The new political story that could change everything | George Monbiot

260,607 views ・ 2019-09-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: Michele Gianella
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Vi sentite intrappolati
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
in un modello economico corrotto?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Un modello che sta distruggendo il mondo
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
e minaccia la vita dei nostri discendenti?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Un modello che esclude miliardi di persone
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
rendendone una manciata ricca oltre ogni immaginazione?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Che ci divide in vincitori e perdenti,
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
e poi incolpa i perdenti della loro malasorte?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Benvenuti nel neoliberalismo,
la dottrina-zombie che sembra non morire mai,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
malgrado i tanti buoni motivi per screditarla.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Forse avete immaginato che la crisi finanziaria del 2008
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
avrebbe portato al collasso del neoliberalismo.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Dopotutto, ha svelato le sue caratteristiche principali,
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
che stavano deregolamentando il business e la finanza,
distruggendo le sicurezze sociali,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
gettandoci gli uni contro gli altri in una feroce competizione:
tutte caratteristiche, come dire, un tantino indesiderabili.
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
E intellettualmente, in effetti, il neoliberalismo è collassato.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
E nondimeno, ancora domina le nostre vite.
01:24
Why?
20
84167
1809
Perché?
Le risposta, secondo me,
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
è che non abbiamo ancora elaborato una narrazione sostitutiva.
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Le storie sono lo strumento con cui ci orientiamo nel mondo.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Ci consentono di interpretare i suoi segnali complessi e contraddittori.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Quando vogliamo dare un senso a qualcosa,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
il senso che cerchiamo non è una spiegazione scientifica,
ma una narrazione coerente.
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
Quello che ascoltiamo rispecchia le nostre aspettative
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
sul comportamento degli esseri umani e del mondo?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
È coerente?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Procede come una storia dovrebbe procedere?
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
Siamo fatti delle nostre narrazioni,
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
e una sfilza di dati e cifre, per importanti che siano -
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
e sapete che sono un empirico, credo in dati e cifre -
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
ma quei dati e cifre non possono, da soli, sostituire una storia convincente.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Niente può sostituire una narrazione condivisa,
02:34
is a story.
38
154583
1685
tranne un'altra narrazione.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Non puoi togliere a qualcuno una storia senza dargliene un'altra.
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
E non andiamo in cerca di storie in generale,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
ma di strutture narrative ben precise.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
C'è una serie di trame fondamentali che usiamo di continuo,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
e in politica c'è una trama di base
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
che sembra essere tremendamente potente,
e che io chiamo "la storia di riscatto".
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Funziona così.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
Il disordine affligge la terra,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
causato da potenti e malvagie forze
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
che si oppongono al bene dell'umanità.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Ma l'eroe si ribellerà contro il disordine,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
combatterà quelle potenti forze,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
le scalzerà contro tutto e tutti
e riporterà l'armonia nella terra.
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Avete già sentito questa storia.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
È la storia della Bibbia.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
È la storia di "Harry Potter".
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
È la storia de "Il Signore degli Anelli".
È la storia di "Narnia".
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Ma è anche la trama di fondo
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
di quasi ogni trasformazione politica e religiosa
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
da millenni a questa parte.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
Potremmo addirittura dire, in effetti,
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
che senza una nuova, potente storia di riscatto
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
nessuna trasformazione, politica o religiosa,
potrebbe mai accadere.
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
04:07
It's that important.
67
247625
1500
È davvero fondamentale.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Dopo che l'economia del laissez-faire aveva scatenato la Grande Depressione,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
John Maynard Keynes si sedette e scrisse una nuova economia,
e raccontò una storia di riscatto
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
che recita più o meno così:
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
il disordine affligge la terra!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Risate)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Causato dalle potenti e malvagie forze dell'élite economica
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
che hanno saccheggiato la ricchezza del mondo.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Ma l'eroe della storia, lo Stato permissivo,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
con l'appoggio dalle classi media e operaia,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
sfiderà il disordine,
combatterà quelle potenti forze ridistribuendo la ricchezza,
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
e investendo in beni pubblici
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
creerà reddito e posti di lavoro,
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
riportando l'armonia sulla terra.
Come ogni brava storia di riscatto,
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
anche questa attraversò gli schieramenti politici.
I Democratici e i Repubblicani, laburisti e conservatori,
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
sinistra e destra diventarono, generalmente, keynesiani.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Quando poi il keynesianesimo si incrinò,
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
negli anni '70,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
i neoliberisti, persone come Friedrich Hayek e Milton Friedman,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
si fecero avanti con una loro storia di riscatto,
che suonava più meno così.
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Non la indovinerete mai.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Risate)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
Il disordine affligge la terra!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Causato dalle potenti e malvagie forze di uno Stato onnipresente,
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
le cui tendenze collettiviste soffocano libertà, iniziativa individuale
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
e le opportunità.
Ma l'eroe della storia, l'imprenditore,
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
combatterà queste potenti forze,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
rimetterà lo Stato al suo posto,
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
e creando ricchezza e opportunità
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
riporterà l'armonia sulla terra.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
E anche questa storia attraversò gli schieramenti politici.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Repubblicani e Democratici, conservativi e laburisti
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
tutti divennero, generalmente, neoliberali.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Storie opposte,
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
ma con una struttura narrativa identica.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Poi, nel 2008,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
la narrazione neoliberale cadde a pezzi,
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
e i suoi opponenti si fecero avanti con...
06:41
nothing.
112
401083
1560
Niente.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Nessuna nuova storia di riscatto!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Tutto quello che avevano da offrire era un neolibralismo annacquato,
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
o un keynesismo al microonde.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
Ed è per questo, che ora siamo bloccati.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Senza quella nuova narrazione, restiamo bloccati nella vecchia,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
che continua a fallire.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
Cadiamo nella disperazione, quando non sappiamo cos'altro immaginarci.
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Senza storie che spieghino il presente,
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
e descrivano il futuro,
la speranza svanisce.
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
I fallimenti politici, fondamentalmente,
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
sono fallimenti dell'immaginazione.
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Senza una storia di riscatto che ci indichi la rotta,
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
niente cambierà.
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
Ma se quella storia ce l'avessimo, quasi tutto potrebbe cambiare.
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
La storia che dobbiamo raccontare
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
deve coinvolgere il maggior numero di persone possibile,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
attraversando le varie fazioni politiche.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Dovrebbe fare appello a bisogni e desideri profondi.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Dovrebbe essere facile, comprensibile e fondata sulla realtà.
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Ora, ammetto che tutto questo sembra un compito arduo.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Ma nelle nazioni occidentali, credo, una storia così c'è già.
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
E aspetta solo di essere diffusa.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
Negli ultimi anni,
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
c'è stata un'affascinante convergenza di scoperte
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
in diversi campi scientifici;
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
in psicologia e antropologia, neuroscienza e biologia evolutiva,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
e tutte ci raccontano una verità sorprendente:
che gli esseri umani hanno questa enorme capacità di altruismo.
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Certo, portiamo dentro di noi anche un po' di egoismo e avidità;
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
ma nella maggior parte delle persone, non sono questi i valori dominanti.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
E siamo anche, a quanto pare, la specie che coopera meglio.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
Siamo sopravvissuti alle savane Africane,
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
nonostante fossimo più deboli e lenti di molti nostri predatori e prede,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
grazie alla nostra incredibile capacità di aiutarci a vicenda.
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
E quell'istinto di cooperazione è stato "cablato" nella nostra mente
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
grazie alla selezione naturale.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Questo è il tratto centrale e cruciale dell'umanità:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
il nostro incredibile senso di altruismo e cooperazione.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Ma qualcosa è andato terribilmente storto.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
Il disordine affligge la terra.
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Risate)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
La nostra buona natura è stata ostacolata da diverse forze;
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
ma la più potente di tutte, credo, è la narrativa politica oggi dominante,
09:34
of our times,
163
574625
1726
stando alla quale dovremmo vivere in un individualismo estremo,
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
e in perenne competizione gli uni con gli altri.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Ci spinge a combatterci, a temerci e non fidarci gli uni degli altri.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Atomizza la società.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Indebolisce quei legami sociali per cui vale la pena vivere.
E in questo vuoto,
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
queste forze violente, e intolleranti, montano senza ostacoli.
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
Siamo una società di altruisti...
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
... ma siamo governati da psicopatici.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Applausi)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Ma non deve essere così.
Davvero non deve,
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
perché abbiamo questa incredibile capacità di solidarietà e appartenenza,
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
e appellandoci a questa capacità
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
possiamo recuperare queste meravigliose componenti della nostra umanità:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
altruismo e cooperazione.
Dove c'è atomizzazione, possiamo costruire una florida vita civica
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
con una ricca cultura partecipativa.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Quando ci troviamo schiacciati tra mercato e Stato,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
possiamo costruire un'economia che rispetti le persone e il pianeta.
Possiamo creare questa economia partendo da una grande sfera trascurata:
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
11:02
the commons.
185
662583
1351
i beni comuni.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
Non sono né mercato né Stato, né capitalismo, né comunismo,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
ma consistono in tre elementi principali:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
una determinata risorsa,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
una determinata comunità che gestisce tale risorsa,
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
e le regole e negoziazioni che la comunità sviluppa per gestirla.
Pensate alla banda larga condivisa, alle cooperative energetiche comunitarie,
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
o agli appezzamenti condivisi per coltivare frutta e verdura
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
che in Gran Bretagna chiamiamo "orti collettivi".
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
I beni comuni sono incedibili,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
e i suoi benefici sono egualmente divisi tra i membri della comunità.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Là dove siamo stati ignorati e sfruttati,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
possiamo rianimare la politica.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
Possiamo salvare la democrazia da chi l'ha sequestrata.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
Possiamo usare nuove regole e procedure elettorali,
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
per assicurarci che il potere finanziario non torni a soffocare quello democratico.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Applausi)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
La democrazia partecipativa dovrebbe bilanciare quella rappresentativa
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
così da fare scelte politiche più oculate;
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
e tali scelte dovrebbero essere attuate, quanto più possibile, a livello locale.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Se qualcosa si può decidere a livello locale,
non dovrebbe essere deciso a livello nazionale.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Chiamo tutto questo "politica dell'appartenenza".
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Credo che tutto ciò possa interessare, potenzialmente,
una grande quantità di persone,
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
e la ragione è che tra i pochissimi valori
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
condivisi da destra e sinistra
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
ci sono senso di appartenenza e comunità.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Possiamo anche intendere cose leggermente diverse,
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
ma almeno partiamo da un linguaggio comune.
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
Potete vedere la ricerca di appartenenza in molta attività politica.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Persino i fascisti cercano una comunità,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
per quanto sia una comunità spaventosamente omogenea
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
dove tutti sono uguali, mettono la stessa uniforme
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
e cantano gli stessi slogan.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
La comunità che dobbiamo creare è basata su reti che ci connettano,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
invece di intrappolarci.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Una rete vincolante unisce persone di un gruppo omogeneo,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
mentre una rete-ponte unisce persone di gruppi differenti.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
A mio avviso, se creassimo
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
comunità-ponti sufficientemente ricche e vibranti,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
potremmo "disinnescare" l'istinto a rifugiarci
nella sicurezza di una comunità omogenea e vincolante,
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
difendendoci dal mondo là fuori.
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Riassumendo, quindi,
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
la nostra nuova storia potrebbe essere più o meno così:
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
Il disordine affligge la terra!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Risate)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Causato dalle potenti e malvagie forze
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
di persone che dicono che la società non esiste.
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
Secondo i quali il nostro scopo, nella vita,
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
è scannarci come cani randagi per un secchio della spazzatura.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Ma l'eroe della storia - tutti noi! -
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
ci rivolteremo contro il disordine.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
Combatteremo quelle forze malvagie
costruendo comunità ricche, attive, inclusive e generose.
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
E nel farlo, riporteremo l'armonia sulla terra.
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Applausi)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Ora, che voi crediate o meno che questa sia la storia giusta,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
spero converrete con me che ce ne serve una.
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
Serve una nuova storia di riscatto,
che ci guidi fuori dal casino in cui siamo,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
che ci dica perché siamo finiti in questo casino, e come uscirne.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
E questa storia, se la raccontiamo bene,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
influenzerà la mente delle persone attraversando le fazioni politiche.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Il nostro compito è raccontare una storia che segni la via per un mondo migliore.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Grazie.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7