The new political story that could change everything | George Monbiot
260,607 views ・ 2019-09-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kyohei Uto
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
こんな風に感じていませんか―
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
壊れた経済モデルに
囚われていると?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
この経済モデルは
生き生きとした世界を台無しにし
00:19
and threatens the lives
of our descendants?
3
19750
3976
私たちの後の世代の生活を
おびやかしています
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
何十億もの人々を疎外する一方で
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
ひと握りの人を想像もつかないほどの
金持ちにしています
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
私たちを勝者と敗者に分け
00:34
and then blames the losers
for their misfortune?
7
34875
4518
敗者の不幸は
彼ら自身のせいにします
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
これが新自由主義です
00:42
the zombie doctrine
that never seems to die,
9
42000
3476
このゾンビのような教義は
どんなに徹底的に信用を失っても
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
死ぬことはないようです
00:49
Now you might have imagined
that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
もしかすると皆さんは
2008年の金融危機が
00:54
would have led to the collapse
of neoliberalism.
12
54917
3017
新自由主義を崩壊させたと
思っていたかもしれません
00:57
After all, it exposed
its central features,
13
57958
3560
なんといっても 新自由主義は
その核にある特徴をさらけ出しました
01:01
which were deregulating
business and finance,
14
61542
4726
ビジネスと金融の規制緩和
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
公的保護の解体
01:08
throwing us into extreme
competition with each other,
16
68833
3143
私たちを互いに とことん競争させる仕組み
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
まあ ちょっと欠陥がありますね
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
実際 理屈で考えれば
崩壊したのです
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
けれど依然として 新自由主義は
私たちの生活を支配しています
01:24
Why?
20
84167
1809
なぜ?
01:26
Well, I believe the answer
is that we have not yet produced
21
86000
4143
私が考えるにそれは
私たちがまだ
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
新自由主義に代わる新しい物語を
生み出していないからです
01:35
Stories are the means
by which we navigate the world.
23
95125
4018
物語は 私たちが世界を
旅するための道しるべです
01:39
They allow us to interpret
its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
物語によって 世界の複雑で
矛盾した信号を解釈できるのです
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
私たちが何かを理解したいとき
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
求めているのは
科学的な理屈ではなく
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
語りの真実味なのです
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
私たちが耳にしていることは
01:58
that we expect humans
and the world to behave?
29
118208
4143
人間に そして世界に私たちが期待する
振舞いを反映しているだろうか?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
つじつまは合っているだろうか?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
物語はしかるべき姿で
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
前へ進んでいるだろうか?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
私たちは物語とともに生きています
02:13
and a string of facts and figures,
however important facts and figures are --
34
133542
6017
事実と数字は それが
どんなに重要であっても
02:19
and, you know, I'm an empiricist,
I believe in facts and figures --
35
139583
3185
― 私は経験主義者ですから
事実と数字を信じますが ―
02:22
but those facts and figures have no power
to displace a persuasive story.
36
142792
6208
説得力のある物語を排斥するような力は
持っていないのです
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
物語にとって代わることのできるのは
02:34
is a story.
38
154583
1685
物語だけです
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
新しい物語を与えないかぎり
誰かの物語を奪うことはできません
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
02:41
And it's not just stories in general
that we are attuned to,
41
161875
4434
そして 私たちにしっくりくるのは
ただの一般的な物語ではなく
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
ある特定の構造を持った 物語なのです
02:49
There are a number of basic plots
that we use again and again,
43
169875
5393
私たちは多くの基本的なプロットを
くりかえし使っていますが
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
政治においては
あるひとつのプロットが
02:59
which turns out to be
tremendously powerful,
45
179917
4184
とんでもなく力を持っている
ということが分かっています
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
私はそれを 「回復の物語」
と呼んでいます
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
こういう話です
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
世界は混乱に苦しんでいる
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
強大で極悪非道な勢力による混乱が
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
人々に対して害をなしている
03:20
But the hero will revolt
against this disorder,
51
200208
3893
しかし英雄が この混乱に対して
立ち上がるであろう
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
その強大な勢力と戦い
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
大きな困難を乗り越えて
相手を打ち倒し
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
世界に再び調和をもたらすであろう
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
この物語 聞いたことがあるでしょう
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
聖書の物語です
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
『ハリー・ポッター』の物語です
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
『指輪物語』の物語です
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
『ナルニア国物語』の物語です
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
けれど これはまた
03:47
that has accompanied almost every
political and religious transformation
61
227000
5351
何千年も前から 政治や宗教における
ほぼすべての変革に付随していた物語です
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
実際 ここまで言っても
いいかもしれません
03:56
that without a powerful
new restoration story,
64
236917
5184
強力な 新しい回復の物語なしでは
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
政治 そして宗教の変革は
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
起こせないであろう
04:07
It's that important.
67
247625
1500
それほど大事なのです
04:10
After laissez-faire economics
triggered the Great Depression,
68
250250
4934
「自由放任主義」の経済が
大恐慌を引き起こした後
04:15
John Maynard Keynes
sat down to write a new economics,
69
255208
5435
ジョン・メイナード・ケインズは
新しい経済の記述に着手しました
04:20
and what he did was to tell
a restoration story,
70
260667
3892
彼が行ったのは
回復の物語を語ることでした
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
それはこんな話でした
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
世界は混乱に苦しんでいる!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(笑)
04:31
Caused by the powerful and nefarious
forces of the economic elite,
74
271500
4684
強大で極悪非道な
経済エリートたちによる混乱で
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
世界の富は独占されるに至った
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
しかし この物語の英雄
04:42
the enabling state, supported
by working class and middle class people,
77
282208
5685
すなわち 労働者階級と中流階級の
人々に支えられた「支援国家」が
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
混乱に挑みかかり
04:50
will fight those powerful forces
by redistributing wealth,
79
290000
4559
富を再分配することで
その強大な勢力と戦うであろう
04:54
and through spending
public money on public goods
80
294583
3685
そして 公共財に税金を投じることで
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
収入や仕事を生み出し
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
世界に再び調和をもたらすであろう
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
すべてのよくできた
回復の物語と同様に
05:07
this one resonated
across the political spectrum.
84
307500
3518
この物語は 政治思想的に見て
幅広い層から共感を得ました
05:11
Democrats and Republicans,
labor and conservatives,
85
311042
3892
民主党も共和党も
労働党も保守党も
05:14
left and right all became,
broadly, Keynesian.
86
314958
3709
左派も右派もみんな あまねく
ケインズ主義者になったのです
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
その後 ケインズ主義が
困難にぶちあたった 1970 年代には
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
05:24
the neoliberals, people like
Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
フリードリヒ・ハイエクや
ミルトン・フリードマンといった―
05:28
came forward with
their new restoration story,
90
328708
3351
新自由主義者が 彼らの
新しい回復の物語を手に登場したのです
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
こんな話でした
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
さあどんな話だか
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(笑)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
世界が混乱に苦しんでいる!
05:40
Caused by the powerful
and nefarious forces
95
340667
4517
権力が集中した国家という
強大で極悪非道な勢力が原因だ
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
05:47
whose collectivizing tendencies
crush freedom and individualism
97
347708
4726
国家の統制が 自由と個人主義
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
そして機会を打ち砕いている
05:54
But the hero of the story,
the entrepreneur,
99
354125
3184
しかし この物語の英雄
すなわち起業家が
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
その強大な勢力と戦い
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
国家を元の状態に戻し
06:02
and through creating
wealth and opportunity,
102
362333
3268
そして富と機会を生み出すことによって
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
世界に再び調和をもたらすであろう
06:08
And that story also resonated
across the political spectrum.
104
368917
4601
この物語もまた
幅広い政治思想の層から共感を得ました
06:13
Republicans and Democrats,
conservatives and labor,
105
373542
3059
共和党も民主党も
保守党も労働党も
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
みんながあまねく
新自由主義者になったのです
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
正反対の物語ですが
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
物語の構造はまったく同じです
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
それから 2008年になって
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
新自由主義の物語は崩壊しました
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
そして対抗する人たちが
掲げる物語は―
06:41
nothing.
112
401083
1560
ありませんでした
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
新しい回復の物語がなかったのです!
06:45
The best they had to offer
was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
彼らに提供できたのは せいぜい
水で薄められた新自由主義や
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
温めなおされた
ケインズ主義でした
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
これが 私たちが
行き詰まっている理由です
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
新しい物語がないので
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
敗北した古い物語を抱えて
行き詰まり
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
古い物語の敗北を繰り返します
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
私たちの想像力が敗北したとき
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
私たちが陥るのは絶望です
07:11
When we have no story
that explains the present
122
431500
4143
今を説明し
未来を描いてくれる
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
物語がなければ
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
希望は消え失せてしまいます
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
政治の敗北というのは 実は
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
想像力の敗北なのです
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
私たちがどこへ行くべきなのかを
示すことのできる回復の物語なしでは
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
何かが変わることはないでしょう
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
しかし そのような
回復の物語があれば
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
ほとんどすべてが変わりうるのです
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
私たちが語るべき物語とは
07:45
is a story which will appeal
to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
政治的な党派間の断層を越えて
できるだけ幅広い人々に
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
訴えかけるものです
07:51
It should resonate
with deep needs and desires.
135
471833
3560
そして心の奥深くのニーズと欲望に
響くものでなければなりません
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
シンプルでわかりやすく
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
現実に根ざしたもので
なくてはなりません
08:01
Now, I admit that all of this sounds
like a bit of a tall order.
138
481417
4333
一度に全部は 無理な注文に
聞こえるのも もっともです
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
けれど 西側の諸国では 実際に
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
このような物語を語ることが
待望されていると
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
私は信じています
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
過去数年間にわたり
08:16
there's been a fascinating
convergence of findings
143
496167
3434
科学の様々な分野からの
素晴らしい発見が
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
結集してきました
08:21
in psychology and anthropology
and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
心理学 人類学 神経科学
進化生物学です
08:26
and they all tell us
something pretty amazing:
146
506375
3684
これらの発見のおかげで
実に素晴らしいことがわかりました
08:30
that human beings have got
this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
人間は 利他行動をとることに関して
大きな能力を獲得してきたのです
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness
and greed inside us,
148
515375
4018
確かに私たちはみんな 自己中心的な部分
強欲な部分を内に持っています
08:39
but in most people,
those are not our dominant values.
149
519417
4333
しかし 多くの人において これは
支配的な価値観というわけではありません
08:44
And we also turn out to be
the supreme cooperators.
150
524417
4226
また 私たちが優れた協力行動者である
ということもわかってきました
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
私たちを捕食する生き物
そして獲物の多くと比べ 弱くて遅いのに
08:50
despite being weaker and slower
than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
私たちはアフリカのサバンナで
生きのびました
08:56
by an amazing ability
to engage in mutual aid,
153
536417
5267
これは 相互支援に関与できるという
素晴らしい能力によるものです
09:01
and that urge to cooperate
has been hardwired into our minds
154
541708
5185
そしてこの 協力を求める衝動は
自然淘汰を通じて
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
私たちの心にしっかり
組み込まれたのです
09:08
These are the central,
crucial facts about humankind:
156
548958
4851
これこそが 人間についての
核心的で重要な事実です
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
私たちの利他行動と協力行動は
驚異的なのです
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
しかし 何かがひどく
おかしくなってしまいました
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
世界が混乱で苦しんでいるのです
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(笑)
09:27
Our good nature has been thwarted
by several forces,
161
567250
3059
私たちの良き性質は
様々な勢力によって阻まれてきましたが
09:30
but I think the most powerful of them
is the dominant political narrative
162
570333
4268
その中のもっとも強大なものは
私たちの時代の政治的な語りだと思います
09:34
of our times,
163
574625
1726
09:36
which tells us that we should live
in extreme individualism
164
576375
6268
それは私たちに 極端な個人主義と
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
相互競争の中で生きよと命じます
09:45
It pushes us to fight each other,
to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
互いに戦い 互いを恐れ
互いを疑うように仕向け
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
社会を個々に分断し
09:52
It weakens the social bonds
that make our lives worth living.
168
592542
5476
人生の価値を生みだす
社会的な絆を弱めます
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
そこに生じた空白の中で
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
暴力的で偏狭な勢力が
大きくなっていきます
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
私たちは利他主義者の共同体なのに
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
支配者は反社会的人格者なのです
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(拍手)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
けれど こうである必要はありません
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
全然ありません
10:24
because we have this incredible capacity
for togetherness and belonging,
176
624333
4435
私たちは ともに在り帰属するという
素晴らしい力を持っているからです
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
この力を呼び起こすことで
10:30
we can recover those amazing
components of our humanity:
178
630750
5143
私たちの人間性を構成している
驚異的な要素を取り戻せます
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
すなわち 利他行動と協力行動です
10:39
Where there is atomization,
we can build a thriving civic life
180
639083
5143
個々の分断があっても
豊かな参加型の文化によって
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
発展的な市民生活を
花咲かせることができます
10:47
Where we find ourselves crushed
between market and state,
182
647250
4059
市場と国家との間に
板挟みになってしまっているなら
10:51
we can build an economics
that respects both people and planet.
183
651333
5851
人間と地球を両方とも尊重するような
経済を作っていけます
10:57
And we can create this economics
around that great neglected sphere,
184
657208
5351
無視されてきた大きな領域の周辺に
そんな経済を作り出していけるのです
11:02
the commons.
185
662583
1351
その領域とは コモンズです
11:03
The commons is neither market nor state,
capitalism nor communism,
186
663958
4435
コモンズは 市場でも国家でもなく
資本主義でも共産主義でもありません
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
コモンズは3つの要素でできています
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
特定の資源
11:12
a particular community
that manages that resource;
189
672708
3185
そしてその資源を管理する
特定のコミュニティ
11:15
and the rules and negotiations
the community develops to manage it.
190
675917
5226
そして 資源管理のためにコミュニティが
作りだしたルールと交渉の場です
11:21
Think of community broadband
or community energy cooperatives
191
681167
4267
コミュニティのブロードバンド接続や
エネルギーの共同利用
11:25
or the shared land
for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
果物や野菜を育てるための
共有地を思い浮かべてください
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
イギリスでは それを
「分区園」と呼んでいます
11:31
A common can't be sold,
it can't be given away,
194
691458
3018
売却されたり 譲渡されたりしない
共有地のことです
11:34
and its benefits are shared equally
among the members of the community.
195
694500
4583
生じた利益は コミュニティの構成員
みんなに平等に分配されます
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
無視されたり 搾取されてきた場所で
自分たちの政治を
復活させることができます
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
11:45
We can recover democracy
from the people who have captured it.
198
705625
4518
民主主義を 抑圧者の手から
奪い返すことができます
11:50
We can use new rules
and methods of elections
199
710167
3351
選挙の新しいルールや手法を駆使して
11:53
to ensure that financial power
never trumps democratic power again.
200
713542
6142
二度と 資金力が民主主義の力を
負かす(trump)ことのないようにできます
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(拍手)
12:06
Representative democracy should
be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
代表民主制を
参加型の民主制によって修正して
12:11
so that we can refine
our political choices,
203
731417
2851
私たちの政治的選択に
磨きをかけていけるようにすべきです
12:14
and that choice should be exercised
as much as possible at the local level.
204
734292
5142
そしてその選択は 可能な限り
地域のレベルで実行されるべきです
12:19
If something can be decided locally,
it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
地域で決めることができるものは
国の規模で決定すべきではないのです
12:26
And I call all this
the politics of belonging.
206
746125
4583
私はこれらをまとめて
帰属の政治と呼んでいます
12:31
Now, I think this has got
the potential to appeal
207
751358
3618
この考え方は 広い範囲の
人々に訴えかける ー
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
可能性を持っていると思います
12:37
and the reason for this
is that among the very few values
209
757667
3601
その理由は 左派と右派
両方が共有している
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
きわめて数少ない価値観が
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
帰属とコミュニティに関するものだからです
12:47
And we might mean
slightly different things by them,
212
767708
2476
その言葉の意味は
少し違っているかもしれません
12:50
but at least we start
with some language in common.
213
770208
3018
けれどまずは 共通の言葉から
始めましょう
12:53
In fact, you can see a lot of politics
as being a search for belonging.
214
773250
5101
実際 政治とは多くの局面で
帰属を探し求める過程と見なせます
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
ファシストでさえ
コミュニティを探し求めていました
13:01
albeit a frighteningly
homogenous community
216
781583
3060
ただしそれは ぞっとするほど
均質性の高いコミュニティでした
13:04
where everyone looks the same
and wears the same uniform
217
784667
2642
そこでは誰もが
同じような見た目をし 同じ制服を着て
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
同じスローガンを唱えるわけです
13:09
What we need to create
is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
私たちに必要なのは 絆で束縛するのではなく
橋を懸けるネットワークのコミュニティです
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
13:15
Now a bonding network brings together
people from a homogenous group,
221
795875
4393
絆で束縛するネットワークは
均質な集団内の人をまとめるものですが
13:20
whereas a bridging network brings together
people from different groups.
222
800292
4517
橋を懸けるネットワークは
異なる集団間の人を繋げるのです
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
私はこう信じています
もし私たちが
13:26
sufficiently rich and vibrant
bridging communities,
224
806833
4685
十分に豊かで活気に満ちた
懸け橋のコミュニティを作り出せたら
13:31
we can thwart the urge
for people to burrow into the security
225
811542
4934
絆で束縛する均質なコミュニティが作る
安定した場所に逃げこんで
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
他の人から身を守ろうとする
人々の衝動を抑えることができるでしょう
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
13:43
So in summary,
228
823583
1976
まとめると
13:45
our new story could go
something like this.
229
825583
3167
私たちの新しい物語は
次のようなものになるでしょう
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
世界が混乱に苦しんでいる!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(笑)
13:54
Caused by the powerful
and nefarious forces
232
834125
2351
この強大で極悪非道な勢力の正体は
13:56
of people who say
there's no such thing as society,
233
836500
4018
共同体なんてものは
存在しないだとか
14:00
who tell us that
our highest purpose in life
234
840542
3351
人生の最大の目的は野良犬のように
ゴミ箱を巡って戦うことだと言うやつらだ
14:03
is to fight like stray dogs
over a dustbin.
235
843917
3458
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
しかし この物語の英雄
―我々は
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
この混乱に対して
立ち上がるだろう
14:14
We will fight those nefarious forces
by building rich, engaging,
238
854458
5601
豊かで魅力的で インクルーシブで
寛大なコミュニティを築き上げ
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
極悪非道な勢力と戦うだろう
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
そうすることで
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
世界に再び調和をもたらすであろう
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(拍手)
14:34
Now whether or not
you feel this is the right story,
243
874625
3559
これが正しい物語だと
お感じになるかはともかく
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
新しい物語が必要だということは
同意されるでしょう
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
私たちには 新しい回復の物語が
必要なのです
14:43
which is going to guide us
out of the mess we're in,
246
883000
4101
私たちが陥っている混乱から
抜け出す方向を示す物語
14:47
which tells us why we're in the mess
and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
なぜ混乱の中にいるのか どうやったら
抜け出せるのかを教えてくれる物語が
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
そしてそのような物語は
正しく語ることができれば
14:55
will infect the minds of people
across the political spectrum.
249
895667
4208
政治思想を越えて
人々の心の中に広がっていくでしょう
15:00
Our task is to tell the story
that lights the path to a better world.
250
900667
5767
私たちの務めは より良い世界への道を
照らしてくれる物語を語ることなのです
15:06
Thank you.
251
906458
1268
ありがとうございました
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。