A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

196,614 views ・ 2017-09-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marja de Reuver Nagekeken door: Mathilde Kennis
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
Het jeugdige perspectief op de toekomst,
het huidige perspectief op de toekomst
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
en het toekomstige, volwassen perspectief op de toekomst --
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
ik wil proberen om die vanavond alle drie samen te brengen
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
tot één identiteit.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Je zou kunnen zeggen dat de poëet in veel opzichten kijkt
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
naar wat ik noem 'de conversationele aard van de werkelijkheid'.
En je vraagt je af:
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
Wat is de conversationele aard van de werkelijkheid?
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
De conversationele aard van de werkelijkheid betekent
dat wat je ook verlangt van de wereld,
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
wat je verlangt van je partner in een huwelijk of een liefdesrelatie,
wat je verlangt van je kinderen,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
wat je verlangt van de mensen die voor of met je werken,
00:59
or your world --
14
59969
1348
of van jouw wereld
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
zal niet precies gebeuren zoals jij het zou willen.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Maar tegelijkertijd,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
wat de wereld van ons verlangt,
wat onze partner, ons kind, onze collega,
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
01:14
our industry,
19
74358
1189
ons werkveld,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
onze toekomst van ons vraagt,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
zal ook niet gebeuren.
Wat werkelijk gebeurt,
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
ligt op de grens tussen wat jij denkt dat je bent
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
en wat jij denkt dat je niet bent.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
En deze grens van feitelijke ontmoeting
tussen wat we 'het zelf' noemen en wat we 'de wereld' noemen,
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
is de enige plek waar de dingen daadwerkelijk echt zijn.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
Het is eigenlijk verbazingwekkend
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
hoe weinig tijd we doorbrengen op dit grensgebied
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
en we er niet op een of andere manier van worden afgeleid.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Ik ging door de douane
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
-- tegenwoordig best een ingrijpende controlepost --
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
naar de Verenigde Staten vorig jaar
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
en dan heb je net een lange vlucht gehad over de Atlantische Oceaan
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
en voel je je niet optimaal;
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
je bent niet helemaal zen.
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
Je hebt eigenlijk maar weinig geduld met de rest van de wereld.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
Dus dan kom je bij het douane-loket met je bovenste knoopjes los,
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
ongeschoren,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
en je hebt nog maar weinig geduld
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
en de douaneambtenaar keek naar mijn paspoort
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
en zei: "Wat doet u voor werk, Mijnheer Whyte?"
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
Ik zei: "Ik werk met de conversationele aard van de werkelijkheid."
(Gelach)
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Hij boog naar voren over zijn balie
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
en hij zei: "Gisteravond had ik je nodig."
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Gelach)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Applaus)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
En ik zei: "Sorry,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
maar mijn macht als poëet en filosoof is beperkt.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Ik weet niet zeker of ik ..."
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Maar voor we er erg in hadden
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
waren we in een gesprek verwikkeld over zijn huwelijk.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Daar stond hij dan in zijn uniform
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
en het interessante was:
hij keek steeds heen en weer naar de rij ambtenaren
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
om er zeker van te zijn dat zijn baas niet in de gaten kreeg
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
dat hij een echt gesprek voerde.
Maar we leven allemaal op deze conversationele grens
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
03:14
with the future.
61
194097
2088
met de toekomst.
Plaats jezelf eens in de schoenen van mijn Ierse nichtje,
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlene McCormack,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
terwijl ze op een klif staat aan de westkust van Spanje,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
uitkijkend over de uitgestrekte oceaan.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
23 jaar oud, ze heeft net 800 kilometer gelopen
vanaf Saint-Jean-Pied-de-Port aan de Franse kant van de Pyreneeën,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
helemaal door Noord-Spanje,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
op deze hele beroemde, oude en hedendaagse pelgrimstocht:
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
de 'Camino de Santiago de Compostela' --
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
de weg naar Santiago de Compostela.
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
Eigenlijk, wanneer je aankomt in Santiago
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
kan dat een beetje een anticlimax zijn
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
want er wonen daar 100.000 mensen
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
die niet per se op jou zitten te wachten als je de stad inkomt.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Gelach)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
En 10.000 daarvan proberen je een souvenir te verkopen.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Maar je kunt nog drie dagen doorlopen,
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
naar de plek waar Marlene stond: Finisterre in het Spaans,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
in het Engels Finisterre,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
uit het Latijn, het betekent 'het einde van de wereld',
de plek waar de aarde oceaan wordt;
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
de plek waar je heden je toekomst wordt.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
Marlene heeft deze weg gelopen --
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
ze was als 23-jarige net afgestudeerd aan de universiteit van Sligo
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
met een academische graad in Iers drama.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
En ze zei tegen me: "Ik denk niet dat de grote bedrijven
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
mijn deur plat zullen lopen."
Ik zei: "Luister, ik heb tientallen jaren gewerkt over de hele wereld,
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
04:46
for decades;
90
286340
1153
juist een diploma in drama is de beste voorbereiding op de volwassen
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Gelach)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
zakenwereld."
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Applaus)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Maar ze zei: "Daar ben ik toch niet in geïnteresseerd.
Ik wil geen dramadocent worden, ik wil dramaturg worden.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Ik wil toneelstukken schrijven.
Dus liep ik de Camino om mezelf aan te moedigen,
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
om mijn toekomst in te wandelen."
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Ik vroeg: "Wat was het indrukwekkendste moment tijdens de Camino,
het meest indrukwekkende moment?"
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
En ze zei: "Er waren er veel,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
maar weet je, het meest indrukwekkende kwam na de Camino,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
de drie dagen dat je vanaf Santiago naar deze klif loopt.
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
Dan zijn er drie rituelen.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Als eerste eet je een bord sint-jakobsschelpen,
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
of, als je een vegetariër bent,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
beschouw je de schelp.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Gelach)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
Want de sint-jakobsschelp is het symbool en de medaille voor jouw tocht
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
en elke pijl die je onderweg tegenkwam,
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
stond onder een sint-jakobsschelp.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Dit eerste ritueel zegt dus eigenlijk:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
"Hoe ben je hier gekomen?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Hoe volgde jij het pad hier naartoe?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Hoe voer je de conversatie van het leven als je je niet ingesloten voelt,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
als je niet geïntimideerd wordt, als je alleen bent?
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Hoe voer je de conversatie des levens die je hier brengt?"
Bij het tweede ritueel verbrand je iets dat je hebt meegebracht.
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
Ik vroeg: "Wat heb jij verbrand?"
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Ze zei: "Een brief en twee briefkaarten."
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Ik zei: "Verbazingwekkend, 23 jaar en je gebruikt papier.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Niet te geloven."
(Gelach)
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Er is vast een Camino-app
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
waarmee je traumatische berichten gewoon kunt wissen.
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Gelach)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
Dat gaat dan met de flitser,
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
en doordrenkt met kleur
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
verdwijnt het in een vlammend vuurwerk.
Maar je brengt een brief mee of je schrijft die daar.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
Natuurlijk weten we intuïtief wel wat er in die brieven staat.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
Dat is een vorm van affectie en liefde die nu niet meer bestaat, toch?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
En dan het derde ritueel:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
tussen al die vuurtjes liggen grote bergen kleding.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
Je laat een kledingstuk achter
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
dat je heeft geholpen om hier te komen.
Ik vroeg: "Wat liet jij er achter?"
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
Ze zei: "Ik legde mijn schoenen neer,
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
die waar ik al die tijd op had gelopen.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Het waren mooie schoenen, ik hield van die schoenen,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
maar ze waren af na zeven weken lopen.
Dus liep ik weg op mijn sneakers,
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
maar liet mijn schoenen daar.
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
Het was ongelooflijk!
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Het meest indrukwekkende was toen de zon onderging
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
en de volle maan op dat moment opkwam achter me .
De maan werd zo intens verlicht door de ondergaande zon
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
dat zelfs toen de zon al achter de horizon was verdwenen,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
de maan nog steeds de zon kon zien.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
Ik vormde een schaduw in het maanlicht
en ik zag mijn maanschaduw de oceaan oversteken,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
de Atlantische oceaan.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
En ik dacht:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
'Dat is mijn nieuwe ik die de toekomst ingaat.'
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Maar ineens besefte ik dat de zon verder daalde.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
De maan verloor haar reflectie
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
en mijn schaduw verdween.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Het indrukwekkendste moment tijdens de hele Camino
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
was toen ik besefte dat ik zelf die onbekende zee moet oversteken
08:24
into my future."
164
504999
1407
op weg naar mijn toekomst."
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Ik was zo geraakt door haar verhaal
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
dat ik dit schreef.
We zaten toen in de auto;
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
we kwamen thuis, ik zat op de bank
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
en ik schreef tot twee uur 's ochtends,
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
iedereen sliep al,
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
en bij het ontbijt gaf ik het aan Marlene.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Het heet 'Finisterre', voor Marlene McCormack.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
'De weg aan het eind
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
de weg aan het eind nam dezelfde route als de zon
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
de weg aan het eind nam dezelfde route als de zon
08:56
into the western sea
176
536223
2394
de westelijke zee in
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
de weg aan het eind nam dezelfde route als de zon
09:01
into the western sea
178
541630
1858
de westelijke zee in
09:03
and the moon
179
543512
1167
en de maan
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
de maan kwam op achter je
en jij stond waar de aarde verandert in oceaan
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
dit is niet de weg naar jouw toekomst
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
behalve misschien die van je schaduw
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
die vóór jou over het water loopt daar waar schaduwen gaan,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
dit is niet de weg om de wereld die jou niet toelaat te begrijpen
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
alleen om de weg te beëindigen die je was gekomen
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
om elke brief die je meenam te pakken
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
en hun oplichtende hoeken te verbranden
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
en die te lezen terwijl ze wegdrijven op het late westelijke licht
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
om je tassen te legen
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
om je tassen te legen
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
dit te sorteren en dat te laten
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
dit te sorteren en dat te laten
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
om te beloven wat je al die tijd al moest beloven
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
om te beloven wat je al die tijd al moest beloven
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
en om de schoenen achter te laten die je hier hadden gebracht
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
vlak aan de rand van het water
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
niet omdat je had opgegeven
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
niet omdat je had opgegeven
10:09
but because now,
201
609040
1841
maar omdat je nu
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
een andere weg zou vinden
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
en omdat ondanks alles
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
een deel van jou nog steeds zou doorlopen
10:17
no matter how,
205
617304
1484
hoe dan ook
10:18
over the waves."
206
618812
1552
over de golven.'
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
'Finisterre'
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
voor Marlene McCormack,
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Applaus)
van wie inmiddels al drie toneelstukken zijn uitgevoerd
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
in heel, heel kleine theaters
in Dublin.
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
(Gelach)
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
Maar ze komt er wel.
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Dit is het laatste stuk.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Dit gaat over de zogenaamde aankomst na al onze inspanningen.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
In Santiago zelf,
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
het kan Santiago zijn,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
het kan Mekka zijn,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
of Varanasi,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
of Kyoto,
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
het kan de drempel zijn die je zelf creëert,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
de verstorende benadering van de voltooiing van onze doelen.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
Een van de problemen aan het begin van je leven,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
als je in dit lijf belandt
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
en volledig in de wereld,
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
is dat je beseft
dat je drie hardnekkige illusies hebt gefabriceerd
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
net zoals de rest van de wereld altijd al heeft gedaan.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
De eerste illusie is dat je een leven kunt opbouwen
waarin je onkwetsbaar bent.
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
Dat je immuun bent voor moeilijkheden,
slechte gezondheid en verlies
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
waar de mensheid altijd al onder gebukt ging.
Als we naar de natuur kijken,
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
daar is niets dat geen cyclus heeft die begint met het ontstaan
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
of met verborgenheid,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
en dan groei, rijpheid,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
en dan een eerst prachtige verdwijning
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
en dan een heel sobere, volledige verdwijning.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
We zien dat en zeggen: "Dat is prachtig,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
maar mag ik dan alleen de eerste helft?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
En als het verdwijnen komt,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
dan doe ik mijn ogen dicht en wacht op de volgende ronde."
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
Dus de meeste mensen strijden hun halve leven tegen de werkelijkheid.
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
12:32
The mature identity
248
752804
4797
Een volwassen identiteit
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
is in staat om de volledige cyclus te doorleven.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
De tweede illusie:
Ik kan leven zonder ooit een gebroken hart te hebben.
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
Dat begint bij de romantiek.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Aan het begin van een nieuwe relatie of een huwelijk
zeg je: "Ik heb iemand gevonden die mijn hart niet zal breken."
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Het spijt me,
maar onbewust heb je juist gekozen voor iemand die dat het beste kan.
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Gelach)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Ze zullen je hart breken.
13:07
Why?
259
787291
1156
Waarom?
Omdat je van ze houdt.
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Kijk naar ouderschap.
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
"Ik word de perfecte moeder of vader."
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
Je kinderen zullen je hart breken.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
En daar hoeven ze niets bijzonders voor te doen.
Maar meestal doen ze wel iets bijzonders of dramatisch
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
(Gelach)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
dat je hart breekt.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
Ze wonen jaren bij je in als spionnen en saboteurs,
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
ze zien elke psychologische zet
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
en elke zwakheid.
13:39
And one day,
271
819079
1166
En op een dag
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
zijn ze 14 jaar,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
je staat met je rug naar hen toe,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
in de keuken,
je maakt iets voor ze klaar,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Gelach)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
en de psychologische stiletto gaat er in.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Gelach)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Applaus)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
En je zegt: "Hoe wist je waar die precies in moest?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Gelach)
14:03
And they say,
282
843815
1159
En dan zeggen ze:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"Ik hield je in de gaten...
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Gelach)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
al jaren."
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
En we hopen dat we door onze gepantserde, professionele persoonlijkheid
ook niet gekwetst worden op het werk.
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Maar als je hart bij je werk ligt,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
dan zal het daar ook gebroken worden.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
Je moet drempels over,
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
naar het onbekende gaan.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
Je weet niet hoe je van hier naar daar moet komen.
14:36
What does that do?
293
876799
1164
Wat dat met je doet?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
Dat zet je weer met beide benen op de grond.
14:41
Why?
295
881263
1150
Waarom?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
Omdat je om hulp moet vragen.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Een gebroken hart.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
We kunnen een gebroken hart niet voorkomen.
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
We kunnen er wel voor zorgen dat dat alleen gebeurt
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
door mensen, dingen en projecten waar we heel veel om geven.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
En de laatste illusie is
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
dat ik mijn leven zo kan plannen en organiseren
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
dat ik mijn weg kan overzien,
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
vanaf dit moment
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
helemaal tot het einde.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Maar als je erover nadenkt;
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
de enige omgeving waar dat mogelijk is,
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
is een vlakke woestijn
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
waar geen ander leven is.
Maar zelfs in een vlakke woestijn
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
zal de bolling van de aarde je zicht op de horizon blokkeren.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Dus nee;
15:40
you see the path,
313
940342
1615
je ziet de weg voor je
15:41
and then you don't
314
941981
1882
en dan weer niet
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
en dan komt het weer tevoorschijn.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Dus dit is 'Santiago',
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
de zogenaamde aankomst
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
die tegelijkertijd eigenlijk een terugkeer is naar het begin.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
We kennen dit concept van een reis,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
die je in alle grote spirituele tradities tegenkomt,
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
een pelgrimstocht.
Maar juist door bewust vol in het leven te staan
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
en jezelf niet af te leiden met plannen voor de toekomst
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
die eigenlijk alleen een vlucht zijn voor de pijn van dit moment,
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
juist door bewust in je leven te staan
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
en te kijken naar de horizon die jou trekt --
16:20
in that moment,
327
980400
1318
op dat moment
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
ben je zelf de reis.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
Dan ben je zelf de hele conversatie.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
'Santiago.'
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
'De weg gezien, dan niet gezien
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
de weg gezien, dan niet gezien
de heuvel verbergt en openbaart de weg die je moet gaan
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
de weg gezien, dan niet gezien
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
de heuvel verbergt en openbaart de weg die je moet gaan,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
de weg verdwijnt onder je voeten
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
alsof hij je laat lopen op de lucht
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
om je dan op te vangen
16:58
catching you,
339
1018299
1240
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
je omhoog te houden als je denkt dat je valt
17:02
catching you,
341
1022412
1163
je dan op te vangen
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
je omhoog te houden als je denkt dat je valt
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
en de weg vooruit
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
de weg vooruit die uiteindelijk de weg is van waar je kwam
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
de weg vooruit die uiteindelijk de weg is van waar je kwam
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
de weg die je volgde
de weg die je heeft gedragen naar je toekomst
die je op deze plek heeft gebracht die je op deze plek heeft gebracht
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
ook al moest hij soms je belofte van je afpakken
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
ook al moest hij altijd je hart breken onderweg
17:34
the sense
353
1054697
1181
het gevoel
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
het gevoel te hebben gelopen diep vanuit je binnenste
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
naar de openbaring
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
jezelf te hebben geriskeerd
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
voor iets dat zich leek te bevinden in je binnenste maar ook ver buiten je
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
en dat je op het laatst terugriep
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
naar de enige weg die jij kon volgen
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
alwaar je liep in flarden van de liefde
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
alwaar je liep in flarden van de liefde
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
sprekend met de stem die in de nacht een gebed werd voor een veilige aankomst
18:10
so that one day
363
1090665
1727
en op die ene dag
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
op die dag besefte je
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
dat wat je wilde, eigenlijk al was gebeurd
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
op die dag besefte je
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
dat wat je wilde, eigenlijk al was gebeurd
18:22
and long ago
368
1102421
1151
en lang geleden
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
en op de plaats waar je woonde voordat je begon
18:27
and that
370
1107597
1156
en dat
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
en dat je al die tijd onderweg
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
al die tijd onderweg
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
je het hart en de ziel en de belofte meedroeg
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
die je lieten vertrekken en je daarna verder meetrokken
18:39
and that
375
1119850
1163
en dat
en dat je meer schitterde
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
in je eenvoudige wens om je weg te vinden
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
dat je meer schitterde in je eenvoudige wens om je weg te vinden
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
dan de vergulde daken van elke bestemming die je kon bereiken
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
je schitterde meer in je eenvoudige wens om je weg te vinden
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
dan de vergulde daken van elke bestemming die je kon bereiken
alsof je al die tijd
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
al dacht dat het eindpunt een stad was met gouden koepels
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
en juichende menigten
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
en dat je om de hoek
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
van wat jij zag als het einde van de weg
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
alleen een eenvoudige reflectie vond
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
en een heldere openbaring onder het oppervlak weerspiegeld
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
en daaronder nog een uitnodiging
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
allemaal in één blik
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
allemaal in één blik
19:31
like a person
392
1171442
1230
als een persoon
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
als een persoon of een plek die je altijd al zocht
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
als een persoon of een plek die je altijd al zocht
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
als een gedurfd vrijheidsgebied dat je daar vandaan wenkte
als een ander leven
19:45
like another life
396
1185032
1357
19:46
like another life,
397
1186413
1785
als een ander leven
19:48
and the road
398
1188222
1267
en de weg
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
de weg strekt zich nog steeds verder uit.'
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Applaus)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Dankjewel.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Applaus)
Dankjewel.
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(Applaus)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Heel erg bedankt. Dankjewel.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
Heel aardig. Dankjewel.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7