A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

196,614 views ・ 2017-09-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
H νεανική ματιά πάνω στο μέλλον,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
η τωρινή ματιά πάνω στο μέλλον,
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
και η μελλοντική, ώριμη ματιά πάνω στο μέλλον.
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
Απόψε, θα ήθελα να προσπαθήσω να ενοποιήσω αυτούς τους τρεις χρόνους,
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
σε μια ταυτότητα.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Μπορεί να πει κανείς, ότι ο ποιητής, με πολλούς τρόπους,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
παρατηρεί αυτό που ονομάζω «συνομιλία με την πραγματικότητα».
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
Και θα αναρωτηθείτε,
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
πώς συνομιλούμε με την πραγματικότητα;
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
Συνομιλώ με την πραγματικότητα σημαίνει
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
πως οτιδήποτε επιθυμείς από τον κόσμο,
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
οτιδήποτε επιθυμείς από τον σύντροφό σου
σε ένα γάμο ή σε μια ερωτική σχέση,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
οτιδήποτε επιθυμείς από τα παιδιά σου,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
οτιδήποτε επιθυμείς από τους ανθρώπους που εργάζονται με εσένα ή για εσένα,
00:59
or your world --
14
59969
1348
ή από τον κόσμο σου,
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
δεν θα συμβεί ακριβώς όπως εσύ το θέλεις.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Αλλά αντίστοιχα,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
οτιδήποτε επιθυμεί ο κόσμος από εμάς,
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
οτιδήποτε απαιτεί από εμάς ο σύντροφός μας, το παιδί μας,
ο συνεργάτης μας, η εργασία μας ή το μέλλον μας,
01:14
our industry,
19
74358
1189
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
ούτε κι αυτό θα συμβεί.
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
Κι αυτό που συμβαίνει τελικά, είναι εκείνη η διαχωριστική γραμμή
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
ανάμεσα σε όσα νομίζεις ότι είσαι και όσα νομίζεις ότι δεν είσαι.
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
Και αυτή η διαχωριστική γραμμή, όπου συναντάμε αυτό που αποκαλούμε «εαυτό»
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
και αυτό που αποκαλούμε «κόσμο»,
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
είναι, στην πραγματικότητα, το μόνο μέρος όπου τα πράγματα είναι αληθινά.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
Όμως είναι πολύ εντυπωσιακό,
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
πόσο λίγο χρόνο περνάμε σε αυτή τη γραμμή συνομιλίας,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
χωρίς ν' απομακρυνθούμε απ' αυτή
μέσω της μιας στρατηγικής ή της άλλης.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Περνούσα απ' τον έλεγχο διαβατηρίων,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
που είναι στις μέρες μας μια εξαιρετικά δραματική διαχωριστική γραμμή,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
όταν έφτασα πέρσι στις ΗΠΑ.
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
Αποβιβάζεσαι από μια διεθνή, υπερατλαντική πτήση,
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
και δεν είσαι στα καλύτερά σου.
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
Δεν είσαι σε μια κατάσταση πνευματικής ωριμότητας.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
Για την ακρίβεια, δεν έχεις υπομονή με την υπόλοιπη ανθρωπότητα.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
Οπότε, φτάνεις στον έλεγχο διαβατηρίων με το πουκάμισο ξεκούμπωτο,
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
αξύριστος,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
με ελάχιστη υπομονή,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
και ο υπάλληλος του ελέγχου διαβατηρίων κοιτάζει το διαβατήριό μου και λέει,
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
«Με τι ασχολείστε, κύριε Γουάιτ;»
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
Του λέω, «Εργάζομαι πάνω στον τρόπο
με τον οποίο συνομιλούμε με την πραγματικότητα».
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Γέλια)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Κι εκείνος έσκυψε προς το μέρος μου και μου είπε,
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
«Σας χρειαζόμουν χτες το βράδυ».
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Γέλια)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Χειροκρότημα)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
Του είπα, «Λυπάμαι,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
οι δυνάμεις μου ως ποιητής και φιλόσοφος φτάνουν μέχρι ένα σημείο.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Δεν είμαι σίγουρος ότι μπορώ...»
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Όμως προτού το καταλάβουμε, πιάσαμε συζήτηση για το γάμο του.
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Να' τος, λοιπόν, με τη στολή του,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
και το ενδιαφέρον ήταν πως κοιτούσε δεξιά κι αριστερά,
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
προς τους άλλους υπαλλήλους,
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
για να βεβαιωθεί ότι ο προϊστάμενός του δεν θα έβλεπε
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
πως κάναμε μια αληθινή συζήτηση.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Όμως, όλοι μας ζούμε σ' εκείνη τη γραμμή που συνομιλούμε με το μέλλον.
03:14
with the future.
61
194097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Θέλω να σας βάλω στη θέση της Ιρλανδής ανιψιάς μου,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Μάρλιν Μακ Κόρμακ,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
καθώς στεκόταν στην άκρη ενός γκρεμού, στη δυτική ακτή της Ισπανίας,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
αγναντεύοντας τον απέραντο Ατλαντικό.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
Ήταν 23 ετών και είχε μόλις περπατήσει 800 χιλιόμετρα
από το Σεν Ζαν Πιε ντε Πορ στη γαλλική πλευρά των Πυρηναίων,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
μέχρι τη Νότια Ισπανία,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
διανύοντας το πολύ φημισμένο,
παλαιό και σύγχρονο, μονοπάτι των προσκυνητών,
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
που ονομάζεται Καμίνο ντε Σαντιάγκο ντε Κομποστέλα,
το μονοπάτι προς το Σαντιάγκο ντε Κομποστέλα.
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
Όταν φτάνεις στο Σαντιάγκο,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
μπορεί να προσγειωθείς απότομα,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
επειδή εκεί ζουν 100.000 άνθρωποι,
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
που μάλλον δεν θα σε χειροκροτήσουν
καθώς θα μπαίνεις στην πόλη,
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
(Γέλια)
και οι 10.000, θα προσπαθήσουν να σου πουλήσουν αναμνηστικά.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Όμως, έχεις τη δυνατότητα να περπατήσεις άλλες τρεις μέρες
και να πας στο μέρος που στάθηκε η Μάρλιν.
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
Στα ισπανικά ονομάζεται Φινιστέρε
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
και στα αγγλικά, Φίνιστερ,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
που στα λατινικά σημαίνει «το τέλος της γης»,
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
το μέρος όπου η γη μετατρέπεται σε ωκεανό,
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
το μέρος όπου το παρόν σου μετατρέπεται σε μέλλον.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
Και η Μάρλιν περπάτησε ως εκεί.
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
Είχε μόλις αποφοιτήσει από το Πανεπιστήμιο του Σλάιγκο,
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
με πτυχίο πάνω στο Ιρλανδικό θέατρο.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
Μου είπε, «Δεν νομίζω πως οι μεγάλες επιχειρήσεις του κόσμου
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
θα μου χτυπήσουν την πόρτα».
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
Της είπα, «Άκου...
Δούλεψα για δεκαετίες σε επιχειρήσεις σε όλο τον κόσμο.
04:46
for decades;
90
286340
1153
Ένα πτυχίο στο θέατρο είναι η καλύτερη προετοιμασία
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
για τον ενήλικο κόσμο των επιχειρήσεων».
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
04:52
corporate world."
93
292309
1155
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Μου είπε, «Ούτως ή άλλως, δεν με ενδιαφέρει αυτό».
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
Δεν με ενδιαφέρει να διδάξω θέατρο, θέλω να γίνω δραματουργός,
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
θέλω να γράψω θεατρικά έργα.
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
Έτσι έκανα το οδοιπορικό στο Καμίνο για να βρω το θάρρος
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
ώστε να προχωρήσω στο μέλλον μου».
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Τη ρώτησα, «Ποια ήταν η πιο δυνατή στιγμή που έζησες στο Καμίνο,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
η πιο δυνατή στιγμή απ' όλες;»
Μου είπε, «Έζησα πολλές δυνατές στιγμές,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
αλλά, ξέρεις, η πιο δυνατή στιγμή ήταν μετά το Καμίνο.
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
Ήταν μετά το Σαντιάγκο, όπου προχωράς για τρεις μέρες
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
και φτάνεις στην άκρη ενός γκρεμού.
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
Εκεί κάνεις τρία τελετουργικά.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Το πρώτο τελετουργικό είναι να φας ένα πιάτο αχιβάδες,
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
ή αν είσαι χορτοφάγος, να περιεργαστείς τα κελύφη τους.
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Γέλια)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
Επειδή το κέλυφος των αχιβάδων ήταν το σήμα κατατεθέν της διαδρομής σου.
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
Κάθε οδοδείκτης που συνάντησες στο δρόμο σου,
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
είχε στην άκρη του το σχέδιο μιας αχιβάδας.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Κι έτσι, το πρώτο τελετουργικό θέλει να πει:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
Πώς έφτασες σ' αυτό το μέρος;
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Με ποιον τρόπο προχώρησες για να φτάσεις ως εδώ;
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Πώς συνομιλείς με τη ζωή όταν δεν αισθάνεσαι πως βάλλεσαι,
όταν δεν σε εκφοβίζουν,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
όταν σε αφήνουν στην ησυχία σου;
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Πώς συνομιλείς με τη ζωή που σε έφερε σ' αυτό το μέρος;
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
Το δεύτερο τελετουργικό είναι να κάψεις κάτι που έφερες μαζί σου.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
Ρώτησα, «Τι έκαψες Μάρλιν;»
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Μου είπε, «Έκαψα ένα γράμμα και δύο κάρτες».
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Είπα, «Καταπληκτικό! 23 ετών και έχεις χαρτί!
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Δεν το πιστεύω!»
(Γέλια)
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει κάποια εφαρμογή για το Καμίνο
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
όπου θα μπορείς να διαγράφεις τα τραυματικά μηνύματα.
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Γέλια)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
Θα έχει κι ένα φακό που θα τα χρωματίζει
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
και θα τα εξαφανίζει εν μέσω πυροτεχνημάτων.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
Όμως, ή έχεις πάρει μαζί σου ένα γράμμα ή γράφεις ένα εκεί και το καις.
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
Φυσικά, όλοι μπορούμε να καταλάβουμε
τι υπήρχε σ' αυτά τα γράμματα και τις κάρτες.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
Ήταν μια μορφή τρυφερότητας και αγάπης που έπαψε πια να υφίσταται.
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
Και το τρίτο τελετουργικό:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
Ανάμεσα σ' όλες αυτές τις φωτιές, υπάρχουν μεγάλοι σωροί από ρούχα,
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
και αφήνεις εκεί κάτι από το ρουχισμό σου
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
που σε βοήθησε να φτάσεις σ' αυτό το μέρος.
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
Ρώτησα τη Μάρλιν, «Τι άφησες στην άκρη του γκρεμού;»
Μου είπε, «Άφησα τα μποτάκια μου.
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
Άφησα αυτό με το οποίο περπατούσα.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Ήταν όμορφα μποτάκια, τ' αγαπούσα αυτά τα μποτάκια,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
αλλά μετά από τόσο περπάτημα, είχαν επιτελέσει το έργο τους.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Έφυγα φορώντας τ' αθλητικά μου, αλλά τα μποτάκια τ' άφησα εκεί».
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
Μου είπε, «Ήταν πραγματικά εκπληκτικό.
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Η πιο δυνατή στιγμή ήταν όταν έδυε ο ήλιος,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
και ανέτειλε η πανσέληνος πίσω μου.
Η πανσέληνος φωτιζόταν τόσο έντονα από τον ήλιο που έδυε,
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
ώστε ακόμα κι όταν ο ήλιος είχε χαθεί πίσω απ' τον ορίζοντα,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
το φεγγάρι εξακολουθούσε να βλέπει τον ήλιο.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
Το φεγγάρι μου έκανε σκιά,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
και κοιτούσα τη σκιά μου να βαδίζει πάνω στον Ατλαντικό,
να διασχίζει τον ωκεανό,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
07:59
And I thought,
157
479614
1151
και σκέφτηκα,
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
«Ω! Αυτός είναι ο νέος μου εαυτός που βαδίζει προς το μέλλον».
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Όμως, ξαφνικά, συνειδητοποίησα
ότι ο ήλιος είχε δύσει ακόμα περισσότερο,
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
το φεγγάρι έχανε την αντανάκλασή του,
και η σκιά μου άρχισε να εξαφανίζεται.
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Η πιο δυνατή στιγμή που έζησα σε όλη τη διαδρομή,
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
ήταν όταν συνειδητοποίησα
ότι έπρεπε να διασχίσω μόνη μου την άγνωστη θάλασσα
08:24
into my future."
164
504999
1407
και να πάω προς το μέλλον μου».
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Με συνεπήρε τόσο αυτή η ιστορία, ώστε έγραψα ένα ποίημα γι' αυτή.
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
Εκείνη την ώρα οδηγούσαμε, και όταν φτάσαμε στο σπίτι,
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
κάθισα στον καναπέ και έγραφα μέχρι τις δύο τα ξημερώματα.
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
Οι υπόλοιποι είχαν πάει για ύπνο
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
και το έδωσα στη Μάρλιν στο πρωινό.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Ονομάζεται, «Φίνιστερ». Για την Μάρλιν Μακ Κόρμακ.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
«Ο δρόμος στο τελείωμά του
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
συνεχίζει στο μονοπάτι που ακολούθησε ο ήλιος
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
μέσα στη δυτική θάλασσα
08:56
into the western sea
176
536223
2394
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
09:01
into the western sea
178
541630
1858
και το φεγγάρι ν' ανατέλλει πίσω σου
09:03
and the moon
179
543512
1167
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
καθώς στεκόσουν εκεί όπου η γη γίνεται ωκεανός.
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
Δεν υπάρχει πια άλλος δρόμος προς το μέλλον σου,
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
εκτός από το δρόμο που ακολούθησε η σκιά σου,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
καθώς προπορεύτηκε πάνω στο νερό,
για να πάει εκεί που πάνε οι σκιές.
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
Δεν υπάρχει τρόπος να βρεις νόημα
σ' έναν κόσμο που δεν σ' αφήνει να περάσεις,
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
παρά μόνο για να βάλεις τέλος στη διαδρομή που ακολούθησες,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
για να βγάλεις κάθε γράμμα που έφερες μαζί σου,
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
να βάλεις φωτιά στις άκρες του,
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
και να το διαβάσεις καθώς θα παρασύρεται προς το δειλινό.
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
Ν' αδειάσεις τις αποσκευές σου.
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
Να τακτοποιήσεις τούτο και ν' αφήσεις εκείνο.
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
Να υποσχεθείς όσα έπρεπε να 'χες υποσχεθεί εξ αρχής
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
και ν' αφήσεις τα παπούτσια που σ' έφεραν ως εδώ,
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
στην άκρη της θάλασσας,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
όχι επειδή έχεις παραιτηθεί,
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
10:09
but because now,
201
609040
1841
αλλά επειδή, τώρα πια,
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
έχεις βρει έναν διαφορετικό τρόπο για να βαδίζεις,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
κι όσα κι αν πέρασες,
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
ένα κομμάτι σου θα συνεχίσει να βαδίζει,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
με όποιον τρόπο κι αν μπορεί,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
πάνω από τα κύματα».
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
«Φίνιστερ»
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
Για την Μάρλιν Μακ Κόρμακ.
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Χειροκρότημα)
Έχει ήδη ανεβάσει το τρίτο θεατρικό της έργο,
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
πολύ, πολύ, πολύ μακριά από το Μπρόντγουεϊ,
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
στο Δουβλίνο.
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(Γέλια)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
Αλλά έχει βρει το δρόμο της.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Αυτό είναι το τελευταίο ποίημα.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Έχει να κάνει με την υποτιθέμενη άφιξή μας
στο τέλος όλων των προσπαθειών μας.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
Στο Σαντιάγκο-
θα μπορούσε να είναι το Σαντιάγκο,
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
θα μπορούσε να είναι η Μέκκα,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
θα μπορούσε να είναι το Μπενάρες,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
θα μπορούσε να είναι το Κιότο,
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
θα μπορούσε να είναι εκείνο το όριο που θες να ξεπεράσεις,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
εκείνη η δύσκολη προσέγγιση προς την εκπλήρωση των στόχων σου.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
Και μια από τις δυσκολίες,
καθώς εισέρχεσαι στη ζωή σου,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
καθώς εισέρχεσαι σ' αυτό το σώμα,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
σ' αυτόν τον κόσμο,
πλήρως,
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
είναι ότι αρχίζει να συνειδητοποιείς
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
ότι έχεις κατασκευάσει
τρεις αμετάβλητες ψευδαισθήσεις
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
που τις μοιράζεσαι με το υπόλοιπο της ανθρωπότητας
απ' τις απαρχές του χρόνου.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
Και η πρώτη ψευδαίσθηση είναι, πως με κάποιον τρόπο,
μπορείς να χτίσεις μια ζωή στην οποία δεν θα είσαι ευάλωτος.
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
Πως μπορείς, με κάποιο τρόπο, να έχεις ανοσία
στις δυσκολίες,
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
τις ασθένειες
και τις απώλειες,
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
τις οποίες υφίσταται η ανθρωπότητα
από τις απαρχές του χρόνου.
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
Αν κοιτάξουμε τη φύση,
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
δεν υπάρχει τίποτα σ' αυτή
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
που να μην διανύει κύκλους,
που να μην έχει ένα ξεκίνημα ή που, αρχικά, να μην είναι κρυφό,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
όμως στη συνέχεια, ν' αναπτύσσεται, να ολοκληρώνεται
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
και μετά, να εξαφανίζεται, αρχικά, με όμορφο τρόπο,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
ώσπου να χαθεί εντελώς.
Το βλέπουμε αυτό και λέμε,
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
«Είναι όμορφο,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
αλλά μπορώ να κρατήσω μόνο το πρώτο μέρος παρακαλώ;
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
Και όταν θα πραγματοποιείται η εξαφάνιση,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
θα κλείσω τα μάτια μου
και θα περιμένω τον επόμενο κύκλο».
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
Που σημαίνει, πως οι περισσότεροι άνθρωποι
βρισκόμαστε σε πόλεμο με την πραγματικότητα,
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
το 50% του χρόνου.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
Η ώριμη ταυτότητα
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
προϋποθέτει να ζήσεις τον πλήρη κύκλο.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
Η δεύτερη ψευδαίσθηση λέει,
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
πως μπορώ να οικοδομήσω μια ζωή στην οποία δεν θα πληγωθώ.
Αυτό το κάνουμε αρχικά στις ερωτικές σχέσεις μας.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Όταν βρισκόμαστε στην αρχή μιας σχέσης ή ενός γάμου, λέμε,
«Βρήκα τον άνθρωπο που δεν θα μου ραγίσει την καρδιά».
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Λυπάμαι.
Ασυνείδητα τον επιλέξατε γιατί έχει ακριβώς αυτή την ικανότητα.
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
(Γέλια)
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Θα σας ραγίσει την καρδιά.
13:07
Why?
259
787291
1156
Γιατί;
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Επειδή νοιάζεστε γι' αυτόν.
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
Δείτε τους γονείς.
«Θα είμαι η τέλεια μητέρα, ο τέλειος πατέρας».
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
Τα παιδιά σας, θα σας ραγίσουν την καρδιά.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
Και δεν χρειάζεται καν να κάνουν κάτι εντυπωσιακό ή δραματικό.
Αλλά συνήθως κάνουν κάτι εντυπωσιακό ή δραματικό
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
(Γέλια)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
για να σας ραγίσουν την καρδιά.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
Ζουν μαζί σας για χρόνια σαν κατάσκοποι ή σαμποτέρ,
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
παρακολουθώντας κάθε ψυχολογική σας κίνηση,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
εντοπίζοντας κάθε αδυναμία σας.
13:39
And one day,
271
819079
1166
Και μια μέρα, όταν είναι περίπου 14 ετών,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
και τους έχετε γυρισμένη την πλάτη,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
στην κουζίνα,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
καθώς τους ετοιμάζετε κάτι,
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Γέλια)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
σας μαχαιρώνουν με το ψυχολογικό στιλέτο.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Γέλια)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Χειροκρότημα)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
Κι εσείς τους ρωτάτε,
«Πώς ήξερες ακριβώς πού να το μπήξεις;»
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Γέλια)
14:03
And they say,
282
843815
1159
Κι εκείνα απαντούν,
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
«Σε παρακολουθώ εδώ και χρόνια».
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
14:07
a good few years."
285
847582
1346
(Γέλια)
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
Μετά, ελπίζουμε πως αν οχυρώσουμε την επαγγελματική προσωπικότητά μας,
αυτό θα μας προφυλάξει απ' το να ραγίσει η καρδιά μας στη δουλειά.
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Όμως αν έχετε πάρει τη δουλειά σας στα σοβαρά,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
πρέπει να σας ραγίσει την καρδιά.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
Πρέπει να φτάνετε σε όρια που δεν θα ξέρετε πώς να τα ξεπεράσετε.
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
Που δεν θα ξέρετε πώς να πάτε από δω ως εκεί.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
14:36
What does that do?
293
876799
1164
Τι κάνει αυτό;
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
Σας βάζει σε μια σωστή σχέση με την πραγματικότητα.
14:41
Why?
295
881263
1150
Γιατί;
Επειδή πρέπει να ζητήσετε βοήθεια.
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Πόνος καρδιάς.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
Δεν έχουμε επιλογή αν θα πονέσει η καρδιά μας,
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
έχουμε μόνο επιλογή αν θα πονέσει η καρδιά μας
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
για ανθρώπους, πράγματα και σχέδια που μας νοιάζουν πολύ.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
Και η τελευταία ψευδαίσθηση λέει,
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
ότι μπορώ να σχεδιάσω και να κανονίσω τα πράγματα με τέτοιον τρόπο,
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
ώστε να μπορέσω να δω μέχρι πού φτάνει το μονοπάτι
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
από εδώ που στέκομαι μέχρι την άκρη του ορίζοντα.
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Όμως, αν το σκεφτείτε,
το μόνο περιβάλλον στο οποίο θα μπορούσε να ισχύει αυτό,
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
θα ήταν σε μια επίπεδη έρημο,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
χωρίς ίχνος άλλης ζωής.
Όμως, ακόμα και σε μια επίπεδη έρημο,
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
η καμπυλότητα της Γης,
θα σας έκανε να μη βλέπετε το μονοπάτι.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Οπότε, όχι.
15:40
you see the path,
313
940342
1615
Βλέπετε το μονοπάτι,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
μετά δεν το βλέπετε,
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
και μετά το βλέπετε ξανά.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Οπότε, αυτό είναι το «Σαντιάγκο»,
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
η υποτιθέμενη άφιξη,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
που είναι, ταυτόχρονα, σαν να επιστρέφεις στην αρχή.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Έχουμε αυτό το βίωμα του ταξιδιού,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
που υπάρχει στα προσκυνήματα όλων των μεγάλων πνευματικών παραδόσεων.
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
Όμως, όταν πατάς γερά στο έδαφος της ζωής σου,
χωρίς να προσπαθείς ν' αποσπάσεις τον εαυτό σου
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
και να τον βάλεις σ' ένα στρατηγικά μελετημένο μέλλον,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
που είναι, στην πραγματικότητα, απλά μια διαφυγή
ώστε να μην πονέσεις στο τώρα,
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
όταν έχεις την ικανότητα να πατάς στο έδαφος της ζωής σου
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
και να κοιτάς τον ορίζοντα που σε τραβάει προς το μέρος του,
16:20
in that moment,
327
980400
1318
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
εκείνη τη στιγμή, εσύ είσαι όλο το ταξίδι,
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
εσύ είσαι η όλη συνομιλία.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
«Σαντιάγκο.
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
«Ο δρόμος που βλέπεις και που μετά χάνεται.
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
Οι λόφοι που κρύβουν και μετά αποκαλύπτουν
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
το μονοπάτι που πρέπει ν' ακολουθήσεις.
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
Ο δρόμος που χάνεται κάτω από τα πόδια σου,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
σα να σ' αφήνει να περπατήσεις στον αέρα,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
και μετά σε πιάνει,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
σε σηκώνει,
τη στιγμή που νόμιζες ότι θα πέσεις.
17:02
catching you,
341
1022412
1163
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
Ο δρόμος μπροστά σου είναι πάντα, στο τέλος,
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
ο δρόμος απ' τον οποίο ήρθες,
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
ο δρόμος που ακολούθησες,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
ο δρόμος που σε κουβάλησε μέχρι το μέλλον σου,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
που σ' έφερε σ' αυτό το μέρος.
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
Kι ας πήρε πίσω, κάποιες φορές, όσα είχες υποσχεθεί
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
κι ας έπρεπε να σου ραγίσει την καρδιά κατά τη διαδρομή.
17:34
the sense
353
1054697
1181
Η αίσθηση πως πορεύτηκες από βαθιά μέσα σου
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
για ν' αποκαλυφθείς μόλις βγήκες έξω,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
πως έβαλες τον εαυτό σου σε κίνδυνο
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
για κάτι που έμοιαζε να υπάρχει ταυτόχρονα μέσα σου,
και κάπου πέρα από σένα,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
και που στο τέλος, σε φώναξε να γυρίσεις πίσω
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
στο μόνο δρόμο που θα μπορούσες να είχες ακολουθήσει.
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
Περπατώντας, όπως περπάτησες, μέσα στα κουρέλια της αγάπης σου.
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
Μιλώντας με μια φωνή,
που μέχρι να βραδιάσει είχε γίνει προσευχή,
ώστε να φτάσεις με ασφάλεια στον προορισμό σου.
18:10
so that one day
363
1090665
1727
Για να συνειδητοποιήσεις, μια μέρα,
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
πως αυτό που ήθελες, είχε ήδη συμβεί,
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
πριν από πολύ καιρό,
18:22
and long ago
368
1102421
1151
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
στο μέρος όπου ζούσες προτού ξεκινήσεις,
18:27
and that
370
1107597
1156
και πως σε κάθε βήμα σου,
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
κουβαλούσες την καρδιά, το νου και την υπόσχεση,
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
που χάρη σ' αυτά ξεκίνησες,
18:39
and that
375
1119850
1163
που σε ωθούσαν να προχωρήσεις,
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
και πως ήσουν πιο θαυμαστός
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
μέσα στην απλή επιθυμία σου να βρεις το δρόμο σου,
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
από τις επίχρυσες σκεπές
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
κάθε προορισμού στον οποίο μπορούσες να φτάσεις.
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
Κι αν νόμιζες, όταν ξεκίνησες,
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
πως ο προορισμός σου ήταν μια πόλη με επίχρυσες σκεπές
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
και πλήθη που θα σε χειροκροτήσουν,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
μετά τη στροφή,
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
εκεί που νόμιζες πως ήταν το τέλος της διαδρομής,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
βρήκες απλώς την αντανάκλασή σου,
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
και σου αποκαλύφθηκε ξεκάθαρα,
πίσω από το πρόσωπο που σε κοιτούσε,
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
πως πίσω απ' αυτό, υπήρχε μια άλλη πρόσκληση.
Όλα αυτά, μέσα σε μια ματιά.
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
19:31
like a person
392
1171442
1230
Σαν ένα πρόσωπο ή ένα μέρος που έψαχνες από καιρό,
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
σαν ένα πεδίο ελευθερίας που σου γνέφει από πέρα.
σαν μια άλλη ζωή.
19:45
like another life
396
1185032
1357
19:46
like another life,
397
1186413
1785
19:48
and the road
398
1188222
1267
Και ο δρόμος να συνεχίζει».
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Χειροκρότημα)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
Σας ευχαριστώ.
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
(Χειροκρότημα)
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Σας ευχαριστώ πολύ. Σας ευχαριστώ.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
Είστε πολύ καλοί. Σας ευχαριστώ.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7