a través de la selección natural.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Estos son los hechos centrales y cruciales sobre la humanidad:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
nuestro increíble altruismo y cooperación.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Pero algo salió terriblemente mal.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
El desorden aflige al mundo,
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Risas)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Nuestra buena naturaleza fue frustrada por varias fuerzas,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
pero creo que la más poderosa es la narrativa política
09:34
of our times,
163
574625
1726
que domina estos tiempos,
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
que nos dice que deberíamos vivir en un individualismo extremo
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
compitiendo entre nosotros.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Nos obliga a luchar entre nosotros, a temer y desconfiar el uno del otro.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Atomiza la sociedad.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Debilita los lazos sociales que hacen que valga la pena vivir.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
Y en ese vacío
crecen estas fuerzas violentas e intolerantes.
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Somos una sociedad de altruistas,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
pero estamos gobernados por psicópatas.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Aplausos)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Pero no tiene por que ser así.
No es necesario,
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
porque tenemos esta increíble capacidad de unión y de pertenencia,
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
e invocando esta capacidad,
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
podemos recuperar esos componentes asombrosos de nuestra humanidad:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
nuestro altruismo y cooperación.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Donde haya atomización, construyamos una vida cívica próspera
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
con una rica cultura participativa.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Donde nos encontremos aplastados entre el mercado y el estado,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
podemos construir una economía que respete a las personas y al planeta.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
Y podemos crear esta economía en torno a esa gran esfera descuidada:
11:02
the commons.
185
662583
1351
el bien común.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
El bien común no es ni mercado ni estado, ni capitalismo ni comunismo,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
consta de tres elementos principales:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
un recurso particular;
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
una comunidad particular que maneja ese recurso;
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
y las reglas y negociaciones que la comunidad desarrolla para administrarlo.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Piensen en una banda ancha comunitaria o en cooperativas de energía comunitaria
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
o en los terrenos comunitarios para cultivar frutas y verduras
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
que en Gran Bretaña son las huertas o parcelas comunes.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Un bien común no se puede vender, no se puede regalar,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
y sus beneficios se comparten por igual entre los miembros de la comunidad.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Donde hemos sido ignorados y explotados,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
podemos revivir nuestra política.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Podemos recuperar la democracia de quienes nos la quitaron.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Podemos usar nuevas reglas y métodos electorales
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
para garantizar que el poder financiero no vuelva a triunfar sobre el democrático.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Aplausos)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
La democracia representativa debe ser moderada por la democracia participativa
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
para que podamos refinar nuestras elecciones políticas,
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
y esa elección debe ejercerse tanto como sea posible a nivel local.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Si algo puede decidirse localmente, no debe determinarse a nivel nacional.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Y llamo a todo esto una política de pertenencia.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Creo que esto tiene el potencial de atraer
a una amplia gama de personas,
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
ya que unos de los muy pocos valores
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
que comparten la izquierda y la derecha
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
son la pertenencia y la comunidad.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Y podríamos referirnos cosas un poco diferentes,
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
pero al menos comenzamos con un lenguaje en común.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
De hecho, mucha política puede considerarse una búsqueda de pertenencia.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Incluso los fascistas buscan comunidad,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
aunque una comunidad espantosamente homogénea
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
donde todos se ven iguales y usan el mismo uniforme
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
y cantan los mismos eslóganes.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Lo que necesitamos crear es una comunidad basada en redes de conexión,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
no redes de unión.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Una red de unión une a personas de un grupo homogéneo,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
mientras que una red de conexión une a personas de diferentes grupos.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Y pienso que si creamos comunidades de conexión
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
lo suficientemente ricas y vibrantes,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
podemos frustrar la necesidad de que la gente se sumerja en la seguridad
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
de una comunidad de vinculación homogénea
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
defendiéndose contra el otro.
13:43
So in summary,
228
823583
1976
En resumen,
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
nuestra nueva historia podría ser algo así:
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
El desorden aflige al mundo,
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Risas)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
causado por las poderosas y nefastas fuerzas de las personas
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
que dicen que no existe la sociedad,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
quienes nos dicen que nuestro mayor propósito en la vida
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
es pelear como perros callejeros por un cubo de basura.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Pero los héroes de la historia, nosotros,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
nos rebelaremos contra este desorden.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Lucharemos contra esas fuerzas nefastas construyendo comunidades ricas,
atrayentes, inclusivas y generosas,
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
y de esta forma
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
restauraremos la armonía al mundo.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Aplausos)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Y si creen o no que esta es la historia correcta,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
espero que estén de acuerdo en que necesitamos una.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Necesitamos una nueva historia de restauración,
que nos guiará fuera del embrollo en el que estamos,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
que nos cuenta por qué estamos aquí y nos dice cómo salir.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
Y esta historia, si la contamos bien,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
infectará las mentes de las personas en todo el espectro político.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Nuestra tarea es contar la historia que ilumina el paso hacia un mundo mejor.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Gracias.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7