A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

195,542 views ・ 2017-09-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Zineb Bennouna Relecteur: Jules Daunay
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
La perspective de la jeunesse sur le futur,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
la perspective actuelle sur le futur
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
et le futur, la perspective mature sur le futur –
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
j’aimerais essayer de réunir ces trois temps,
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
ce soir, en une seule identité.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Vous pourriez dire que le poète, de bien des façons,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
observe ce que j’appelle « la nature conversationnelle de la réalité ».
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
Et vous vous demandez :
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
quelle est cette nature conversationnelle ?
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
La nature conversationnelle de la réalité est le fait
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
que ce que vous désirez du monde –
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
ce que vous désirez de votre partenaire dans un mariage ou une relation d'amour,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
ce que vous désirez de vos enfants,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
ce que vous désirez des gens qui travaillent pour vous ou avec vous,
00:59
or your world --
14
59969
1348
ou de votre monde –
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
ne se déroulera pas exactement comme vous l'auriez voulu.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Mais également,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
ce que le monde désire de nous --
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
ce que notre partenaire, notre enfant, notre collègue,
01:14
our industry,
19
74358
1189
notre métier,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
notre futur exigent de nous,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
n’arrivera pas non plus.
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
Ce qu’il se produit réellement
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
est à la frontière entre ce que vous pensez être
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
et ce que vous pensez ne pas être.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
Et la frontière où se rencontrent
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
ce qu'on appelle le soi et ce qu'on appelle le monde
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
est le seul endroit où les choses sont réelles.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
C’est assez stupéfiant,
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
le peu de temps que nous passons sur cette frontière conversationnelle
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
sans en faire abstraction d’une manière ou d’une autre.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Je passais l’immigration –
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
qui est une frontière assez spectaculaire en ce moment –
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
pour entrer aux États-Unis l’année dernière.
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
On sort d’un vol international
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
à travers l’Atlantique
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
et on n’est pas vraiment bien ;
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
on n’est pas à sa meilleure maturité spirituelle.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
En fait, on est plutôt impatient envers le reste de l'humanité.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
En arrivant au contrôle de l’immigration, le col de la chemise relevé,
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
avec une barbe de trois jours,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
avec très peu de patience,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
l’agent de l’immigration a regardé mon passeport :
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
« Quel est votre métier, M. Whyte ? »
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
J'ai dit que je travaillais avec la nature conversationnelle de la réalité.
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Rires)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Il s’est penché vers l'avant
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
et m'a répondu : « j’avais besoin de vous hier soir. »
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Rires)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Applaudissements)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
J'ai dit : « Désolé,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
mes pouvoirs de poète et de philosophe sont limités.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Pas sûr de pouvoir... »
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Avant même de le savoir,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
on avait engagé une conversation sur son mariage.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Il était là dans son uniforme
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
et le plus intéressant était
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
qu’il scrutait la rangée d'agents,
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
pour être sûr que son supérieur ne voie pas
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
qu’il avait une véritable conversation.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Mais nous vivons tous à cette frontière conversationnelle
03:14
with the future.
61
194097
2088
avec le futur.
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
J’aimerais que vous vous mettiez à la place de ma nièce irlandaise,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlène McCormack,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
debout au bord d'une falaise de la côte ouest de l’Espagne,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
dominant l'immensité de l'Atlantique.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
À 23 ans, elle venait tout juste de marcher 800 km,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
de Saint-Jean-Pied-de-Port du côté français des Pyrénées,
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
à travers tout le nord de l’Espagne,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
sur ce très célèbre pèlerinage, aussi ancien que contemporain,
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
appelé le « Camino de Santiago de Compostela » –
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle.
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
Et quand vous arrivez à Saint-Jacques-de-Compostelle,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
ça peut être un peu décevant,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
car il y a 100 000 personnes qui y vivent
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
et qui n’applaudissent pas forcément votre arrivée.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Rires)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
10 000 d’entre eux cherchent à vous vendre un souvenir de votre voyage.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Mais vous avez la possibilité de continuer trois jours de plus
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
vers le lieu où Marlène se tient – en espagnol, on l'appelle Finisterre.
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
Ce mot, Finesterre,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
vient du latin, et signifie « le bout du monde »,
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
c’est l’endroit où la terre se transforme en océan,
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
où votre présent devient le futur.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
Marlène a marché vers là-bas –
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
à 23 ans, elle venait juste d’être diplômée de l’Université de Sligo
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
en théâtre irlandais.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
Elle m’a dit : « Je ne pense pas que les grandes entreprises mondiales
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
vont venir me chercher. »
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
Je lui ai répondu : « J’ai travaillé partout dans le monde,
04:46
for decades;
90
286340
1153
pendant des décennies,
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
un diplôme de théâtre est ce qui prépare le mieux à devenir adulte –
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Rires)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
Et à l'entreprise. »
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Applaudissements)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Mais elle m'a dit : « Ça ne m’intéresse pas.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
Je n’ai pas envie d’enseigner le théâtre, Je veux devenir dramaturge.
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Je veux écrire des pièces.
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
J’ai donc fait le Camino pour me donner du courage,
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
pour marcher vers mon futur. »
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Je lui ai demandé : « Quel était le moment le plus fort du Camino,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
vraiment le plus fort ?
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
– Il y a en a eu beaucoup, me dit-elle,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
mais tu sais, le moment le plus fort était après le pèlerinage,
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
les 3 jours où on marche de Saint-Jacques jusqu'au bord de cette falaise.
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
Il faut accomplir trois rituels.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Le premier est de manger un plat de tapas de coquilles Saint-Jacques –
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
Ou, si on est végétarien,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
de regarder les coquilles vides.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Rires)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
Parce que la coquille a été le symbole de ta marche,
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
toutes les flèches que tu as vues pendant ta marche
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
étaient surmontées par une coquille.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Ce premier rituel interroge vraiment :
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
comment es-tu arrivé ici ?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Comment as-tu suivi le chemin pour arriver ici ?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Comment engages-tu une conversation avec la vie quand tu ne te sens pas assailli,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
sous pression,
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
que tu es livré à toi-même ?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Comment vis-tu la conversation avec la vie qui t’a menée jusqu'ici ?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
Le second rituel est de brûler quelque chose que tu as ramené.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
– Qu’as-tu brûlé, Marlène, demandé-je ?
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
– Une lettre et deux cartes postales.
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
– Étonnant, lui dis-je.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
À 23 ans, tu as des objets en papier.
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Je ne peux pas y croire.
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(Rires)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
– Il y a sûrement une appli Camino
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
où tu peux simplement supprimer un SMS traumatisant.
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Rires)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
Il pourrait déclencher un flash,
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
remplir le SMS de couleurs
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
et le faire disparaître en un feu d’artifice.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
Mais vous pouvez amener une lettre ou en écrire une là-bas,
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
et la brûler.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
On sait tous évidemment ce qui est écrit sur ces lettres et ces cartes.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
C’est une forme d’amour et d’affection qui a disparu, n’est-ce pas ?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
Enfin, le troisième rituel :
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
entre tous ces feux, il y a des grandes piles de vêtements.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
On doit laisser un vêtement
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
qui nous a aidé à arriver jusqu’ici.
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
– Qu’as-tu laissé au bord de la falaise ?
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
– Mes chaussures :
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
celles dans lesquelles j’ai fait le chemin.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Ces chaussures étaient jolies, je les adorais,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
mais elles étaient usées après sept semaines de marche.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Je suis repartie en baskets
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
en laissant mes chaussures.
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
C’était formidable.
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Le moment le plus fort, c'est quand le soleil s'est couché,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
et que la pleine lune s'est levée derrière moi.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
La lune était éclairée par un coucher de soleil si puissant
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
que, même quand le soleil a disparu à l’horizon,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
la lune le reflétait encore.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
La lune dessinait mon ombre
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
et je la regardais marcher à travers l’Atlantique,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
à travers cet océan.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
J’ai pensé alors :
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
« Oh ! C’est mon nouveau moi en direction du futur. »
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Soudain, j’ai réalisé que le soleil disparaissait au loin.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
La lune perdait son reflet
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
et mon ombre disparaissait.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Le moment le plus fort pendant tout le Camino,
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
c'est quand j’ai réalisé que je devais traverser cette mer inconnue
08:24
into my future."
164
504999
1407
vers mon futur. »
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
J’ai été si touché par son histoire
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
que j’ai écrit pour elle.
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
On était en voiture,
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
je me suis assis en rentrant,
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
j’ai écrit tard jusqu’à deux heures –
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
tout le monde dormait –
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
et j’ai donné le texte à Marlène au petit déjeuner.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Il s’appelle « Finisterre », dédié à Marlène McCormack.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
« A la fin de la route
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
à la fin de la route, on prend le chemin emprunté par le soleil
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
à la fin de la route, on prend le chemin emprunté par la course
08:56
into the western sea
176
536223
2394
vers la mer de l'ouest
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
à la fin de la route, on prend le chemin emprunté par le soleil
09:01
into the western sea
178
541630
1858
vers la mer de l'ouest
09:03
and the moon
179
543512
1167
et la lune
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
la lune se lève derrière toi
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
alors que tu te tiens là où la terre devient l'océan :
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
il n'y a plus de chemin vers le futur
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
plus de chemin
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
à part celui que ton ombre peut emprunter,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
marchant à travers la mer, vers où les ombres s'en vont,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
impossible de trouver le sens d'un monde qui ne te laisse pas passer
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
sauf pour mettre fin au chemin que tu as emprunté,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
pour te défaire de chaque lettre que tu as apportée,
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
brûler leur coins illuminés ;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
et les lire alors qu’elles flottent dans la lumière vespérale de l'ouest,
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
afin de vider tes bagages
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
afin de vider tes bagages,
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
d'en trier une partie et d'abandonner l'autre
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
en trier une partie et abandonner l'autre,
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
pour faire la promesse de ce tu as dû promettre tout du long
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
pour faire la promesse de ce tu as dû promettre tout du long
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
et abandonner les chaussures que tu as amenées ici
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
au bord de l’eau,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
non pas car tu as abandonné
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
non pas car tu as abandonné,
10:09
but because now,
201
609040
1841
mais parce que maintenant,
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
tu trouveras une autre façon de marcher,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
et parce qu'au travers de tout ça,
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
une part de toi continuera encore à marcher,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
de quelque façon que ce soit,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
au-dessus des vagues. »
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
« Finisterre. »
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
Pour Marlène McCormack –
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Applaudissements)
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
qui a déjà vu sa troisième pièce de théâtre jouée
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
au off du off du off de Broadway –
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
à Dublin.
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(Rires)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
Mais elle est en bonne voie.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Voici la dernière partie.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Sur notre prétendue arrivée au bout de tous nos efforts.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
À Saint-Jacques –
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
que ce soit Saint-Jacques
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
ou la Mecque
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
ou encore Bénarès
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
ou Kyoto
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
ou ce seuil que vous vous êtes fixé,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
l'approche perturbante pour réaliser tous vos objectifs.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
Une des difficultés pour avancer dans sa vie,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
pour entrer dans ce corps,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
et ce monde complètement,
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
c'est quand on commence à réaliser
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
qu'on a produit trois illusions irréductibles
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
que le reste du monde a partagées avec vous depuis toujours.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
La première illusion, c'est de pouvoir construire tant bien que mal une vie
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
dans laquelle on n’est pas vulnérable.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
En quelque sorte de pouvoir être immunisé contre toutes les difficultés,
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
la maladie et la mort
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
auxquelles l’humanité est soumise depuis la nuit des temps.
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
Si on regarde la nature,
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
il n’y a rien dans ce monde
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
qui ne soit soumis à des cycles, avec, d'abord, une naissance
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
ou une dissimulation,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
et ensuite une croissance, une plénitude,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
puis un beau début de disparition,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
et enfin une disparition complète plus austère.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
On observe la vie et on dit : « C’est beau,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
mais pourrais-je avoir seulement la première moitié de l’équation ?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
Quand ma disparition se produira,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
je fermerai les yeux et j'attendrai le prochain cycle. »
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
Ce qui veut dire que la plupart des humains font la guerre à la réalité,
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
50% du temps.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
La personne mature
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
est capable de vivre le cycle entier.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
La seconde illusion est
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
de pouvoir construire une vie où son cœur ne soit pas brisé.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
L’amour est le premier domaine où on l'applique.
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Au début d’une nouvelle histoire d’amour ou d'un nouveau mariage,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
on pense avoir trouvé la personne qui ne nous brisera pas le cœur.
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Je suis désolé, mais,
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
inconsciemment, on choisit cette personne pour sa capacité à le faire.
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Rires)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Elle vous brisera le cœur.
13:07
Why?
259
787291
1156
Pourquoi ?
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Parce que vous tenez à elle.
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
Vous pensez aux parents, n’est-ce pas ?
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
Les parents pensent qu'ils seront un père ou une mère parfait.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
Vos enfants vous briseront le cœur.
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
Ils n’ont même pas besoin de faire quelque chose d'incroyable.
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
Même si souvent, c'est ce qu’ils font –
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
(Rires)
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
pour vous briser le cœur.
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
Ils vivent avec vous des années comme des espions, des saboteurs,
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
observant toutes vos réactions psychologiques,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
et détectant chacune de vos faiblesses.
13:39
And one day,
271
819079
1166
Et un jour,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
lorsqu’ils ont environ 14 ans,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
quand vous avez le dos tourné,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
dans la cuisine,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
que vous préparez quelque chose pour eux –
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Rires)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
le poignard psychologique vous transperce.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Rires)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Applaudissements)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
Et vous vous demandez comment ils ont su où frapper précisément.
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Rires)
14:03
And they say,
282
843815
1159
Ils répondent :
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
« Je t’ai observé pendant
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Rires)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
au moins plusieurs années. »
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
On espère aussi se blinder avec nos parcours professionnels
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
pour éviter d’avoir le cœur brisé au travail.
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Mais, si on est honnête dans son travail,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
on aura le cœur brisé.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
On devra arriver à une limite
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
où on ne sait plus comment faire.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
On ne sait plus comment aller d'un point A à un point B.
14:36
What does that do?
293
876799
1164
Quel est le résultat ?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
On se retrouve dans une relation plus fidèle avec la réalité.
14:41
Why?
295
881263
1150
Pourquoi ?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
Parce qu'il faut demander de l’aide.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Peine de cœur.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
On ne choisit pas d'avoir une peine de cœur,
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
on a seulement le choix d’avoir le cœur brisé
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
pour des gens, des choses et des projets qui nous tiennent profondément à cœur.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
La dernière illusion, c'est
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
de pouvoir tant bien que mal planifier suffisamment et faire en sorte
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
de pouvoir voir la lumière au bout du tunnel,
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
exactement de là où on se trouve,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
tout droit vers l’horizon.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Quand on y réfléchit,
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
le seul environnement où ça pourrait arriver
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
serait un désert plat,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
vidé de toute autre forme de vie.
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
Mais, même dans un désert plat,
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
la courbure de la terre gênerait pour voir le chemin.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Donc, non,
15:40
you see the path,
313
940342
1615
on voit le chemin,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
puis il disparaît,
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
et on le voit réapparaître à nouveau.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Le chemin de Saint-Jacques est ainsi fait,
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
l'arrivée supposée,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
qui est, en même temps, une sorte de retour au point de départ.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
On a tous connaissance de ce voyage,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
présent dans toutes nos belles traditions spirituelles :
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
le pèlerinage.
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
Mais, juste en se tenant debout, appuyé sur la réalité de sa vie,
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
sans essayer de s'en abstraire dans un futur stratégique,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
qui n’est en fait qu'une façon de fuir une peine de cœur actuelle,
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
la capacité à être debout, appuyé sur la réalité de sa vie,
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
et de regarder l’horizon qui nous attire –
16:20
in that moment,
327
980400
1318
à ce moment-là,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
on est le chemin tout entier.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
On est la conversation toute entière.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
« Saint-Jacques. »
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
« La route visible, puis invisible
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
la route visible, puis invisible
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
le flanc de la colline dissimulant puis révélant le chemin à prendre
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
la route visible, puis invisible
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
le flanc de la colline dissimulant puis révélant le chemin à prendre
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
la route s'éloignant de toi
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
comme si elle te laissait marcher sur de l'air,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
avant de te rattraper,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
de te rattraper,
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
te retenir quand tu pensais tomber,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
te rattraper,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
te retenir quand tu pensais tomber,
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
et la voie à suivre,
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
la voie à suivre, toujours à la fin,
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
le chemin par où tu es venu,
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
la voie à suivre, toujours à la fin,
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
le chemin par où tu es venu,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
le chemin que tu as suivi, le chemin qui t'a porté vers ton futur,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
qui t'a mené jusqu'ici,
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
qui t'a mené jusqu'ici,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
peu importe qu'il t'ait parfois volé tes promesses,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
peu importe qu'il ait toujours dû te briser le cœur tout au long du chemin :
17:34
the sense
353
1054697
1181
le sentiment
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
le sentiment de devoir partir du plus profond de toi
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
vers la révélation,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
d'avoir risqué ta vie
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
pour quelque chose qui semble être tant à l'intérieur de toi que loin devant toi
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
et qui te rappelle finalement
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
vers la seule route que tu peux suivre,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
marcher comme tu l'as fait, dans tes guenilles d'amour
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
marcher comme tu l'as fait, dans tes guenilles d'amour
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
et parler d'une voix qui, la nuit, devient une prière pour arriver sain et sauf,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
pour qu'un jour,
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
un jour, tu réalises
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
que ce que tu voulais est finalement déjà arrivé
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
qu'un jour, tu réalises
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
que ce que tu voulais est finalement déjà arrivé
18:22
and long ago
368
1102421
1151
il y a fort longtemps
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
dans la maison où tu as vécu avant de commencer
18:27
and that
370
1107597
1156
et que
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
et qu'à chaque pas en chemin,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
et qu'à chaque pas en chemin,
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
tu as porté le cœur, l'esprit et la promesse
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
qui t'ont d'abord fait partir avant de puiser en toi
18:39
and that
375
1119850
1163
et que
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
et que tu étais plus merveilleux
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
en souhaitant simplement trouver un chemin
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
tu étais plus merveilleux en souhaitant simplement trouver un chemin
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
que les toits dorés de chaque destination que tu aies atteinte
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
tu étais plus merveilleux en souhaitant simplement trouver un chemin
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
que les toits dorés de chaque destination que tu aies atteinte :
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
comme si, tout du long,
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
tu avais pensé que l'arrivée serait une ville aux dômes dorés,
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
avec des foules t'acclamant,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
et en prenant le virage
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
que tu imaginais être la fin de la route,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
tu avais juste trouvé une simple reflet
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
et, sous ce visage tourné vers l'arrière, une révélation claire
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
et une autre invitation,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
tout cela en un clin d’œil,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
tout cela en un clin d’œil :
19:31
like a person
392
1171442
1230
comme une personne
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
comme une personne ou un endroit que tu as toujours cherché
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
comme une personne ou un endroit que tu as toujours cherché
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
comme un audacieux terrain de liberté qui t'appelle au loin,
19:45
like another life
396
1185032
1357
comme une autre vie
19:46
like another life,
397
1186413
1785
comme une autre vie,
19:48
and the road
398
1188222
1267
et la route
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
la route continue de s'étirer devant toi. »
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Applaudissements)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Merci.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Applaudissements)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
Merci.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(Applaudissements)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Merci beaucoup. Merci.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
Vous êtes très aimables. Merci.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7