The new political story that could change everything | George Monbiot

260,607 views ・ 2019-09-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Vous sentez-vous pris au piège
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
dans un modèle économique défaillant ?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Un modèle qui saccage le monde vivant
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
et menace la vie de nos descendants ?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Un modèle qui exclut des milliards de personnes
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
tout en en rendant une poignée incroyablement riches ?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Qui nous classe en gagnants et perdants
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
puis blâme les perdants pour leur malheur ?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Bienvenue dans le néolibéralisme,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
la doctrine zombie qui semble ne jamais mourir,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
peu importe qu'elle soit entièrement discréditée.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Vous avez peut-être imaginé que la crise financière de 2008
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
aurait mené à l'effondrement du néolibéralisme.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Après tout, elle a exposé ses caractéristiques clés,
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
qui étaient de déréguler les affaires et la finance,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
de détruire les protections publiques,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
de nous mettre en concurrence extrême les uns envers les autres,
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
comme étant, eh bien, quelque peu déficientes.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
Intellectuellement, il s'est effondré.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Mais il domine encore notre vie.
01:24
Why?
20
84167
1809
Pourquoi ?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Je crois que la réponse est que nous n'avons pas encore élaboré
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
une nouvelle histoire avec laquelle le remplacer.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Les histoires sont nos moyens de navigation dans le monde.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Elles nous permettent d'interpréter ses signaux complexes et contradictoires.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Quand nous voulons comprendre quelque chose,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
le sens que nous cherchons n'est pas du sens scientifique
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
mais de la fidélité narrative.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Est-ce que ce que nous entendons reflète la façon
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
dont nous nous attendons à ce que les humains et le monde se comportent ?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
Est-ce que cela tient la route ?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Est-ce que cela évolue
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
comme une histoire devrait évoluer ?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Nous sommes des créatures de récit
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
et une série de faits et de chiffres, peu importe leur importance --
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
je suis un empiriste, je crois aux faits et aux chiffres --
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
mais ces faits et chiffres n'ont pas le pouvoir
de supplanter une histoire convaincante.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
La seule chose qui puisse remplacer une histoire
02:34
is a story.
38
154583
1685
est une histoire.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Vous ne pouvez pas ôter son histoire à quelqu'un
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
sans lui en donner une nouvelle.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
Ce ne sont pas les histoires en général dont nous sommes à l'écoute,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
mais des structures narratives spécifiques.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Il y a un certain nombre de synopsis élémentaires
que nous utilisons et réutilisons.
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
En politique, il y a un synopsis élémentaire
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
qui s'avère être incroyablement fort
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
et je l'appelle « l'histoire de la réhabilitation ».
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Elle se déroule ainsi.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
Le chaos accable la contrée,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
causé par des forces puissantes et néfastes
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
œuvrant contre les intérêts de l'humanité.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Mais le héros va se révolter contre ce chaos,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
combattre ces forces puissantes,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
contre toute attente, les renverser
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
et rétablir l'harmonie dans la contrée.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Vous avez déjà entendu cette histoire.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
C'est l'histoire de la Bible.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
C'est l'histoire de « Harry Potter ».
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
C'est l'histoire du « Seigneur des anneaux ».
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
C'est l'histoire de « Narnia ».
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Mais c'est également l'histoire
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
qui a accompagné presque toutes les transformations politiques et religieuses
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
depuis des millénaires.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
En fait, nous pourrions aller jusqu'à dire
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
que sans une nouvelle histoire de réhabilitation percutante,
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
une transformation politique et religieuse
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
ne pourrait pas se produire.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
C'est aussi important que cela.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Après l'économie du laissez-faire qui a déclenché la Grande Dépression,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
John Maynard Keynes a écrit de nouvelles sciences économiques
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
et ce qu'il a fait, c'est raconter une histoire de réhabilitation
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
et l'histoire était la suivante.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
Le chaos accable la contrée !
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Rires)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Causé par les forces puissantes et néfastes de l'élite économique
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
qui s'est emparée de la richesse mondiale.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Mais le héros de l'histoire,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
l’État catalyseur, soutenu par les gens des classes ouvrière et moyenne,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
contestera ce chaos,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
combattra ces forces puissantes en redistribuant les richesses
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
et en dépensant l'argent public pour des biens publics,
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
générera des revenus et des emplois,
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
rétablissant l'harmonie dans la contrée.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Comme toute bonne histoire de réhabilitation,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
celle-là a résonné dans toute la sphère politique.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Les Démocrates et les Républicains, les Travaillistes et les Conservateurs,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
la gauche et la droite sont tous devenus, globalement, keynésiens.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Puis, quand le keynésianisme s'est heurté à des difficultés
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
dans les années 70,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
les néolibéraux, des gens comme Friedrich Hayek et Milton Friedman,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
se sont manifestés avec leur nouvelle histoire de réhabilitation
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
et l'histoire était la suivante.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Vous ne devinerez jamais.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Rires)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
La chaos accable la contrée !
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Causé par les forces puissantes et néfastes
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
de l’État omnipotent
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
dont les tendances à la collectivisation écrasent la liberté, l'individualisme
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
et les opportunités.
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Mais le héros de l'histoire, l'entrepreneur,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
va combattre ces forces puissantes,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
faire reculer l’État
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
et en créant de la richesse et des opportunités,
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
rétablir l'harmonie dans la contrée.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
Cette histoire a résonné dans toute la sphère politique.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Républicains et Démocrates, Conservateurs et Travaillistes,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
ils sont tous devenus, globalement, néolibéraux.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Des histoires contraires
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
avec une structure narrative identique.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Puis, en 2008,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
l'histoire néolibérale s'est effondrée
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
et ses opposants se sont manifestés ...
06:41
nothing.
112
401083
1560
avec rien du tout.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Pas de nouvelle histoire de réhabilitation !
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Le mieux qu'ils avaient à offrir était un néolibéralisme édulcoré
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
ou un keynésianisme réchauffé.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
Et c'est pour cela que nous sommes coincés.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Sans cette nouvelle histoire,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
nous sommes coincés avec l'ancienne histoire défaillante
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
qui continue de défaillir.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Le désespoir est l'état dans lequel nous sombrons
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
quand notre imagination défaille.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Quand nous n'avons pas d'histoire qui explique le présent
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
et décrit le futur,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
l'espoir s'évapore.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
L'échec politique est en son cœur
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
un manque d'imagination.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Sans histoire de réhabilitation
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
qui puisse nous dire où nous devons aller,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
rien ne changera,
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
mais avec une telle histoire de réhabilitation,
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
presque tout peut changer.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
L'histoire que nous devons raconter
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
est une histoire qui séduira un éventail de personnes aussi vaste que possible,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
au-delà des lignes de fracture politique.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Elle devrait résonner avec des besoins et des désirs profonds.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Elle devrait être simple et intelligible
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
et elle devrait être ancrée dans la réalité.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
J'admets que tout ceci semble être un défi de taille.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Mais dans les nations occidentales,
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
il y a une telle histoire
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
qui attend d'être racontée.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Au cours des dernières années,
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
il y a eu une fascinante convergence de découvertes
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
dans différentes sciences,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
en psychologie, en anthropologie, en neuroscience et en biologie évolutive,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
et elles nous disent toutes quelque chose d'extraordinaire :
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
les êtres humains ont cette incroyable faculté à l'altruisme.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Bien sûr, nous avons tous un peu d'égoïsme et de cupidité en nous,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
mais chez la plupart des gens, ce ne sont pas nos valeurs dominantes.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Nous nous avérons également être les coopérateurs ultimes.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Nous avons survécu aux savanes africaines,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
malgré le fait que nous étions plus faibles et plus lents
que nos prédateurs et que la majorité de nos proies,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
grâce à une faculté incroyable à nous aider mutuellement.
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
Et ce désir de coopérer a été programmé dans nos esprits
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
via la sélection naturelle.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Ce sont des faits essentiels et cruciaux au sujet de l'humanité :
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
notre altruisme et notre coopération incroyables.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Mais quelque chose s'est terriblement mal passé.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
Le chaos accable la contrée.
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Rires)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Notre bonne nature a été contrecarrée par plusieurs forces,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
mais je crois que la plus puissante est le récit politique dominant
09:34
of our times,
163
574625
1726
de notre époque,
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
qui nous dit que nous devrions vivre dans un individualisme extrême
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
et en concurrence avec les autres.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Cela nous pousse à nous battre, à craindre et à nous méfier des autres.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Cela atomise la société.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Cela affaiblit les liens sociaux qui font que notre vie mérite d'être vécue.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
Et dans ce néant,
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
ces forces violentes et intolérantes s'accroissent.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Nous sommes une société d'altruistes,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
mais nous sommes gouvernés par des psychopathes.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Applaudissements)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Mais cela n'a pas à être ainsi.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
Cela n'a pas à être ainsi
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
car nous avons cet incroyable potentiel d'unité et d'appartenance.
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
Et en faisant appel à ce potentiel,
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
nous pouvons recouvrer ces formidables aspects de notre humanité :
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
notre altruisme et notre coopération.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Où il y a de l'atomisation, nous pouvons établir une vie civique florissante
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
avec une culture participative riche.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Où nous nous trouvons écrasés entre le marché et l’État,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
nous pouvons établir une économie qui respecte les gens et la planète.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
Et nous pouvons établir cette économie
autour de cette sphère remarquable et négligée :
11:02
the commons.
185
662583
1351
les biens communs.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Les biens communs ne sont ni le marché ni l’État,
ni le capitalisme ni le communisme,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
mais ils consistent en trois éléments principaux :
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
une ressource spécifique,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
une communauté spécifique qui gère cette ressource
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
et les règles et négociations
que cette communauté développe pour la gérer.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Pensez à du haut débit communautaire,
à des coopératives énergétiques communautaires
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
ou à un terrain partagé pour cultiver des fruits et légumes,
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
ce que nous appelons jardins familiaux.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Un bien commun ne peut pas être vendu ou être cédé
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
et ses bénéfices sont partagés équitablement
entre les membres de la communauté.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Là où nous avons été ignorés et exploités,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
nous pouvons raviver notre politique.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Nous pouvons reprendre notre démocratie des gens qui s'en sont emparés.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Nous pouvons utiliser de nouvelles règles et méthodes d'élections
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
pour nous assurer que le pouvoir financier
n'éclipse plus jamais le pouvoir démocratique.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Applaudissements)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
La démocratie représentative devrait être tempérée par la démocratie participative
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
afin que nous puissions raffiner nos choix politiques
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
et ce choix devrait être exercé autant que possible au niveau local.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Si quelque chose peut être décidé localement,
cela ne devrait pas être déterminé nationalement.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
J'appelle cela la politique d'appartenance.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Je pense que cela peut être attrayant
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
auprès d'un large éventail de gens
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
et la raison en est que parmi les quelques rares valeurs
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
que la gauche et la droite partagent,
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
il y a le sentiment d'appartenance et la communauté.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Nous parlons peut-être de choses légèrement différentes,
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
mais commençons au moins avec quelques mots en commun.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
Vous pouvez voir beaucoup de la politique comme étant une recherche d'appartenance.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Même les fascistes sont à la recherche d'une communauté,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
quoiqu'une communauté effroyablement homogène
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
où tout le monde se ressemble, porte le même uniforme
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
et chante les mêmes slogans.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Ce que nous avons besoin de créer,
c'est une communauté fondée sur l'interconnexion de réseaux,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
pas l'unification de réseaux.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Un réseau unifié réunit des gens issus d'un groupe homogène,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
alors que des réseaux interconnectés
réunissent des gens issus de différents groupes.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Je suis convaincu que si nous créons
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
des communautés interconnectées riches et vivantes,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
nous pouvons contrecarrer le désir des gens de se terrer dans la sécurité
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
d'une communauté homogène
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
se défendant contre les autres.
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Pour résumer,
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
notre nouvelle histoire pourrait se dérouler comme suit.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
Le chaos accable la contrée !
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Rires)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Causé par les forces puissantes et néfastes
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
des gens qui disent que la société n'existe pas,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
qui nous disent que notre objectif le plus noble dans la vie
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
est de nous battre tels des chiens errants pour une poubelle.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Mais les héros de l'histoire, nous,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
nous nous révolterons contre ce chaos.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Nous combattrons ces forces néfastes en créant des communautés
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
riches, stimulantes, inclusives et généreuses
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
et, ce faisant,
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
nous rétablirons l'harmonie dans la contrée.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Applaudissements)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Que vous ayez ou non l'impression que c'est la bonne histoire,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
j'espère que vous serez d'accord qu'il en faut une.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Il nous faut une nouvelle histoire de réhabilitation
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
qui va nous guider pour sortir du pétrin dans lequel nous sommes,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
qui nous dit pourquoi nous sommes dans le pétrin
et qui nous dit comment nous sortir de ce pétrin.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
Cette histoire, si elle est racontée correctement,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
pénètrera les esprits des gens dans toute la sphère politique.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Notre tâche est de raconter l'histoire
qui éclaire le chemin vers un monde meilleur.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Merci.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7