A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

186,244 views ・ 2017-09-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
Mladalački pogled na budućnost,
sadašnji pogled na budućnost
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
i budući, zreli pogled na budućnost -
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
želeo bih večeras da pokušam da spojim sva tri vremena
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
u jedan identitet.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
A moglo bi se reći da pesnik, na razne načine,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
posmatra nešto što nazivam "konverzacijskom prirodom stvarnosti".
A vi se pitate:
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
šta je konverzacijska priroda stvarnosti?
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
Konverzacijska priroda stvarnosti je činjenica
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
da šta god želeli od sveta -
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
šta god želeli od vašeg partnera, u braku ili ljubavnoj vezi,
šta god želeli od vaše dece,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
šta god želeli od ljudi koji rade za vas ili s vama,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
00:59
or your world --
14
59969
1348
ili od vašeg sveta -
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
neće se desiti tačno onako kako biste vi želeli da se desi.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Ali jednako,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
šta god svet želeo od vas -
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
šta god naš partner, naše dete, naš kolega,
01:14
our industry,
19
74358
1189
naša industrija,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
naša budućnost budu zahtevali od nas,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
takođe se neće desiti.
A ono što se stvarno dešava
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
je ova granica između onoga što vi smatrate sobom
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
i onoga što smatrate da niste vi.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
A ova granica stvarnog susreta
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
između onoga što nazivamo sobom i onoga što nazivamo svetom
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
je zapravo jedino mesto na kom je sve stvarno.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
Ali prilično je zadivljujuće
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
koliko malo vremena provodimo na ovoj konverzacijskoj granici,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
a nismo odvojeni od nje jednom ili drugom strategijom.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Prolazio sam kroz imigraciono odeljenje,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
a to je trenutno prilično dramatična granica,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
u SAD-u prošle godine
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
i, znate, siđete sa međunarodnog leta
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
preko Atlantika
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
i niste u najboljem stanju;
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
niste najzreliji duhom.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
Prilično ste nestrpljivi prema ostatku čovečanstva, zapravo.
Pa kad dođete do imigracionog sa podignutom kragnom od košulje
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
i bradom starom jedan dan
i imate veoma malo strpljenja,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
a imigracioni službenik mi je pogledao pasoš
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
i upitao: "Čime se bavite, g. Vajt?"
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
Rekao sam: "Radim sa konverzacijskom prirodom stvarnosti."
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Smeh)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
A on se nagnuo preko pulta
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
i rekao: "Bili ste mi potrebni sinoć."
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Smeh)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Aplauz)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
A rekao sam: "Žao mi je,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
moje pesničke i filozofske moći su tek tolike.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Nisam siguran da mogu -"
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
No, očas posla
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
smo raspravljali o njegovom braku.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Stajao je tu u uniformi,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
a interesantno je to
što je gledao u red policajaca uzduž i popreko
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
kako bi se postarao da njegovi nadređeni ne primete
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
da vodi pravi razgovor.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Ali svi mi živimo na ovoj konverzacijskoj granici
sa budućnošću.
03:14
with the future.
61
194097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Želeo bih da vas stavim na mesto moje nećake iz Irske,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlin Mekormak,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
dok stoji na ivici stene na zapadnoj obali Španije,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
posmatrajući široki Atlantik.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
Dvadeset tri su joj godine, upravo je prešla 800 kilometara
iz Sen-Žan-Pje-de-Pora, sa francuske strane Pirineja,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
skroz preko Severne Španije,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
na tom veoma čuvenom, starom i savremenom hodočašću,
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
koje se naziva Kamino de Santijago de Kompostela -
Put za Santijago de Kompostelu.
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
A kada zapravo stignete u Santijago,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
može da deluje antiklimaktično
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
jer tamo živi 100.000 ljudi
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
koji vam baš i ne aplaudiraju dok ulazite u grad.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Smeh)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
A 10.000 njih pokušava da vam proda uspomenu na vaše putovanje.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Ali imate mogućnost da još tri dana hodate
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
do tog mesta na kom je Marlin stajala, koje se na španskom zove Finisterre,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
u prevodu, Finistere,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
što na latinskom znači "kraj zemlje",
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
mesto gde se zemlja pretvara u okean;
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
mesto gde se vaša sadašnjost pretvara u budućnost.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
A Marlin je prešla ovaj put -
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
upravo je sa 23 godine diplomirala na Univerzitetu Slajgo
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
na odseku za irsku dramu.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
I rekla mi je: "Mislim da mi velike svetske korporacije
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
neće kucati na vrata."
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
Rekao sam: "Slušaj, radio sam u korporacijama širom sveta
04:46
for decades;
90
286340
1153
decenijama;
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
diploma iz dramaturgije je nešto što te najbolje priprema za korporativni -
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Smeh)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
svet odraslih."
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Aplauz)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
No, rekla je: "To me ionako ne zanima.
Ne želim da predajem dramu, želim da postanem dramaturškinja.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Želim da pišem drame.
Pa sam hodala do Kamina kako bih sebi dala podstreka,
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
kako bih ušetala u budućnost."
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
A upitao sam: "Koji je najsnažniji trenutak koji si imala na čitavom putu,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
naj-najsnažniji trenutak?"
Rekla je: "Imala sam brojne snažne trenutke,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
ali, znaš, najsnažniji trenutak se desio nakon Puta,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
to je trodnevni hod od Santijaga do ove ivice stene.
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
I prolaziš kroz tri obreda.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Prvi obred je da se pojede tanjir tapasa od školjki" -
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
ili ako ste vegetarijanac
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
da posmatrate ljusku školjke.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Smeh)
Zato što je ljuska školjke simbol i značka vašeg hoda,
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
i svaka strelica koju ste usput videli
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
pokazivala je smer ispod ljuske školjke.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Pa je uistinu prvi ritual pitao:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
kako ste stigli do ovog mesta?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Kako ste pratili stazu da biste stigli tu?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Kako održavate životni razgovor kada ste neopkoljeni,
kada ste nezastrašeni,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
kada ste prepušteni sebi?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Kako vodite životni razgovor koji vas dovodi do ovog mesta?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
A drugi obred je da spalite nešto što ste doneli.
Upitao sam: "Šta si spalila, Marlin?"
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Rekla je: "Spalila sam pismo i dve razglednice."
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Rekao sam: "Izvanredno.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
Imaš 23 godine i koristiš papir.
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Ne mogu da verujem."
(Smeh)
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Siguran sam da ima aplikacija Kamino,
gde prosto možete da izbrišete traumatičnu poruku, znate?
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Smeh)
Pokrenuće svetleću baklju,
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
prožeće je bojom
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
i nestati u vatrometu plamenova.
Međutim, donesete pismo ili ga napišete tamo
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
i spalite ga.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
I, naravno, intuitivno znamo šta je u tim pismima i razglednicama.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
Radi se o vidu naklonosti i ljubavi koji je sad već nepostojeći, da?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
A potom treći obred:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
između svih tih vatri su ogromne hrpe odeće.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
I ostavite deo odeće
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
koji vam je pomogao da stignete do tu.
Upitao sam Marlin: "Šta si ostavila na ivici stene?"
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
Rekla je: "Ostavila sam čizme -
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
baš ono u čemu sam hodala, zapravo.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Bile su to lepe čizme, volela sam te čizme,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
ali bile su potrošene nakon sedam nedelja hodanja.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Pa sam odšetala u patikama,
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
a čizme sam ostavila tamo."
Rekla je: "Uistinu je bilo neverovatno.
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Najsnažniji trenutak je bio: sunce je zalazilo,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
ali je izlazio pun mesec iza mene.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
Međutim, pun mesec je bio osvetljen umirućim suncem toliko snažno
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
da čak i nakon što se sunce spustilo ispod horizonta,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
mesec je i dalje mogao da vidi sunce.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
A ja sam imala senku od mesečine,
i posmatrala sam moju senku od mesečine kako šeta preko Atlantika,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
preko okeana.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
I pomislila sam:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
'Ah! To je novo ja koje odlazi u budućnost.'
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Međutim, naglo sam shvatila da sunce i dalje ponire.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
Mesec je gubio svoj odsjaj,
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
a moja senka je nestajala.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Najsnažniji trenutak koji sam imala na čitavom Putu
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
je kad sam shvatila da lično moram da pređem nepoznato more
08:24
into my future."
164
504999
1407
do moje budućnosti."
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Pa, ova priča me je toliko opčinila
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
da sam joj posvetio pesmu.
Ovo se dešavalo dok smo se vozili;
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
stigli smo kući, seo sam na kauč,
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
pisao sam do dva ujutru -
svi su bili pošli u krevet -
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
i dao sam je Marlin za vreme doručka.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Naslovljena je: "Finistere", za Marlin Mekormak.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
"Put na koncu
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
put na koncu prati stazu koju sunce je pratilo
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
put na koncu prati stazu koju sunce je pratilo
08:56
into the western sea
176
536223
2394
u zapadno more
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
put na koncu prati stazu koju sunce je pratilo
09:01
into the western sea
178
541630
1858
u zapadno more
09:03
and the moon
179
543512
1167
a mesec
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
mesec izlazi iza tebe
dok stojiš tu gde zemlja postaje okean:
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
nema puta do tvoje budućnosti sad
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
nema puta do tvoje budućnosti sad
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
osim puta kojim je tvoja senka mogla ići,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
hodajući ispred tebe preko vode, idući kuda senke idu,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
nema tog puta koji bi dao smisao svetu, a ne bi te pustio da prođeš,
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
osim da proglasiš okončanim put kojim si došla,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
da izvadiš svako pismo koje si donela
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
i zapališ njihove osvetljene uglove;
i da ih čitaš dok odlaze sa kasnom zapadnom svetlošću;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
da isprazniš torbe
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
da isprazniš torbe;
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
da središ ovo, a ostaviš ono
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
da središ ovo, a ostaviš ono;
da obećaš nešto što je trebalo da obećaš od samog početka
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
da obećaš nešto što je trebalo da obećaš od samog početka,
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
i da napustiš cipele koje su te dovele tu
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
baš tu na ivicu vode,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
ne zato što si odustala
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
ne zato što si odustala,
već zato što sad,
10:09
but because now,
201
609040
1841
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
otkrićeš drugi put da njime hodaš,
i zato što, sve u svemu,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
deo tebe će i dalje da hoda,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
nije važno kako,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
preko talasa."
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
"Finistere."
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
Za Marlin Mekormak -
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Aplauz)
koja za sobom već ima tri izvedene predstave
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
daleko-daleko-daleko-daleko od Brodveja -
u Dablinu.
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(Smeh)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
Ali približava se.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Ovo je poslednja pesma.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Govori o navodnom dolasku do zbira svih naših napora.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
Baš u Santijago -
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
to bi mogao da bude Santijago,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
mogla bi da bude Meka,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
mogao bi da bude Varanasi,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
mogao bi da bude Kjoto,
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
mogao bi da bude prag koji ste sebi zacrtali,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
uznemirujuće primicanje konzumaciji svih vaših ciljeva.
A jedna od poteškoća kod ulaska u vaš život,
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
kod dolaska u ovo telo,
u ovaj svet u potpunosti,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
je ta što počinjete da shvatate
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
da ste proizveli tri trajne iluzije,
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
koje ostatak čovečanstva deli sa vama od postanka vremena.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
A prva iluzija je ta da nekako možete da izgradite život
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
u kom niste ranjivi.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
Da nekako možete da budete imuni na sve poteškoće
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
i loše zdravlje i gubitke
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
kojima je čovečanstvo podložno još od postanka vremena.
Ako bacimo pogled na svet prirode,
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
nijedan deo tog sveta
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
nije izuzet prolaska kroz cikluse: prvo, započinjanje,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
to jest skrivenost,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
pa potom rast, punoća,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
ali potom, prelepo, u samoj osnovi, nestajanje,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
a potom krajnje opor, potpuni nestanak.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
Posmatramo to, kažemo: "Prelepo je,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
ali mogu li ja da dobijem prvu polovinu jednačine, molim?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
A kad nestajanje bude u toku,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
zatvoriću oči i čekati da započne novi ciklus."
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
To znači da je većina ljudskih bića u ratu sa stvarnošću
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
polovinu vremena.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
Zreo identitet
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
je u stanju da živi u punom ciklusu.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
Druga iluzija je:
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
mogu da izgradim život u kom mi neće slomiti srce.
Romansa je prvo mesto na kom to započinjemo.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Kad ste na početku nove romanse ili novog braka,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
kažete: "Pronašao sam osobu koja mi neće slomiti srce."
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Žao mi je;
izabrali ste je nesvesno baš zbog te ključne sposobnosti.
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Smeh)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Slomiće vam srce.
13:07
Why?
259
787291
1156
Zašto?
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Zato što marite za nju.
Uzmite roditeljstvo, da?
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
Roditeljstvo: "Biću savršena majka i savršen otac."
Vaša deca će da vam slome srce.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
A čak ne moraju da urade nešto spektakularno ili dramatčno.
Međutim, obično urade nešto spektakularno ili dramatično -
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
(Smeh)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
da vam slome srce.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
A potom, godinama žive sa vama poput špijuna i sabotera,
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
posmatrajući vaš svaki psihološki pokret
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
i zapažajući svaku vašu slabost.
I jednog dana,
13:39
And one day,
271
819079
1166
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
kad im je otprilike 14 godina,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
dok ste im okrenuti leđima,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
u kuhinji,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
dok spremate nešto za njih -
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Smeh)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
zariju vam psihološki bodež.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Smeh)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Aplauz)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
A vi kažete: "Kako ste znali tačno gde da ga smestite?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Smeh)
14:03
And they say,
282
843815
1159
A oni kažu:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"Posmatrali smo vas -
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Smeh)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
dobrih nekoliko godina."
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
A potom se nadamo da će nas naši oklopi profesionalne ličnosti
zaštititi od slomljenog srca na poslu.
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Međutim, ako ste iskreni u vašem poslu,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
srce i treba da vam se slomi.
Trebalo bi da stižete do pragova
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
gde ne znate kako dalje.
Ne znate kako da stignete odavde do tamo.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
14:36
What does that do?
293
876799
1164
Šta je svrha toga?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
To vas stavlja u pravilan odnos sa stvarnošću.
14:41
Why?
295
881263
1150
Zašto?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
Zato što morate da tražite pomoć.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Slomljeno srce.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
Nemamo izbora kod slomljenog srca,
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
jedino imamo izbor kod toga da nam srca lome
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
ljudi i stvari i projekti za koje istinski marimo.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
A poslednja iluzija glasi:
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
nekako mogu dovoljno da isplaniram i podesim stvari,
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
te ću biti u stanju da vidim stazu do samog kraja,
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
baš sa mesta na kom sam,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
skroz do horizonta.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Međutim, ako razmislite o tome,
jedina sredina u kojoj bi to bilo moguće
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
bi bila ravna pustinja,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
ispražnjena od drugih oblika života.
No, čak i u ravnoj pustinji,
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
zakrivljenost zemlje bi vam izmakla stazu ispod nogu.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Dakle, ne;
15:40
you see the path,
313
940342
1615
vidite stazu,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
a potom je ne vidite,
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
a potom je vidite opet.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Dakle, ovo je "Santijago",
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
navodni dolazak,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
koji je na neki način istovremeno povratak na početak.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Imamo to iskustvo putovanja,
koje je u svim našim velikim spiritualnim tradicijama,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
hodočašće.
Ali, samim tim što stojite potpuno na tlu vašeg života,
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
ne pokušavajući da se apstrahujete u stratešku budućnost,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
to je zapravo tek beg od slomljenog srca u sadašnjosti;
sposobnost stajanja na tlu vašeg postojanja
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
i posmatranja horizonta koji vas vuče -
16:20
in that moment,
327
980400
1318
u tom trenutku,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
vi ste putovanje u celosti.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
Vi ste razgovor u celosti.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"Santijago"
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
"Put koji se vidi, pa ne vidi
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
put koji se vidi, pa ne vidi
padina koja skriva, pa otkriva put kojim bi trebalo da pođeš
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
put koji se vidi, pa ne vidi
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
padina koja skriva, pa otkriva put kojim bi trebalo da pođeš,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
put koji ti izmiče
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
kao da te ostavlja da hodaš po praznom vazduhu,
potom te hvata,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
16:58
catching you,
339
1018299
1240
hvata te,
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
drži te uspravljenog, onda kad pomisliš da ćeš pasti,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
hvata te,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
drži te uspravljenog, onda kad pomisliš da ćeš pasti,
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
a put napred
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
a put napred uvek na kraju
je put kojim si došao,
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
put napred uvek na kraju
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
je put kojim si došao,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
put koji si pratio, put koji te je nosio u tvoju budućnost,
koji te je doveo do ovog mesta,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
koji te je doveo do ovog mesta,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
bez obzira na to što je ponekad morao da ti istrgne obećanje,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
bez obzira na to što ti je usput stalno morao da slama srce:
17:34
the sense
353
1054697
1181
osećaj
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
osećaj da si hodao iz sopstvenih dubina
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
napolje do otkrovenja,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
da si ugrozio sebe
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
zbog nečega što se činilo da stoji i u tebi i daleko mimo tebe,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
i što te je na kraju pozvalo nazad
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
na jedini put koji možeš da pratiš,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
hodajući baš tako, u dronjcima ljubavi
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
hodajući baš tako, u dronjcima ljubavi
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
i govoreći glasom koji je noću postajao molitva za bezbedan povratak,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
kako bi jednog dana
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
jednog dana shvatio
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
da ono što si želeo zapravo se već dogodilo
jednog dana si shvatio
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
da ono što si želeo zapravo se već dogodilo
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
18:22
and long ago
368
1102421
1151
i to davnih dana
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
počivalo je na mestu na kom si živeo pre nego što si počeo,
18:27
and that
370
1107597
1156
i da
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
i da si svakim korakom na tom putu,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
svakim korakom na tom putu,
nosio srce i um i obećanje
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
koji su te prvo potakli, a potom te navodili,
18:39
and that
375
1119850
1163
i da
i da si bio veličanstveniji
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
u svojoj prostoj želji da nađeš put
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
bio si veličanstveniji u svojoj prostoj želji da nađeš put
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
od pozlaćenih krovova bilo kojeg odredišta koje si mogao doseći
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
bio si veličanstveniji u svojoj prostoj želji da nađeš put
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
od pozlaćenih krovova bilo kog odredišta koje si mogao doseći:
kao da si, sve vreme,
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
mislio kako je konačno odredište možda grad sa zlatnim kupolama
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
i gomilom koja kliče,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
a skrećući iza ugla
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
koji si smatrao krajem puta,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
otkrio si samo prost odraz
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
i jasno otkrovenje ispod lica koje se osvrtalo
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
a ispod njega još jednu pozivinicu,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
sve u jednom mahu
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
sve u jednom mahu:
19:31
like a person
392
1171442
1230
nalik osobi
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
nalik osobi ili mestu za kojima si oduvek tragao
nalik osobi ili mestu za kojima si oduvek tragao,
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
nalik odvažnom polju slobode koje te je zvalo preko;
nalik drugom životu
19:45
like another life
396
1185032
1357
19:46
like another life,
397
1186413
1785
nalik drugom životu
19:48
and the road
398
1188222
1267
i putu
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
putu koji se i dalje pruža napred."
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Aplauz)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Hvala vam.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Aplauz)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
Hvala vam.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(Aplauz)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Mnogo vam hvala. Hvala vam.
Veoma ste ljubazni. Hvala vam.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7