The new political story that could change everything | George Monbiot

260,607 views ・ 2019-09-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Úgy érzik,
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
hogy rossz gazdasági modell csapdájában vergődnek?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Amely tönkreteszi élővilágunkat,
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
és utódaink életét veszélyezteti?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Amely milliárdnyi embert taszít ki,
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
s közben maroknyi embert elképzelhetetlenül gazdaggá tesz.
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Amely győztesekre és vesztesekre oszt minket,
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
aztán balsorsukért a veszteseket hibáztatja?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Üdvözlöm önöket a neoliberalizmusban,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
a láthatólag örök életű zombi doktrínában,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
bármennyire lejáratódott is.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Azt képzelhették volna, hogy a 2008-as pénzügyi válság
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
a neoliberalizmus összeomlásához vezethetett volna.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Ám ehelyett rávilágított lényegi vonására:
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
az üzleti és pénzügyi szabályozottság csökkenésére,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
az állami védelem leépítésére,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
hogy kiélezett versenyre késztet bennünket egymással,
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
szóval, vannak némi hibái.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
Viszont intellektuálisan összeomlott.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
De még mindig uralja életünket.
01:24
Why?
20
84167
1809
Miért?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Azt hiszem, erre a válasz,
hogy helyette még nem találtunk ki új történetet.
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
A világban történetekkel szoktunk eligazodni.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Segítségükkel értelmezzük a sokrétű és ellentmondásos jeleket.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Amikor értelmet akarunk adni valaminek,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
nem tudományos értelmet keresünk,
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
hanem a történet hitelességét.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Amit hallunk, tükrözi-e azt,
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
amit az emberek és a világ viselkedésétől elvárunk?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
Összefér?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Úgy fejlődik,
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
ahogy a történetnek fejlődnie kell?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Mind narratíva teremtményei vagyunk,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
és tények s számok láncolata, bármilyen fontosak legyenek is, –
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
empirista vagyok, tényeknek és számoknak hiszek, –
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
de a tényeknek s számoknak nincs hatalmuk meggyőző történet helyébe lépniük.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Egy történet helyébe
02:34
is a story.
38
154583
1685
csak egy másik történet léphet.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Senkit sem foszthatunk meg a történetétől,
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
csak ha másikat nyújtunk helyette.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
Nemcsak általában történeteket, melyekre már rá vagyunk hangolódva,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
hanem konkrét narratív szerkezeteket.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Van jó pár alapsztori, amelyeket minduntalan használunk.
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
A politikában egy alapsztori van,
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
amely elképesztően hatásos,
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
ez pedig a "helyreállító történet".
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
A következőképpen működik.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
Az emberiség érdekei ellen fellépő
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
hatalmas és gonosz erők hatására
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
súlyos csapás éri a földet.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Ám a hős felkel ellene,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
megküzd a hatalmas erőkkel,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
esélytelensége dacára legyőzi őket,
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
és helyreállítja a föld harmóniáját.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Hallották már ezt a történetet.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
Bibliai történet.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
Harry Potter története.
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
A Gyűrűk ura története.
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
A Narnia krónikái.
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
De ez a történet végigkísért
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
majd minden politikai és vallási átalakulást
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
évezredekre visszamenőleg.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
Megkockáztathatjuk,
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
hogy új helyreállító történet nélkül
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
egyetlen politikai és vallási átalakulás
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
sem mehetne végbe.
04:07
It's that important.
67
247625
1500
Ennyire lényeges.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
A nagy gazdasági világválságot kiváltó laissez-faire közgazdaság korszaka után
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
John Maynard Keynes új gazdaságtant írt,
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
és helyreállító történetet mesélt.
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
Körülbelül így hangzott.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
Súlyos csapás éri a földet.
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Nevetés)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
A gazdasági elit hatalmas és gonosz erői
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
megkaparintották a világ vagyonát.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
De a történet hőse,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
a munkásosztály és középosztály támogatta hatékony állam
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
megküzd a bajjal,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
a gazdagságuk újraosztásával
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
és a közpénzek közjóra költésével megvív velük,
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
jövedelmet és munkahelyeket teremtve
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
helyreállítja a föld harmóniáját.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Mint minden jó helyreállító történet,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
ez is végigvisszhangzott a politikai spektrumon.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Demokraták és republikánusok, munkáspártiak és konzervatívok,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
baloldaliak és jobboldaliak széles értelemben vett keynesianisták lettek.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Amikor a keynesianizmus
az 1970-es években válságba került,
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
a neoliberálisok, pl. Friedrich Hayek és Milton Friedman,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
új helyreállító történettel rukkoltak elő.
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
Körülbelül így hangzott.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Úgysem találják el, mi jön most.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Nevetés)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
Súlyos csapás éri a földet.
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
A túlhatalmú állam hatalmas és gonosz erői
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
kollektivizáló tendenciájukkal
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
fölmorzsolják a gazdaságban a szabadságot,
individualizmust és a lehetőségeket.
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Ám a történet hőse, a vállalkozó,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
megküzd a hatalmas erőkkel,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
visszaszorítja az államot,
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
gazdagság és lehetőségek megteremtésével
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
helyreállítja a föld harmóniáját.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
E történet is végigvisszhangzott a politikai spektrumon.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Demokraták és republikánusok, konzervatívok és munkáspártiak,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
széles értelemben véve neoliberálisok lettek.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Egymásnak homlokegyenest ellentmondó,
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
de azonos narratív szerkezetű történetek.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Aztán 2008-ban
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
a neoliberális sztori darabjaira hullott,
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
és ellenzői előjöttek a...
06:41
nothing.
112
401083
1560
semmivel.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Nincs új helyreállító történet!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Legjobbként csak a fölvizezett neoliberalizmust
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
vagy a megmikrózott keynesianizmust ajánlgatták.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
Ezért feneklettünk meg.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Új történet nélkül
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
a kudarcot vallott régi sztoriba vagyunk beleragadva,
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
amely továbbra is hamis.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Kétségbe esünk,
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
mikor képzelőtehetségünk cserben hagy.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Mikor nincs sztorink a jelen magyarázatára
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
és a jövő leírására,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
a remény szertefoszlik.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
A politikai kudarc alapjában véve
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
a képzelőtehetség kudarca.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Helyreállító történet nélkül,
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
amely megszabhatná a követendő irányt,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
semmi sem fog változni,
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
de ilyen helyreállító történettel
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
majdnem minden megváltozhat.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
Olyan történetet kell elmondanunk,
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
amely az emberek lehető legszélesebb köréhez folyamodik,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
átlépi a politikai törésvonalakat.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Tükröznie kell a mélyreható igényeket és vágyakat.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Egyszerűnek és érthetőnek kell lennie,
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
és a valóságon kell alapulnia.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Elismerem, hogy nehéz feladatnak hangzik.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
De meggyőződésem,
hogy a nyugati népeknek van ilyen,
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
csupán elmondásra váró történetük.
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Az utóbbi évek alatt
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
a fölfedezések elképesztő módon
egyfelé mutatnak sok tudományágban:
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
a pszichológiában, az idegtudományban, régészetben és a fejlődésbiológiában,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
és mindegyikük valami elképesztőt közöl:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
az emberi lényben megvan az önzetlenség hatalmas képessége.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Biztos, hogy mindannyiunkban van egy kis önzés és kapzsiság,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
de legtöbbünk nem ezt vallja uralkodó értékének.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
Sőt, páratlan együttműködőnek is bizonyulunk.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Túléltük az afrikai szavannákat,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
noha gyengébbek és lassabbak vagyunk a ragadozóknál és legtöbb zsákmányunknál,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
tanúságot téve egymás iránti bámulatos segítőkészségünkről,
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
és az együttműködés parancsa
a természetes kiválasztódással agyunkba vésődött.
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Ezek az alapvető és sorsdöntő tények az emberiségről:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
bámulatos önzetlenségünk és együttműködési készségünk.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
De valami szörnyű dolog történik.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
Súlyos csapás éri a földet.
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Nevetés)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Jó természetünk megnyilvánulását számos erő akadályozza,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
de korunkra legjellemzőbb,
uralkodó politikai narratíva azt sugallja,
09:34
of our times,
163
574625
1726
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
hogy szélsőséges individualizmusban
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
és egymással való versenyben kell élnünk.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Egymással való harcba, egymástól való félelembe és bizalmatlanságba hajszol.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Atomizálja a társadalmat.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Gyengíti a társadalmi kötődéseket, amelyek kedvéért pedig élni érdemes.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
Ebbe a légüres térbe nőnek bele
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
ezek a kegyetlen, érzéketlen erők.
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
Önzetlenek társadalma vagyunk,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
de pszichopaták kormányoznak minket.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Taps)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
De nem kéne ennek így lennie.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
Tényleg nem,
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
mert elképesztő a képességünk a valahová tartozásra és az összetartozásra.
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
E képességünk mozgósításával
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
helyreállíthatjuk emberiességünk csodálatos alkotóelemeit:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
önzetlenségünket és együttműködési készségünket.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Atomizáltság helyébe gazdag részvételen alapuló kultúrájú
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
virágzó polgári létet építhetünk.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Ahelyett, hogy a piac és az állam közt őrlődnénk,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
az embert és a bolygót is tisztelő közgazdaságot hozhatunk létre.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
Közgazdaságot teremthetünk az óriási elhanyagolt terület,
11:02
the commons.
185
662583
1351
a köztulajdon köré.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
A köztulajdon sem piaci, sem állami, nem kapitalizmus és nem kommunizmus,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
hanem három fő elemből áll:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
bizonyos forrás,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
a forrást kezelő bizonyos közösség
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
a közösség által a források kezelésére kialakított szabályok és alkuk.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Gondoljunk a közösségi szélessávra vagy a közösségi energiaszövetkezetekre,
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
vagy a gyümölcs- és zöldségtermesztésre használt közös földekre,
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
melyet a britek konyhakertnek hívnak.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
A köztulajdon nem adható el, nem ajándékozható el,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
jótéteményeit a közösség tagjai egyenlő mértékben élvezik.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Ahol semmibe vettek és kizsákmányoltak minket,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
felvirágoztathatjuk politikánkat.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Visszaszerezhetjük a demokráciát azoktól, akik elorozták tőlünk.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Új választási szabályokat és módszereket alkalmazhatunk,
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
hogy pénzügyi hatalom ne játszhassa ki ellenünk a demokratikus hatalmat.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Taps)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
A képviseleti demokráciát részvételi demokráciával kell mérsékelni,
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
hogy politikai döntéseinket finomíthassuk,
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
és minél inkább helyben dönthessünk.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Ha valamiről helyben dönthetünk, azt nem szabad országosan megszabni.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Ezt az odatartozás politikájának hívom.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Úgy vélem, ebben megvan a lehetőség,
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
hogy széles körhöz szóljon,
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
és ennek oka,
hogy a bal- és jobboldal kevés közös értéke között
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
az odatartozás és a közösség szerepel.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Talán kissé másként értelmezzük őket,
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
de legalább közös nyelven kezdjük.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
Sok politika az odatartozást keresi.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Még a fasiszták is közösséget keresnek,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
jóllehet ijesztően homogént,
amelyben mindenki ugyanúgy néz ki, ugyanazt az egyenruhát hordja,
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
és ugyanazokat a jelszavakat szajkózza.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Áthidaló hálózatokon alapuló közösségre,
és nem köteléken alapuló közösségre van szükség.
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
A köteléken alapuló hálózat csupán homogén csoport tagjait köti össze,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
míg az áthidaló hálózat más-más csoportok tagjait fogja össze.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
Hiszem, hogy ha elég gazdag
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
s élénk áthidaló hálózatokat hozunk létre,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
meggátolhatjuk, hogy az emberek
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
homogén köteléken alapuló közösségbe ássák be magukat
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
az egymástól való védelem reményében.
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Összegezve:
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
új történetünk valami ilyesmi lehet.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
Súlyos csapás éri a földet.
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Nevetés)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Hatalmas és gonosz emberi erők,
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
amelyek azt hajtogatják, hogy társadalom nem létezik,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
azt mondogatják, hogy legfőbb életcélunk a küzdelem,
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
mint ahogy kóbor ebek harcolnak szemetesedény körül.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Ám a történet hősei: mi,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
felkelünk ellene.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Úgy küzdünk a gonosz erők ellen, hogy gazdag, vonzó, befogadó
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
és nagylelkű közösségeket építünk,
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
és íly módon
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
újra megteremtjük a föld harmóniáját.
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Taps)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Akár helyesnek vagy helytelennek tartják ezt a történetet, remélem,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
egyetértünk, hogy szükségünk van rá.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Új helyreállító történet kell,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
amely kivezet bennünket a zűrzavarból,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
amely megmondja, miért vagyunk benne, és azt is, hogyan evickéljünk ki belőle.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
Amennyiben helyesen meséljük el,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
megfertőzi a politikai spektrum minden részében helyet foglalók elméjét.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
A dolgunk: jobb jövő felé vezető utat megvilágító történetet mesélni.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Köszönöm.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7