The new political story that could change everything | George Monbiot

260,096 views ・ 2019-09-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Do you feel trapped
0
12958
1685
Voel je je gevangen
00:14
in a broken economic model?
1
14667
2392
in een kapot economisch model?
00:17
A model that's trashing the living world
2
17083
2643
Een model dat de levende wereld vertrapt
00:19
and threatens the lives of our descendants?
3
19750
3976
en de levens bedreigt van onze nakomelingen?
00:23
A model that excludes billions of people
4
23750
3934
Een model dat miljarden mensen uitsluit
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
27708
3976
terwijl het een enkeling onvoorstelbaar rijk maakt?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
31708
3143
Dat ons opdeelt in winnaars en verliezers
00:34
and then blames the losers for their misfortune?
7
34875
4518
en dan de verliezers hun tegenslag verwijt?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
39417
2559
Welkom bij het neoliberalisme,
00:42
the zombie doctrine that never seems to die,
9
42000
3476
de zombie-doctrine die nooit lijkt te sterven,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
45500
3851
hoezeer ze ook in diskrediet is gebracht.
00:49
Now you might have imagined that the financial crisis of 2008
11
49375
5518
Nu had je kunnen denken dat de financiële crisis van 2008
00:54
would have led to the collapse of neoliberalism.
12
54917
3017
het neoliberalisme zou hebben doen ineenstorten.
00:57
After all, it exposed its central features,
13
57958
3560
Ze had toch de centrale kenmerken ervan blootgelegd,
01:01
which were deregulating business and finance,
14
61542
4726
namelijk het dereguleren van het zakenleven en de financiële wereld,
01:06
tearing down public protections,
15
66292
2517
de afbraak van sociale buffers,
01:08
throwing us into extreme competition with each other,
16
68833
3143
en het stimuleren van extreme onderlinge concurrentie.
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
72000
3643
Een ieder zag nu zijn gebreken.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
75667
3208
Intellectueel ging het ook inderdaad onderuit.
01:19
But still, it dominates our lives.
19
79792
4351
Maar toch domineert het ons leven.
01:24
Why?
20
84167
1809
Waarom?
01:26
Well, I believe the answer is that we have not yet produced
21
86000
4143
Ik denk dat we nog geen nieuw verhaal vonden
01:30
a new story with which to replace it.
22
90167
3750
om het te vervangen.
01:35
Stories are the means by which we navigate the world.
23
95125
4018
Met verhalen navigeren we de wereld.
01:39
They allow us to interpret its complex and contradictory signals.
24
99167
4934
Ze stellen ons in staat
complexe en tegenstrijdige signalen te interpreteren.
01:44
When we want to make sense of something,
25
104125
3684
Als we de zin van iets willen snappen,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
107833
4226
zoeken we geen wetenschappelijke uitleg,
maar wel trouw aan een verhaal.
01:52
but narrative fidelity.
27
112083
2893
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
115000
3184
Weerspiegelt wat we horen
01:58
that we expect humans and the world to behave?
29
118208
4143
de manier waarop wij verwachten dat de mens en de wereld zich gedragen?
02:02
Does it hang together?
30
122375
2101
Is het samenhangend?
02:04
Does it progress
31
124500
1643
Gaat het vooruit
02:06
as a story should progress?
32
126167
2750
zoals een verhaal moet vooruitgaan?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
130458
3060
We zijn wezens van het verhaal
02:13
and a string of facts and figures, however important facts and figures are --
34
133542
6017
en een reeks feiten en cijfers, hoe belangrijk die ook zijn --
02:19
and, you know, I'm an empiricist, I believe in facts and figures --
35
139583
3185
ik ben een empirist, ik geloof in feiten en cijfers --
02:22
but those facts and figures have no power to displace a persuasive story.
36
142792
6208
maar feiten en cijfers staan machteloos tegenover een overtuigend verhaal.
02:29
The only thing that can replace a story
37
149833
3125
Het enige dat een verhaal kan vervangen...
02:34
is a story.
38
154583
1685
... is een verhaal.
02:36
You cannot take away someone's story
39
156292
2476
Je kunt iemands verhaal niet wegnemen
02:38
without giving them a new one.
40
158792
3059
zonder hen een nieuw verhaal te geven.
02:41
And it's not just stories in general that we are attuned to,
41
161875
4434
Het zijn niet de verhalen in het algemeen die ons aanspreken,
02:46
but particular narrative structures.
42
166333
3518
maar wel bepaalde narratieve structuren.
02:49
There are a number of basic plots that we use again and again,
43
169875
5393
Er zijn een aantal basisplots die we opnieuw en opnieuw gebruiken,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
175292
4601
en in de politiek is er een fundamenteel plot
02:59
which turns out to be tremendously powerful,
45
179917
4184
dat enorm krachtig blijkt te zijn.
03:04
and I call this "the restoration story."
46
184125
2958
Ik noem dat ‘het restauratieverhaal’.
03:08
It goes as follows.
47
188000
1333
Het gaat als volgt.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
191000
2518
Onheil in het land!
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
193542
3684
Veroorzaakt door machtige, snode krachten
03:17
working against the interests of humanity.
50
197250
2934
tegen de belangen van de mensheid.
03:20
But the hero will revolt against this disorder,
51
200208
3893
Maar de held zal in opstand komen tegen deze wanorde,
03:24
fight those powerful forces,
52
204125
2143
die machtige krachten bevechten,
03:26
against the odds overthrow them
53
206292
2726
hen tegen de verwachtingen in ten val te brengen
03:29
and restore harmony to the land.
54
209042
3041
en de harmonie in het land herstellen.
03:33
You've heard this story before.
55
213167
1791
Je hebt dit verhaal eerder gehoord.
03:35
It's the Bible story.
56
215750
1601
Het is het verhaal uit de Bijbel.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
217375
2101
Het is het ‘Harry Potter’-verhaal.
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
219500
2476
Het is het ‘Lord of the Rings’-verhaal.
03:42
It's the "Narnia" story.
59
222000
1833
Het is het ‘Narnia’-verhaal.
03:44
But it's also the story
60
224583
2393
Maar het is ook het verhaal
03:47
that has accompanied almost every political and religious transformation
61
227000
5351
van bijna elke politieke en religieuze transformatie
03:52
going back millennia.
62
232375
1726
van de voorbije millennia.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
234125
2768
In feite kun je zelfs beweren
03:56
that without a powerful new restoration story,
64
236917
5184
dat zonder een krachtig nieuw restauratieverhaal
04:02
a political and religious transformation
65
242125
2934
een politieke en religieuze transformatie wellicht onmogelijk is.
04:05
might not be able to happen.
66
245083
1709
04:07
It's that important.
67
247625
1500
Zo belangrijk is het.
04:10
After laissez-faire economics triggered the Great Depression,
68
250250
4934
Nadat de laissez-faire-economie tot de Grote Depressie leidde,
04:15
John Maynard Keynes sat down to write a new economics,
69
255208
5435
schreef John Maynard Keynes een nieuwe economie uit.
04:20
and what he did was to tell a restoration story,
70
260667
3892
Hij vertelde een restauratieverhaal,
04:24
and it went something like this.
71
264583
1667
en het ging ongeveer als volgt.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
267750
2434
Onheil in het land!
04:30
(Laughter)
73
270208
1268
(Gelach)
04:31
Caused by the powerful and nefarious forces of the economic elite,
74
271500
4684
Veroorzaakt door de krachtige en snode krachten van de economische elite
04:36
which have captured the world's wealth.
75
276208
2917
die beslag legde op de rijkdom van de wereld.
04:39
But the hero of the story,
76
279833
2351
Maar de held van het verhaal,
04:42
the enabling state, supported by working class and middle class people,
77
282208
5685
de helpende staat, gesteund door de arbeiders en de middenklasse,
04:47
will contest that disorder,
78
287917
2059
zal die wanorde aanvechten.
04:50
will fight those powerful forces by redistributing wealth,
79
290000
4559
Ze zullen deze macht bestrijden door een herverdeling van rijkdom,
04:54
and through spending public money on public goods
80
294583
3685
door het besteden van publiek geld aan publieke goederen
04:58
will generate income and jobs,
81
298292
3142
inkomsten en banen creëren,
05:01
restoring harmony to the land.
82
301458
3643
en de harmonie in het land herstellen.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
305125
2351
Zoals bij alle goede restauratieverhalen,
05:07
this one resonated across the political spectrum.
84
307500
3518
vond dit weerklank door het hele politieke spectrum.
05:11
Democrats and Republicans, labor and conservatives,
85
311042
3892
Democraten en republikeinen, labour en conservatieven,
05:14
left and right all became, broadly, Keynesian.
86
314958
3709
links en rechts werden allen in grote lijnen keynesiaans.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
319708
2518
Maar toen het keynesianisme in de problemen geraakte
05:22
in the 1970s,
88
322250
2059
in de jaren zeventig,
05:24
the neoliberals, people like Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
324333
4351
kwamen neoliberalen, mensen zoals Friedrich Hayek en Milton Friedman,
05:28
came forward with their new restoration story,
90
328708
3351
op de proppen met hun nieuwe restauratieverhaal,
05:32
and it went something like this.
91
332083
1542
en het ging ongeveer als volgt.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
334917
1601
Je raadt nooit wat er gaat komen.
05:36
(Laughter)
93
336542
1267
(Gelach)
05:37
Disorder afflicts the land!
94
337833
2810
Onheil in het land!
05:40
Caused by the powerful and nefarious forces
95
340667
4517
Veroorzaakt door de machtige en snode krachten
05:45
of the overmighty state,
96
345208
2476
van de almachtige staat,
05:47
whose collectivizing tendencies crush freedom and individualism
97
347708
4726
wiens collectiviseringsneigingen
vrijheid, individualisme en kansen onderdrukken.
05:52
and opportunity.
98
352458
1643
05:54
But the hero of the story, the entrepreneur,
99
354125
3184
Maar de held van het verhaal, de ondernemer,
05:57
will fight those powerful forces,
100
357333
3268
zal deze machtige krachten bevechten,
06:00
roll back the state,
101
360625
1684
de staat ontmantelen
06:02
and through creating wealth and opportunity,
102
362333
3268
en door het creëren van rijkdom en kansen,
06:05
restore harmony to the land.
103
365625
3268
de harmonie herstellen in het land.
06:08
And that story also resonated across the political spectrum.
104
368917
4601
En ook dat verhaal resoneerde het hele politieke spectrum.
06:13
Republicans and Democrats, conservatives and labor,
105
373542
3059
Republikeinen en democraten, conservatieven en labour,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
376625
3458
werden allen in grote lijnen neoliberalen.
06:22
Opposite stories
107
382583
1584
Tegengestelde verhalen
06:25
with an identical narrative structure.
108
385333
3209
met een identieke verhaalstructuur.
06:29
Then, in 2008,
109
389917
2976
Dan, in 2008,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
392917
2309
viel het neoliberale verhaal uit elkaar,
06:35
and its opponents came forward with ...
111
395250
2458
en kwamen de tegenstanders naar voren met ...
06:41
nothing.
112
401083
1560
... niets.
06:42
No new restoration story!
113
402667
2767
Geen nieuw restauratieverhaal!
06:45
The best they had to offer was a watered-down neoliberalism
114
405458
3476
Het beste wat ze te bieden hadden was een afgezwakt neoliberalisme
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
408958
2584
of een opgewarmd keynesianisme.
06:53
And that is why we're stuck.
116
413125
3393
En daarom zitten we vast.
06:56
Without that new story,
117
416542
2101
Zonder nieuw verhaal
06:58
we are stuck with the old failed story
118
418667
3267
zitten we met het oude, mislukte verhaal
07:01
that keeps on failing.
119
421958
1667
dat maar blijft falen.
07:04
Despair is the state we fall into
120
424833
3643
We vervallen tot wanhoop
07:08
when our imagination fails.
121
428500
2976
wanneer onze verbeelding tekortschiet.
07:11
When we have no story that explains the present
122
431500
4143
Zonder verhaal dat het heden verklaart
07:15
and describes the future,
123
435667
2392
en de toekomst beschrijft,
07:18
hope evaporates.
124
438083
2976
verdampt de hoop.
07:21
Political failure is at heart
125
441083
2976
Politieke mislukking is in de grond
07:24
a failure of imagination.
126
444083
2792
een mislukking van de verbeelding.
07:27
Without a restoration story
127
447792
3059
Zonder restauratieverhaal
07:30
that can tell us where we need to go,
128
450875
2893
dat ons vertelt waarheen,
07:33
nothing is going to change,
129
453792
2059
gaat er niets veranderen.
07:35
but with such a restoration story,
130
455875
2809
Maar met zo'n restauratieverhaal
07:38
almost everything can change.
131
458708
2875
kan bijna alles veranderen.
07:42
The story we need to tell
132
462917
2726
Het verhaal dat wij moeten vertellen
07:45
is a story which will appeal to as wide a range of people as possible,
133
465667
3642
is een verhaal dat zoveel mogelijk mensen zal aanspreken,
07:49
crossing political fault lines.
134
469333
2476
over de politieke breuklijnen heen.
07:51
It should resonate with deep needs and desires.
135
471833
3560
Het moet resoneren met diepe behoeften en verlangens.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
475417
3184
Het moet eenvoudig en begrijpelijk zijn
07:58
and it should be grounded in reality.
137
478625
2768
en in de realiteit geworteld.
08:01
Now, I admit that all of this sounds like a bit of a tall order.
138
481417
4333
Ik geef toe dat dit een hele opgave lijkt.
08:06
But I believe that in Western nations,
139
486542
1851
Maar ik geloof dat in de westerse landen
08:08
there is actually a story like this
140
488417
3351
een verhaal als dit erop wacht
08:11
waiting to be told.
141
491792
1333
om verteld te worden.
08:14
Over the past few years,
142
494833
1310
In de afgelopen jaren
08:16
there's been a fascinating convergence of findings
143
496167
3434
is er al een fascinerende convergentie van bevindingen
08:19
in several different sciences,
144
499625
1643
in verschillende wetenschappen,
08:21
in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology,
145
501292
5059
in de psychologie, de antropologie,
de neurowetenschappen en de evolutionaire biologie,
08:26
and they all tell us something pretty amazing:
146
506375
3684
en die vertellen ons iets nogal geweldigs:
08:30
that human beings have got this massive capacity for altruism.
147
510083
5268
dat menselijke wezens een enorme gave voor altruïsme hebben.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness and greed inside us,
148
515375
4018
Zeker, we hebben allemaal een beetje egoïsme en hebzucht in ons,
08:39
but in most people, those are not our dominant values.
149
519417
4333
maar bij de meeste mensen zijn dat niet onze dominante waarden.
08:44
And we also turn out to be the supreme cooperators.
150
524417
4226
En we blijken ook buitengewoon te kunnen samenwerken.
08:48
We survived the African savannas,
151
528667
2101
We overleefden de Afrikaanse savannes
08:50
despite being weaker and slower than our predators and most of our prey,
152
530792
5601
ondanks het feit dat we zwakker en langzamer waren
dan onze roofdieren en de meeste van onze prooien,
08:56
by an amazing ability to engage in mutual aid,
153
536417
5267
door een verbazingwekkend vermogen tot wederzijdse hulp,
09:01
and that urge to cooperate has been hardwired into our minds
154
541708
5185
en die drang om samen te werken zit in onze geest geëtst
09:06
through natural selection.
155
546917
2017
door de natuurlijke selectie.
09:08
These are the central, crucial facts about humankind:
156
548958
4851
Dit zijn de centrale, cruciale feiten over de mensheid:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
553833
3792
ons geweldige altruïsme en samenwerking.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
558708
3643
Maar er is iets vreselijk misgegaan.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
562375
2226
Onheil in het land!
09:24
(Laughter)
160
564625
2601
(Gelach)
09:27
Our good nature has been thwarted by several forces,
161
567250
3059
Onze goede natuur is gedwarsboomd door verschillende krachten,
09:30
but I think the most powerful of them is the dominant political narrative
162
570333
4268
maar ik denk dat de meest krachtige ervan het dominante politieke verhaal
09:34
of our times,
163
574625
1726
van onze tijd is,
09:36
which tells us that we should live in extreme individualism
164
576375
6268
dat ons vertelt dat we moeten leven in extreem individualisme
09:42
and competition with each other.
165
582667
2517
en concurrentie met elkaar.
09:45
It pushes us to fight each other, to fear and mistrust each other.
166
585208
5601
Het dwingt ons om elkaar te bevechten, te vrezen en te wantrouwen.
09:50
It atomizes society.
167
590833
1685
Het versplintert de samenleving.
09:52
It weakens the social bonds that make our lives worth living.
168
592542
5476
Het verzwakt de sociale banden die ons leven de moeite waard maken.
09:58
And into that vacuum
169
598042
2976
En in dat vacuüm
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
601042
5101
groeien deze gewelddadige, intolerante krachten.
We zijn een maatschappij van altruïsten,
10:06
We are a society of altruists,
171
606167
2125
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
610042
2184
maar worden geregeerd door psychopaten.
10:12
(Applause)
173
612250
4417
(Applaus)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
621125
1851
Maar het hoeft niet zo te zijn.
10:23
It really doesn't,
175
623000
1309
Echt niet,
10:24
because we have this incredible capacity for togetherness and belonging,
176
624333
4435
want we hebben een ongelooflijk vermogen
tot saamhorigheid en verbondenheid
10:28
and by invoking that capacity,
177
628792
1934
en met een beroep op die hoedanigheid
10:30
we can recover those amazing components of our humanity:
178
630750
5143
kunnen we die fantastische onderdelen van onze menselijkheid herstellen:
10:35
our altruism and cooperation.
179
635917
3142
ons altruïsme en onze samenwerking.
10:39
Where there is atomization, we can build a thriving civic life
180
639083
5143
Waar er versplintering is, kunnen we een bloeiend burgerlijk leven opbouwen
10:44
with a rich participatory culture.
181
644250
2976
met een rijke participatieve cultuur.
10:47
Where we find ourselves crushed between market and state,
182
647250
4059
Waar we geprangd zitten tussen markt en staat,
10:51
we can build an economics that respects both people and planet.
183
651333
5851
kunnen we een economie bouwen die zowel mens als planeet respecteert.
10:57
And we can create this economics around that great neglected sphere,
184
657208
5351
We kunnen deze economie creëren rond dat grote verwaarloosde gebied:
11:02
the commons.
185
662583
1351
de commons.
11:03
The commons is neither market nor state, capitalism nor communism,
186
663958
4435
De commons is noch markt, noch staat, noch kapitalisme, noch communisme,
11:08
but it consists of three main elements:
187
668417
2392
maar het bestaat uit drie hoofdelementen:
11:10
a particular resource;
188
670833
1851
een bepaalde hulpbron,
11:12
a particular community that manages that resource;
189
672708
3185
een bepaalde gemeenschap die deze hulpbron beheert
11:15
and the rules and negotiations the community develops to manage it.
190
675917
5226
en de regels en onderhandelingen
die de gemeenschap ontwikkelt om ze te beheren.
11:21
Think of community broadband or community energy cooperatives
191
681167
4267
Denk aan de breedbandgemeenschap of de gemeenschap van energiecoöperanten
11:25
or the shared land for growing fruit and vegetables
192
685458
3185
of de gedeelde grond voor de teelt van groenten en fruit
11:28
that in Britain we call allotments.
193
688667
2767
die we kennen als volkstuinen.
11:31
A common can't be sold, it can't be given away,
194
691458
3018
Een common kan niet worden verkocht, kan niet worden weggegeven,
11:34
and its benefits are shared equally among the members of the community.
195
694500
4583
en de voordelen ervan worden gelijkelijk gedeeld
onder de leden van de gemeenschap.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
700000
3643
Waar we werden genegeerd en geëxploiteerd,
11:43
we can revive our politics.
197
703667
1934
kunnen we nu onze politiek doen herleven.
11:45
We can recover democracy from the people who have captured it.
198
705625
4518
We kunnen de democratie heroveren van de mensen die ze ons afnamen.
11:50
We can use new rules and methods of elections
199
710167
3351
We kunnen nieuwe regels en methoden van verkiezingen gaan gebruiken
11:53
to ensure that financial power never trumps democratic power again.
200
713542
6142
om ervoor te zorgen dat financiële macht democratische macht nooit meer overtroeft.
11:59
(Applause)
201
719708
3167
(Applaus)
12:06
Representative democracy should be tempered by participatory democracy
202
726417
4976
Representatieve democratie
moet worden getemperd door de participerende democratie
12:11
so that we can refine our political choices,
203
731417
2851
zodat we onze politieke keuzes kunnen verfijnen,
12:14
and that choice should be exercised as much as possible at the local level.
204
734292
5142
en die keuze moet zoveel mogelijk op lokaal niveau worden betracht.
12:19
If something can be decided locally, it shouldn't be determined nationally.
205
739458
5459
Als er iets plaatselijk kan worden besloten,
moet het niet nationaal worden bepaald.
12:26
And I call all this the politics of belonging.
206
746125
4583
Ik noem dit geheel de politiek van verbondenheid.
12:31
Now, I think this has got the potential to appeal
207
751358
3618
Ik denk dat dit de potentie heeft
12:35
across quite a wide range of people,
208
755000
2643
om een breed scala van mensen aan te spreken,
12:37
and the reason for this is that among the very few values
209
757667
3601
en de reden hiervoor is dat een van de weinige waarden
12:41
that both left and right share
210
761292
3017
die zowel links als rechts delen
12:44
are belonging and community.
211
764333
3351
verbondenheid en gemeenschap zijn.
12:47
And we might mean slightly different things by them,
212
767708
2476
Ze verstaan er elk ietwat andere dingen onder,
maar in ieder geval beginnen we met wat gemeenschappelijke taal.
12:50
but at least we start with some language in common.
213
770208
3018
12:53
In fact, you can see a lot of politics as being a search for belonging.
214
773250
5101
In feite kan je veel politiek zien als een poging ergens bij te horen.
12:58
Even fascists seek community,
215
778375
3184
Zelfs fascisten zoeken gemeenschap,
13:01
albeit a frighteningly homogenous community
216
781583
3060
zij het een beangstigend homogene gemeenschap
13:04
where everyone looks the same and wears the same uniform
217
784667
2642
waar iedereen er hetzelfde uitziet, hetzelfde uniform draagt
13:07
and chants the same slogans.
218
787333
2560
en dezelfde slogans zingt.
13:09
What we need to create is a community based on bridging networks,
219
789917
4434
Wat we moeten creëren is een gemeenschap op basis van overbruggende netwerken,
13:14
not bonding networks.
220
794375
1476
geen netwerken binnen de groep.
13:15
Now a bonding network brings together people from a homogenous group,
221
795875
4393
Een netwerk binnen de groep brengt mensen uit een homogene groep samen,
13:20
whereas a bridging network brings together people from different groups.
222
800292
4517
terwijl een overbruggend netwerk mensen uit verschillende groepen samenbrengt.
13:24
And my belief is that if we create
223
804833
1976
En mijn overtuiging is
13:26
sufficiently rich and vibrant bridging communities,
224
806833
4685
dat als we voldoend rijke en levendige overbruggende gemeenschappen creëren,
13:31
we can thwart the urge for people to burrow into the security
225
811542
4934
we de drang van mensen kunnen dwarsbomen om zich in te graven in de veiligheid
13:36
of a homogenous bonding community
226
816500
2476
van een homogene verbindende gemeenschap
13:39
defending themselves against the other.
227
819000
2458
die zich verdedigt tegen 'de ander'.
13:43
So in summary,
228
823583
1976
Kort gezegd
13:45
our new story could go something like this.
229
825583
3167
zou ons nieuwe verhaal iets als dit kunnen worden.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
830667
2392
Onheil in het land!
13:53
(Laughter)
231
833083
1018
(Gelach)
13:54
Caused by the powerful and nefarious forces
232
834125
2351
Veroorzaakt door de krachtige en snode krachten
13:56
of people who say there's no such thing as society,
233
836500
4018
van mensen die zeggen dat zoiets als een samenleving niet bestaat,
14:00
who tell us that our highest purpose in life
234
840542
3351
die ons vertellen dat ons hoogste doel in het leven
14:03
is to fight like stray dogs over a dustbin.
235
843917
3458
is om te vechten als zwerfhonden over een vuilnisbak.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
848708
3018
Maar wij, de helden van het verhaal,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
851750
2684
komen in opstand tegen dit onheil.
14:14
We will fight those nefarious forces by building rich, engaging,
238
854458
5601
We zullen die snode krachten bestrijden door het bouwen van rijke, boeiende,
14:20
inclusive and generous communities,
239
860083
2685
inclusieve en gulle gemeenschappen,
14:22
and, in doing so,
240
862792
1601
en daarmee de harmonie herstellen in het land.
14:24
we will restore harmony to the land.
241
864417
2684
14:27
(Applause)
242
867125
3625
(Applaus)
14:34
Now whether or not you feel this is the right story,
243
874625
3559
Of je dit nu al dan niet het juiste verhaal vindt,
hoop ik dat je het ermee eens bent dat we er een nodig hebben.
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
878208
2393
14:40
We need a new restoration story,
245
880625
2351
We hebben een nieuw restauratieverhaal nodig,
14:43
which is going to guide us out of the mess we're in,
246
883000
4101
dat ons moet leiden uit de puinhoop waar we in zitten,
14:47
which tells us why we're in the mess and tells us how to get out of that mess.
247
887125
4750
dat ons vertelt waarom we in die puinhoop zitten
en ons vertelt hoe eruit te geraken.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
892542
3101
Als we dat verhaal goed vertellen,
14:55
will infect the minds of people across the political spectrum.
249
895667
4208
zal het de hoofden infecteren over het hele politieke spectrum.
15:00
Our task is to tell the story that lights the path to a better world.
250
900667
5767
Onze taak is het om het verhaal te vertellen
dat het pad voorlicht naar een betere wereld.
15:06
Thank you.
251
906458
1268
Dank je.
15:07
(Applause)
252
907750
3625
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7