A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

196,614 views ・ 2017-09-08

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Josephine Chau 校对人员: Jenny Yang
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
用年轻人的眼光来看待未来,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
用当前的眼光来看待未来,
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
用成熟的眼光来看待未来
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
今天晚上,我会尝试去把这三个时态放在
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
同一个个体上
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
你可以用很多不同的方法说那是一个诗人,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
看到了“现实的对话本质”
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
你可以问自己
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
什么是现实的对话本质
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
事实上,现实的对话本质是
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
不论你对这个世界有何渴望--
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
不论你对你的小孩有何渴望,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
不论你对跟你工作或者为你工作的人有何渴望
00:59
or your world --
14
59969
1348
或者是你的世界
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
不会跟你想像的完全一样地实现
01:06
But equally,
16
66831
1188
但公平地说
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
世界对我们的渴望
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
我们的伴侣,小孩,同事
01:14
our industry,
19
74358
1189
工作,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
未来对我们的需求
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
也并不会都得到实现
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
其实真正发生的
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
是一个前沿,是“你认为的你”
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
和那个“你认为不是你的你”的边界地
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
这个边境的相遇
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
我们所谓的自我, 所谓的世界
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
两者相交的边界才是唯一真实的地方
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
但非常惊人的是
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
我们在这个对话边界上话的时间太少了
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
没有用这样那样的策略来从中抽取什么
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
我是移民來的
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
当时是很富有戏剧化的边境
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
去年到了美國
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
及想必你也知道,当由国际航班起程
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
飞越大西洋
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
你不是在最好的地方
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
你的心智也不是处于最佳状态
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
事实上你没耐心关心他人
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
所以当你衣领不整地去见移民官
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
一天都没刮胡子
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
你有点不耐烦
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
移民官看了你的护照
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
问:"Whyte先生,你是从事什么工作的?
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
我回答:"我是搞现实的对话本质工作的"
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(笑声)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
他向前靠了一下
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
说:“我昨晚需要你。”
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(笑声)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(掌声)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
我说:“对不起,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
诗人和哲学家的能力是有限的
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
恐怕我帮不上忙。。。”
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
但不知不觉
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
我们聊起了他的婚姻
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
他穿着制服
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
有趣的是
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
他不停打量着整排的移民官们,
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
确保他的上司没看见他
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
正在进行一次真实的交流
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
但我们所有人都生活在这个
03:14
with the future.
61
194097
2088
与未来的交谈边界上。
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
我希望在座各位想象成是我的爱尔兰侄女
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlene McCormack,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
站在西班牙西岸的悬崖边,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
眺望着广大的大西洋
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
她二十三岁,刚走了500英里
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
从位在庇里牛斯山法国那一面的圣让皮耶德波尔,
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
一路走到西班牙北部,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
这是一趟非常著名、古老、现代的朝圣之旅
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
西班牙文叫「Camino de Santiago de Compostela」
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
意思是:通往康波斯特拉之圣雅各的道路
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
事实上当你到了圣雅各,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
你可能感到有些扫兴
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
因为这里有100,000人居住
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
他们不会对你夹道欢迎
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(笑声)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
其中10000人会向你推销这趟旅行的纪念品
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
但你很有机会在未来三天继续
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
去到這Marlene站立的地方,在西班牙文称为菲尼斯泰爾,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
英文称作菲尼斯泰尔,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
拉丁文意思为"地球的尽头"
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
一个由陆地连接到海洋的地方;
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
一个帮你从现在转变为未来的地方。
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
而玛琳走过了这段路–
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
她23岁, 刚从斯莱戈大学毕业,
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
取得了爱尔兰戏剧学位。
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
她对我说:我不认为世界上的大企业
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
会找上我的门来。
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
我说:听着,我数十年来曾在全世界的
04:46
for decades;
90
286340
1153
大企业中工作;
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
戏剧的学位为你进入成人世界做好了最好的准备
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(笑声)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
企业世界。
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(掌声)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
但她说:反正我对那也没有兴趣。
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
我不想要教戏剧,我想要成为剧作家。
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
我想要写剧本。
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
所以我走了圣雅各的道路,想给我自己一些勇气,
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
才能走入我的未来。
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
我说:在圣雅各的道路上,你经历到最强大
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
的时刻是什么?
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
她说:有许多强大的时刻,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
但,最强大的时刻是在走完圣雅各的道路之后,
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
是从圣雅各到那悬崖边缘的那三天。
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
你要经过三个仪式。
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
第一个仪式是要吃一小盘扇贝肉
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
如果你吃素,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
那就凝视着扇贝壳就好。
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(笑声)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
因为扇贝壳是你这段步行的象征和标记,
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
而你一路上所见到的每一个箭头,
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
都是放在一个扇贝壳的下方。
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
所以,其实第一个仪式在说的是:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
你怎么到达这个地方的?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
你怎么循着路到达这里的?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
当在没有被人围绕时,没有被欺负时,独自一人时,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
你如何跟自己进行
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
人生的谈话?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
你如何跟那个把你带到此地的人生谈话?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
而第二个仪式,是你要把你带来的某样东西烧掉。
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
我说:“玛琳,你烧掉了什么?”
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
她说:“我烧掉了一封信和两张明信片。”
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
我说:“好惊人。
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
23 岁的人会带纸。
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
我都不敢相信。 ”
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(笑声)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
我相信一定有圣雅各道路 app,
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
让你可以删除创伤性文字,你知道吗?
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(笑声)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
它会配上闪光,
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
充满了颜色,
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
在火焰中当中消失。
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
但你若没有带信到那里,你可以在那里写一封,
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
然后烧掉它。
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
当然,我们凭直觉都知道信上和明信片上写的是什么。
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
是现在已经不复存在的感情与爱的一种形式,对吗?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
接着,第三个仪式:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
在这些火当中的是大堆大堆的衣物。
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
你留下一件帮你抵达
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
这个地方的衣着物品。
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
我对玛琳说:“你在悬崖边缘留下了什么?”
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
她说:我留下了我的靴子–
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
就是我穿着走到那里的靴子。
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
那双靴子很漂亮,我很爱它,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
但经过七周的行走之后,它已经没用了。
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
所以我穿着运动鞋离开,
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
把我的靴子留在那里。
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
她说:那真的很难以置信。
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
最强大的时刻是太阳西下,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
但满月却从我后面升起。
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
而满月被落日用一种很强大的方式给照亮,
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
即使太阳已经落到地平线之下,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
月亮仍然能够看见太阳。
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
而我有个月影,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
我看着这个被月亮照出的影子走过大西洋,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
走过这海洋。
07:59
And I thought,
157
479614
1151
我心想:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
『喔!那就是我的新自我,走入未来。 』
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
但,突然间,我发现到,太阳又落下更多。
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
月亮失去了它的反射,
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
而我的影子消失了。
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
我在这整段道路上经历到最强大的时刻,
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
就是当我了解到,我自己需要走过这个未知的海洋,
08:24
into my future."
164
504999
1407
走入了我的未来。
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
我对这个故事非常着迷,
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
我为她写了这个作品。
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
当时我们在开车,
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
我们回到家,我坐在沙发上,
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
我一直写到半夜两点–
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
每个人都入睡了–
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
我在早餐的时候把它给了玛琳。
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
它叫做 ”菲尼斯特雷“,献给玛琳马可麦克。
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
“道路到了尽头,
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
道路到了尽头,走过了太阳的旅程,
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
道路到了尽头,走过必经的途径,
08:56
into the western sea
176
536223
2394
进入西方的海洋,
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
道路到了尽头,走过了太阳的旅程,
09:01
into the western sea
178
541630
1858
进入西方的海洋,
09:03
and the moon
179
543512
1167
而月亮,
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
月亮从你身后升起,
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
当你站在陆地海洋交界的地方
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
现在没了通往你未来的道路,
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
现在没了通往你未来的道路,
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
除了你的影子能走上的路,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
走在你前面,跨越水面,去到影子所去之处,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
无法了解一个不让你通过的世界,
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
除了宣称你所走过的路到了尽头,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
只能取出你带来的信件
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
点燃它们的发光的一角
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
借夕阳掠过的光芒再一次阅读上面的文字
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
清空你的袋子,
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
清空你的袋子;
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
把这个分类、把那个留下,
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
把这个分类、把那个留下;
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
承诺你所需要的,打从开始就一直承诺,
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
承诺你所需要承诺的,一如既往地承诺,
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
丢弃那带你来到这里的鞋子,
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
丢弃在水的边缘,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
不是因为你已经放弃,
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
不是因为你已经放弃,
10:09
but because now,
201
609040
1841
而是因为现在,
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
你会找到一条不同的归途
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
也因为,透过它,
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
你的一部份将会继续走下去,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
不论如何,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
走过波浪。 “
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
「菲尼斯特雷」。
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
献给玛琳马可麦克–
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(掌声)
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
她已经有三部戏剧作品上演了
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
在远离百老汇的剧界,
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
在都柏林。
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(笑声)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
但她在向前进了。
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
这是最后一件作品。
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
它说的是在我们努力的顶点,应当的抵达。
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
在圣雅各本身–
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
可以是圣雅各,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
可以是麦加,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
可以是瓦拉纳西,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
可以是京都,
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
可以是你为你自己设定的门槛,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
用让人不安的方法,用来完成你所有目标。
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
要走入你的人生,要来到这身体内,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
完全进入这世界,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
困难点之一就是
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
你开始了解到
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
你已经制造出了三个持久的幻觉,
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
打从一开始,其他的人类就与你共享这些幻觉。
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
第一个幻觉就是你可以以某种方式建立一个人生,
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
且你身在其中不会脆弱。
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
你可以对所有的困难、病痛和失去的东西
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
有免疫能力
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
这些都是人类从一开始就会要遭受的。
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
如果你向外看看自然世界,
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
那个世界的每一部份
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
都会要经过循环,从最初,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
或隐藏,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
然后成长、健全
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
接着,首先,是一个美好的消失,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
然后是非常朴素的完整消失。
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
我们看着它,我们说:"那真美
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
但能不能只给我这个公式的前半部分?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
当消失发生时,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
我会闭上眼睛等待新的循环再次开始。”
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
这意味着,大部份的人类都和现实交战,
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
50% 的时间都是如此。
12:32
The mature identity
248
752804
4797
而成熟的人,
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
能走过完整的循环。
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
第二个幻觉是,
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
我可以建立一个人生,且身在其中我的心不会碎。
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
我们最先开始这么做的地方是恋爱。
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
当你在一段新恋情或新婚的开始,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
你说:“ 我找到了不会让我心碎的人。”
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
很抱歉;
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
你在无意识中,就是根据那让你心碎的核心能力而选中他们的。
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(笑声)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
他们会让你心碎。
13:07
Why?
259
787291
1156
为什么?
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
因为你在乎他们。
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
来看看养育子女的过程吧?
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
养育子女时,大家以为 “ 我会是个完美的父母亲。”
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
你的孩子会让你心碎。
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
他们甚至不用做什么出格或戏剧性的事,就可以办到。
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
但,通常他们会做些出格或戏剧性的事–
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
(笑声)
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
来让你心碎。
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
接着,他们会以间谍和蓄意破坏者的身份与你同住数年,
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
监看你的每一项心理对策,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
发现你的每一个弱点。
13:39
And one day,
271
819079
1166
有一天,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
当他们大约 14 岁时,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
当你背对他们时,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
在厨房中,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
当你在为他们做食物时
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(笑声)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
心理的短剑就会插入
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(笑声)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(掌声)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
你说:「你怎么知道要把它插在哪?」
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(笑声)
14:03
And they say,
282
843815
1159
他们说:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
「我一直在看着你,已经有–
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(笑声)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
好多年了。 」
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
接着,我们希望武装起来的职业素养
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
能让我们避免在工作时心碎。
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
但如果你对你的工作是真诚的,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
它应该会让你心碎。
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
你应该会达到你
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
不知该怎么进行下去的那个槛。
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
你不知道要如何从这里到那里。
14:36
What does that do?
293
876799
1164
那会有什么影响?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
它会让你与现实有个适当的关系。
14:41
Why?
295
881263
1150
为什么?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
因为你必须寻求帮助。
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
心碎。
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
心碎不是我们能选择要不要的。
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
心碎是我们唯一的选择
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
人们都会为他们深深在乎的人、事物、项目而心碎。
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
最后一个幻觉是,
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
我能够做足够的计划与安排,
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
让我能够看见从现在到未来
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
一路通往终点的路,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
一路到达地平线。
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
但当你仔细想想,
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
只有在一个环境中,这个说法会成立,
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
那就是平坦的沙漠,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
没有其他生命的空旷之地。
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
但即使在平坦的沙漠,
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
地球的曲度也会让你看不见路。
15:38
So, no;
312
938764
1554
所以,不;
15:40
you see the path,
313
940342
1615
你会看见路,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
接着又看不见,
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
然后又会再看见。
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
所以,这是「圣雅各」,
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
所谓的抵达,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
仿佛是同时返回到最初。
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
我们拥有旅程的经历,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
在所有我们伟大的朝圣灵性
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
传统当中。
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
但实际上完全地坚守你人生的阵地,
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
不试图将你自己抽象化成策略性的未来,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
那其实是种逃避当前心碎的方式;
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
坚守你人生阵地的能力,
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
看着拉着你的地平线
16:20
in that moment,
327
980400
1318
在那一刻,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
你就是整个旅程。
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
你就是整个交谈。
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
「圣雅各」。
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
“ 看见的道路,接着便消失了
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
看见的道路,接着便消失了
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
山坡隐藏了你应该走的路,接着又揭示了它,
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
看见的道路,接着看不见了,
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
山坡隐藏了你应该走的路,接着又揭示了它,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
道路离开了你,
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
仿佛让你独自在走在稀薄的空气上,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
然后接住你,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
接住你,
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
在你以为你会落下的时候,扶住你,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
接住你,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
在你以为你会落下的时候,扶住你,
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
而向前的路,
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
向前的路最后总是
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
你来的路,
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
向前的路最后总是
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
你来的路,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
你遵循的路,带你进入未来的路,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
带你来到这个地方的路,
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
带你来到这个地方的路,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
尽管它有时必须要夺去你的承诺,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
尽管它必然要在过程中让你心碎;
17:34
the sense
353
1054697
1181
这感觉,
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
这已经走过自己内在深处,
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
走出来后得到启示的感觉,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
已经自己冒过险,
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
为了某样东西冒险,它似乎同时在你内在以及远在你之外,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
最终呼唤你回来
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
到你可以遵循的唯一道路,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
像你之前那样行走,穿着爱的褴褛衣衫,
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
像你之前那样行走,穿着爱的褴褛衣衫,
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
说话的声音在晚上变成安全抵达的祈祷,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
所以,有一天,
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
有一天你了解到
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
你所想要的其实已经发生了,
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
有一天你了解到
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
你所想要的其实已经发生了,
18:22
and long ago
368
1102421
1151
很早就发生了,
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
在有你之前就存在的你居住过的地方,
18:27
and that
370
1107597
1156
以及
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
以及路上的每一步,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
路上的每一步,
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
你都可以带着那心、那精神、那承诺,
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
最初是它们让你启程的,吸引你靠近的,
18:39
and that
375
1119850
1163
而且
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
而且你想要找到一条路的简单愿望,
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
让你更显非凡,
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
你想要找到一条路的简单愿望,让你更显非凡,
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
比起你所能到达之任何目的地的镀金屋顶还要更非凡,
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
你想要找到一条路的简单愿望,让你更显非凡,
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
比起你所能到达之任何目的地的镀金屋顶还要更非凡;
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
仿佛,自始至终,
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
你认为终点可能是个有着黄金圆屋顶以及
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
欢呼群众的城市,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
就在你认为是
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
道路尽头的地方,转过转角,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
你发现的只是一个简单的反射,
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
以及那回望的面孔底下的清楚启示,
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
在它底下有着另一项邀请,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
全都在一瞥之间,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
全都在一瞥之间:
19:31
like a person
392
1171442
1230
就像一个人,
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
就像你永远在寻找的一个人或一个地方,
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
就像你永远在寻找的一个人或一个地方,
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
就像一个英勇的原野,在更远处召唤着你;
19:45
like another life
396
1185032
1357
就像另一个人生,
19:46
like another life,
397
1186413
1785
就像另一个人生,
19:48
and the road
398
1188222
1267
以及道路,
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
仍然在延续下去的道路。
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(掌声)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
谢谢。
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(掌声)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
谢谢。
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(掌声)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
非常谢谢,谢谢。
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
你们真好,谢谢。
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7