A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

196,614 views ・ 2017-09-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carmine Napolitano Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
La prospettiva giovanile sul futuro,
la prospettiva attuale sul futuro
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
e la futura e matura prospettiva sul futuro.
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
Vorrei provare a riunire questi tre tempi
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
in una sola identità stasera.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Si può dire che il poeta, in un certo senso,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
vede quella che io chiamo "la natura conversazionale della realtà."
E vi chiederete:
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
"Cos'è la natura conversazionale della realtà?"
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
La natura conversazionale della realtà sta nel fatto
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
che qualsiasi cosa tu desideri al mondo,
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
qualsiasi cosa desideri dal tuo partner in un matrimonio o in una storia d'amore,
qualsiasi cosa desideri dai tuoi figli,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
qualsiasi cosa desideri dalle persone che lavorano per te o con te,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
00:59
or your world --
14
59969
1348
o il tuo stesso mondo,
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
non accadrà mai esattamente come vorresti che accadesse.
01:06
But equally,
16
66831
1188
E, allo stesso modo,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
qualsiasi cosa il mondo desideri da noi,
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
qualsiasi cosa il nostro partner, il nostro bambino, il nostro collega,
01:14
our industry,
19
74358
1189
il nostro lavoro,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
il nostro futuro chieda da noi,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
ugualmente non accadrà.
Quello che accade in realtà
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
è questa frontiera tra quello che pensi di essere
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
e quello che pensi di non essere.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
E questo spazio limitato di incontro
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
tra quello che chiamiamo un sé e quello che chiamiamo il mondo
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
è l'unico posto, in realtà, dove le cose sono reali.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
Ma è piuttosto sorprendente
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
quanto poco tempo spendiamo in questa frontiera conversazionale
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
e non siamo invece estranei ad esso, in un modo o nell'altro.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Stavo passando la dogana -
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
un confine alquanto sensibile, al momento, negli Stati Uniti -
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
l'anno scorso.
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
E, sapete, dopo un volo internazionale che ha attraversato l'Atlantico
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
non sei nel tuo momento migliore,
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
non sei al massimo della tua maturità spirituale.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
Sei piuttosto insofferente con il resto dell'umanità, in realtà.
Ti trovi alla dogana con il colletto della camicia fuori
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
e la barba di un giorno,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
e hai molta poca pazienza.
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
Il funzionario della dogana dà un'occhiata al passaporto
e mi chiede: "Di cosa si occupa, signor Whyte?"
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
Rispondo: "Io lavoro con la natura conversazionale della realtà."
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Risate)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Lui si sporge dal suo bancone e mi dice:
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
"Avevo bisogno di te ieri sera".
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Risate)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Applausi)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
E gli dico: "Mi dispiace,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
i miei poteri come poeta e filosofo non arrivano a tanto,
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
non sono sicuro di farcela."
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Ma, prima di rendercene conto,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
avevamo cominciato a parlare del suo matrimonio.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Lui era lì, in uniforme,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
e la cosa interessante era
che guardava su e giù il gruppo di funzionari
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
per assicurarsi che il suo supervisore non vedesse
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
che stavamo avendo una vera conversazione.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Ma tutti noi viviamo in questa frontiera conversazionale
con il futuro.
03:14
with the future.
61
194097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Vorrei che vi metteste nei panni della mia nipote irlandese,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlene McCormack,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
in piedi sul ciglio di una scogliera sulla costa occidentale della Spagna,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
mentre guarda la vastità dell'Atlantico.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
Ventitré anni, ha appena percorso 800 chilometri
partendo da Saint Jean Pied de Port sul versante francese dei Pirenei,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
attraversando il Nord della Spagna,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
in questo famoso, antico e contemporaneo pellegrinaggio
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
chiamato "Camino de Santiago de Compostela",
il Cammino di Santiago di Compostela.
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
E quando arrivi a Santiago, in realtà,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
può essere un po' una delusione,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
perché ci sono 100 000 persone che vivono lì
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
e non è detto che ti applaudano quando giungi in città.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Risate)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
E 10 000 di loro cercano di venderti un ricordo del tuo viaggio.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Ma c'è la possibilità di andare avanti per altri tre giorni
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
e arrivare in questo posto dove stava Marlene,
chiamato, in spagnolo, Finisterre,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
in inglese, Finisterre,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
dal latino "i confini della terra",
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
il luogo dove la terra diventa oceano,
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
il luogo in cui il tuo presente si trasforma nel futuro.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
E Marlene aveva fatto questo cammino,
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
si è appena laureata, a 23 anni, all'Università di Sligo
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
in Teatro irlandese.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
E mi dice: "Non credo che le aziende più importanti del mondo
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
busseranno alla mia porta."
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
Ed io: "Ascolta, ho lavorato in aziende di ogni parte del mondo per anni e anni.
04:46
for decades;
90
286340
1153
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
Una laurea in teatro è ciò che meglio ti prepara per il mondo -
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Risate)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
aziendale degli adulti."
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Applausi)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Ma lei aggiunge: "Non sono interessata a questo, comunque.
Non voglio insegnare teatro, voglio diventare una drammaturga.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Voglio scrivere opere teatrali.
Per questo ho percorso il Cammino, per darmi un po' di coraggio,
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
per andare incontro al mio futuro."
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
E le chiedo: "Qual è stato il momento più significativo di tutto il Cammino,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
quello davvero più significativo?"
E lei: "Ce ne sono stati molti ma, sai,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
il momento più significativo è stato dopo il Cammino,
nei tre giorni in cui si va da Santiago al ciglio di questa scogliera
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
e bisogna completare tre rituali."
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Il primo rituale è quello di mangiare una tapa di conchiglie di Santiago
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
o, se sei vegetariano,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
contemplare i gusci delle conchiglie di Santiago.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Risate)
Perché la conchiglia è stata l'icona e il simbolo del tuo cammino,
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
e ogni freccia che hai visto lungo il percorso
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
era lì che puntava al di sotto di una conchiglia di Santiago.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
In realtà, questo primo rituale ti sta chiedendo:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
Come sei giunto in questo posto?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
In che modo hai percorso la strada per arrivare fin qui?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Come sostieni la conversazione della vita quando non ti senti assediato,
quando non sei molestato,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
e sei libero di essere te stesso?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Come sostieni la conversazione della vita che ti porta a questo posto?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
Il secondo rituale prevede di bruciare qualcosa che hai portato.
Le chiedo: "Cosa hai bruciato, Marlene?"
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Dice: "Ho bruciato una lettera e due cartoline."
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Dico: "Sorprendente.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
Ventitré anni e hai della carta.
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Non posso crederci."
(Risate)
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Sono sicuro che esista una app del Camino con cui
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
puoi semplicemente eliminare un testo traumatico, sapete?
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Risate)
Qualcosa che attivi il flash,
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
lo riempia di colori
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
e poi scompaia in un'esplosione di fiamme.
Oppure puoi portare una lettera o scriverne una lì,
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
e bruciarla.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
E naturalmente intuiamo il contenuto di tali lettere e cartoline.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
È una forma di esprimere affetto e amore che non esiste più, non è vero?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
E infine il terzo rituale.
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
Tra tutti questi fuochi ci sono grandi mucchi di vestiti.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
E bisogna lasciare un indumento
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
che ti abbia aiutato ad arrivare fin lì.
Chiedo a Marlene: "Cosa hai lasciato sul ciglio della scogliera?"
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
E lei: "Ho lasciato i miei stivaletti,
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
proprio gli stessi con cui avevo camminato.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Erano stivalletti bellissimi, li adoravo,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
ma erano ormai finiti dopo sette settimane di cammino.
Sono andata via con le scarpe sportive
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
e lasciato lì i miei stivaletti."
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
Dice: "È stato davvero incredibile.
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Il momento più intenso è stato quando il sole stava tramontando
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
e la luna piena stava per sorgere dietro di me.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
E la luna piena veniva illuminata dal sole morente cosi fortemente
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
che, anche quando il sole era ormai sotto l'orizzonte,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
la luna poteva ancora vedere quel sole.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
E la luna mi faceva ombra,
e guardavo la mia ombra che camminava attraverso l'Atlantico,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
attraverso questo oceano.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
E ho pensato:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
'Oh! Questa è la nuova me che va incontro al suo futuro'.
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Ma all'improvviso mi rendo conto che il sole stava per scomparire.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
La luna stava perdendo il suo riflesso
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
e la mia ombra si stava dissolvendo.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Il momento più intenso che ho vissuto in tutto il cammino
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
è stato quando mi sono resa conto
che io stessa dovevo attraversare quel mare sconosciuto
08:24
into my future."
164
504999
1407
per giungere al mio futuro."
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Ecco, fui così preso da questa storia
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
che scrissi un pezzo per lei.
Allora eravamo in macchina; tornati a casa, mi sono seduto sul divano
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
e ho scritto fino alle due del mattino, tutti erano andati a letto,
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
e l'ho dato poi a Marlene a colazione.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Si chiama "Finisterre", per Marlene McCormack.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
"La strada alla fine,
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
la strada alla fine che segue il sentiero del sole,
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
la strada alla fine che segue il sentiero del sole
08:56
into the western sea
176
536223
2394
fino ad arrivare al mare occidentale,
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
la strada alla fine che segue il sentiero del sole
09:01
into the western sea
178
541630
1858
fino ad arrivare al mare occidentale.
09:03
and the moon
179
543512
1167
E la luna,
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
la luna che sorge dietro di te,
là dove la terra diventa oceano.
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
Nessuna strada per il tuo futuro ora,
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
se non quella che la tua ombra poteva percorrere,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
camminando davanti a te attraverso l'acqua, dove vanno le ombre.
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
Nessun modo di trovare senso a un mondo che non ti avrebbe lasciato passare
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
se non quello di porre fine al percorso che hai fatto,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
prendere ognuna delle lettere che hai portato
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
e accendere i suoi angoli illuminati,
leggendole mentre si allontanano nell'ultima luce occidentale.
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
E svuotare i tuoi bagagli,
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
prendere questo e lasciare quest'altro,
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
promettere ciò che dovevi promettere fin dall'inizio,
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
e abbandonare le scarpe che ti hanno portato qui,
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
proprio sul ciglio del mare,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
non perché avessi rinunciato,
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
ma perché ora
10:09
but because now,
201
609040
1841
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
avresti trovato un altro modo di camminare.
E perché, nonostante tutto,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
parte di te vorrebbe ancora camminare,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
non importa come,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
sopra le onde."
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
"Finisterre",
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
per Marlene McCormack,
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Applausi)
che ha già presentato il suo terzo spettacolo
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
in un teatro off-off-off-off-Broadway,
a Dublino.
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
(Risate)
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
Ma è sulla strada giusta.
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Questa è l'ultima parte;
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
si tratta del presunto arrivo alla somma di tutti i nostri sforzi
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
nella stessa Santiago -
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
potrebbe essere Santiago o La Mecca,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
potrebbe essere Varanasi o Kyoto,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
potrebbe essere quel limite che hai stabilito per te stesso,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
l'inquieto avvicinarsi alla realizzazione di tutti i tuoi obiettivi.
E una delle difficoltà dell'entrare in questa vita,
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
dell'entrare in questo corpo,
pienamente in questo mondo,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
è iniziare a rendersi conto
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
di aver prodotto tre illusioni permanenti
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
che il resto dell'umanità ha condiviso con te sin dalla notte dei tempi.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
La prima illusione è che in qualche modo sia possibile costruirsi una vita
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
in cui non si è vulnerabili.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
In qualche modo puoi essere immune a tutte le difficoltà,
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
a tutte le malattie e alle perdite
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
a cui l'umanità è stata soggetta sin dalla notte dei tempi.
Se guardiamo al mondo della natura,
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
non c'è parte di quel mondo
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
che non passi attraversi dei cicli di nascita, inizialmente,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
o di occultamento,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
e poi di crescita, pienezza,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
per cominciare poi con una meravigliosa decadenza,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
e infine una rigorosa e piena scomparsa.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
Osserviamo tutto ciò e diciamo: "È meraviglioso,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
ma posso avere solo la prima parte dell'equazione, per favore?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
E quando sarà il momento della scomparsa,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
chiuderò gli occhi e aspetterò che arrivi un nuovo ciclo."
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
Il che significa
che la maggior parte degli esseri umani è in guerra con la realtà
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
per il 50 per cento del tempo.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
L'identità matura
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
è invece in grado di vivere nel ciclo completo.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
La seconda illusione è
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
che possa costruirmi una vita in cui non mi ritroverò col cuore a pezzi.
La storia d'amore è il primo luogo in cui iniziamo ad illuderci.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
All'inizio di una storia d'amore o di un matrimonio, ti dici:
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
"Ho trovato la persona che non mi spezzerà il cuore."
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Mi dispiace,
la hai scelta inconsciamente proprio per quella abilità.
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Risate)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Ti spezzerà il cuore.
13:07
Why?
259
787291
1156
Perché?
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Perché tu tieni a lei.
Guardiamo all'essere genitori:
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
"Sarò la madre e il padre perfetto."
I tuoi figli ti spezzeranno il cuore.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
E non devono per forza fare qualcosa di spettacolare o drammatico.
Ma, di solito, sì che fanno qualcosa di spettacolare o drammatico -
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
(Risate)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
per spezzarti il cuore.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
E poi vivono con te come spie e sabotatori, per anni,
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
osservando ogni tuo movimento psicologico
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
e individuando ogni tua debolezza.
E un giorno,
13:39
And one day,
271
819079
1166
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
quando avranno circa 14 anni,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
con le spalle voltate verso di loro,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
in cucina,
proprio mentre stai preparando qualcosa per loro.
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Risate)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
E lo stiletto psicologico va dentro.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Risate)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Applausi)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
E chiedi: "Come sapevi esattamente dove conficcarlo?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Risate)
14:03
And they say,
282
843815
1159
E ti dicono:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"Ti ho osservato
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Risate)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
per un bel po' di anni."
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
E poi speriamo che le nostre personalità perfettamente corazzate
ci impediranno di avere il cuore infranto nel lavoro.
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Ma se sei sincero nel lavoro,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
dovrebbe spezzarti il cuore.
Dovresti arrivare a dei limiti
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
che non sai come superare.
Non sai come arrivare da qui a lì.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
14:36
What does that do?
293
876799
1164
E questo a cosa serve?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
A porti in un rapporto appropriato con la realtà.
14:41
Why?
295
881263
1150
Perché?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
Perché sei costretto a chiedere aiuto.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Cuore infranto.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
Non abbiamo scelta sul cuore infranto,
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
possiamo solo scegliere di avere i nostri cuori infranti
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
per persone, cose e progetti a cui teniamo molto.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
E l'ultima illusione è
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
che io in qualche modo possa pianificare e organizzare le cose quanto basta
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
da essere in grado di vedere il percorso fino alla fine
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
proprio da dove sono situato,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
dritto fino all'orizzonte.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Ma, a pensarci bene,
l'unico ambiente in cui ciò sarebbe possibile
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
è un deserto piatto,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
privo di qualsiasi altra vita.
Ma, persino in un deserto piatto,
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
la curvatura della terra ti allontanerebbe dal tuo percorso.
15:38
So, no;
312
938764
1554
E dunque no,
15:40
you see the path,
313
940342
1615
vedi il cammino,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
ma poi non lo vedi
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
e poi lo vedi di nuovo.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Quindi è questo Santiago,
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
il presunto arrivo,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
che allo stesso tempo è una sorta di ritorno al principio.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Viviamo questa esperienza del viaggio,
presente in tutte le nostre grandi tradizioni spirituali,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
del pellegrinaggio,
ma solo restando davvero sul terreno della vita, pienamente,
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
e non cercando di astrarci in un futuro strategico,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
che in realtà è solo una fuga dal dolore del presente.
La capacità di restare sul terreno della tua vita
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
e guardare l'orizzonte che ti sta trascinando:
16:20
in that moment,
327
980400
1318
in quel momento,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
sei tutto il viaggio,
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
sei l'intera conversazione.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"Santiago"
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
"La strada vista, poi non vista,
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
la strada vista, poi non vista,
la collina che nasconde e poi rivela la via che dovresti prendere.
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
La strada vista, poi non vista,
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
la collina che nasconde e poi rivela la via che dovresti prendere.
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
La strada che si allontana da te,
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
come se ti lasciasse camminare sul nulla,
e poi ti afferra e ti sostiene,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
16:58
catching you,
339
1018299
1240
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
quando pensavi che saresti caduto,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
ti afferra e ti sostiene,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
quando pensavi che saresti caduto.
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
E la strada da seguire,
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
la strada da seguire sempre, alla fine,
la strada da cui sei venuto,
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
la strada da seguire sempre, alla fine,
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
la strada da cui sei venuto,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
la strada che hai seguito, la strada che ti ha portato nel futuro,
che ti ha portato in questo posto,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
non importa se a volte ti ha portato via la promessa,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
non importa se sempre ti ha infranto il cuore lungo il cammino.
17:34
the sense
353
1054697
1181
La sensazione,
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
la sensazione di aver camminato dal profondo di te stesso
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
fino ad arrivare alla rivelazione,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
di aver rischiato te stesso
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
per qualcosa che sembrava esserci sia dentro di te che ben al di là di te,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
e che ti ha riportato alla fine
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
all'unica strada che potevi seguire,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
camminando, come hai fatto, nei tuoi stracci d'amore
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
e parlando con una voce divenuta, di notte, una preghiera per un sicuro arrivo,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
finché un giorno,
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
un giorno hai capito
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
che quello che volevi accadesse era in realtà già accaduto,
un giorno hai capito
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
che quello che volevi accadesse era in realtà già accaduto,
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
18:22
and long ago
368
1102421
1151
già da molto tempo
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
e nella casa dove hai vissuto prima di iniziare,
18:27
and that
370
1107597
1156
e che
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
ad ogni passo lungo il cammino,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
hai portato il cuore e la mente e la promessa
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
che prima ti hanno liberato e poi ti hanno usato,
18:39
and that
375
1119850
1163
e che
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
eri più meraviglioso, nel tuo semplice desiderio di trovare una strada,
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
dei tetti dorati di qualsiasi meta che si possa raggiungere,
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
eri più meraviglioso, nel tuo semplice desiderio di trovare una strada,
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
dei tetti dorati di qualsiasi meta che si possa raggiungere.
Come se, fin dall'inizio,
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
avessi pensato al punto finale come una città di cupole d'oro
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
e folle esultanti,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
e voltando l'angolo
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
di quella che pensavi fosse la fine della strada,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
hai trovato solo un semplice riflesso
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
e una chiara rivelazione sotto il volto che guarda indietro,
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
e sotto di essa un altro invito,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
tutto in uno sguardo,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
19:31
like a person
392
1171442
1230
come una persona,
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
come una persona o un posto che stavi cercando da sempre,
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
come un grande campo di libertà che ti invitava oltre,
come un'altra vita;
19:45
like another life
396
1185032
1357
19:46
like another life,
397
1186413
1785
19:48
and the road
398
1188222
1267
e la strada,
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
la strada che continua ad allungarsi."
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Applausi)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Grazie.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Applausi)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
Grazie.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(Applausi)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Grazie mille, vi ringrazio.
Siete molto gentili, grazie.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7