A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

198,504 views ・ 2017-09-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Johannes Duschner
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
Die jugendliche Sicht auf die Zukunft,
der gegenwärtige Blick auf die Zukunft,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
und die Zukunft -- reife Betrachtung der Zukunft --
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
Ich möchte heute Abend versuchen, diese drei Zeiten
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
in einer Identität zu vereinigen.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Man könnte sagen, dass der Dichter in vielfältiger Weise
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
"das dialogische Wesen der Wirklichkeit" betrachtet.
Sie fragen sich:
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
Was ist das dialogische Wesen der Wirklichkeit?
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
Die dialogische Beschaffenheit der Wirklichkeit ist die Tatsache,
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
dass, egal was man sich von der Welt ersehnt --
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
egal was man vom Partner, in einer Ehe oder Liebesbeziehung begehrt,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
was man sich von Kindern wünscht,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
was man sich von Leuten wünscht, die für oder mit einem arbeiten,
00:59
or your world --
14
59969
1348
oder der eigenen Umwelt --
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
es wird nicht genau so geschehen, wie man es gerne hätte.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Aber ebenso,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
was immer die Welt von uns will --
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
was auch immer unser Partner, unser Kind, unser Kollege,
01:14
our industry,
19
74358
1189
unsere Branche,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
unsere Zukunft von uns fordert,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
wird auch nicht passieren.
Das, was wirklich geschieht,
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
passiert in dem Grenzbereich zwischen dem, was Sie zu sein meinen,
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
und was Sie glauben, nicht zu sein.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
Dieser Grenzbereich,
an dem sich das, was wir "Selbst" nennen und was wir "die Welt" nennen, treffen,
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
ist der einzige Ort, wo Dinge real sind.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
Doch es ist schon erstaunlich,
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
wie wenig Zeit wir an dieser Grenze des Dialogs zubringen,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
und uns ihm nicht entziehen, mit der einen oder anderen Strategie.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Ich passierte letztes Jahr die Grenzkontrolle,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
die von den USA zurzeit eine ziemlich drastische ist.
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
Man entsteigt einem Auslandsflug über den Atlantik,
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
man ist nicht in bester Verfassung,
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
und nicht besonders verständig.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
Man ist sehr ungeduldig mit dem Rest der Menschheit.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
Als ich mit offenem Hemdkragen an die Grenzkontrolle kam,
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
mit Ein-Tages-Bart
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
und sehr wenig Geduld,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
schaute der Grenzbeamte auf meinen Pass und fragte:
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
"Was machen Sie beruflich, Herr Whyte?"
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
Ich sagte: "Ich arbeite mit der dialogischen Natur der Realität".
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Lachen)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Er beugte sich über sein Pult
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
und sagte: "Ich hätte sie gestern Abend gebraucht."
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Lachen)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Beifall)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
Ich sagte: "Es tut mir leid,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
meine Kräfte als Dichter und Philosoph reichen nur so weit.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Ich bin nicht sicher, ob ich --"
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Doch bevor wir uns versahen,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
führten wir ein Gespräch über seine Ehe.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Da war er in seiner Uniform
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
und das Interessante war,
er beobachtete unentwegt die Reihe der Beamten,
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
um sicherzustellen, dass sein Vorgesetzter nicht sah,
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
dass er ein echtes Gespräch hatte.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Aber an der dialogischen Grenze zur Zukunft leben wir alle.
03:14
with the future.
61
194097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Schlüpfen Sie in die Haut meiner irischen Nichte,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlene McCormack.
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
Sie steht an der Westküste Spaniens
auf einer Klippe mit Blick auf die Weite des Atlantiks.
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
Sie ist 23 Jahre alt, und gerade 800 km weit,
von Saint Jean Pied de Port auf der französischen Seite der Pyrenäen,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
den ganzen Weg durch Nordspanien,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
auf diesem sehr berühmten, alten und zeitgemäßen Pilgerweg
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
namens Camino de Santiago de Compostela,
dem Weg nach Santiago de Compostela [Jakobsweg], gewandert.
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
Wenn man nach Santiago kommt,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
kann das schon eine Enttäuschung sein,
denn dort leben 100.000 Menschen,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
die Ihnen nicht unbedingt Beifall spenden, wenn Sie in die Stadt kommen.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Lachen)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
10.000 davon versuchen, Ihnen ein Reiseandenken zu verkaufen.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Aber Sie können auch drei Tage an diesen Ort weitergehen,
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
wo Marlene stand,
den man auf Spanisch "Finisterre" nennt,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
und was vom Lateinischen abgeleitet, "das Ende der Welt" bedeutet:
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
Der Ort, wo das Land zum Ozean wird;
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
der Ort, an dem Ihre Gegenwart in die Zukunft übergeht.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
Marlene nahm diesen Weg --
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
sie machte als 23-Jährige gerade an der Universität von Sligo
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
ihren Abschluss in irischem Schauspiel.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
Sie sagte zu mir: "Ich glaube nicht, dass die großen Konzerne der Welt
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
bei mir anklopfen werden."
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
Ich sagte: "Ich habe jahrzehntelang in Firmen auf der ganzen Welt gearbeitet."
04:46
for decades;
90
286340
1153
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
Ein Schauspielabschluss ist die beste Vorbereitung für die erwachsene --
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Lachen)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
Unternehmenswelt."
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Beifall)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Sie sagte: "Ich will das sowieso nicht.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
Ich will nicht Schauspiel unterrichten, ich möchte Theaterdichter werden.
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Ich möchte Theaterstücke schreiben.
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
Ich wanderte den Jakobsweg entlang,
um mir selbst Mut für meinen Weg in die Zukunft zu machen."
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Ich fragte: "Was war für dich der gewaltigste Moment auf dem Jakobsweg,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
der eindrucksvollste Moment?"
Sie sagte: "Es gab viel Eindrucksvolles,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
aber weißt du, der eindrucksvollste Moment war nach dem Jakobsweg.
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
Es waren die drei Tage, die man von Santiago zu diesen Klippen geht.
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
Man durchläuft drei Rituale.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Das erste Ritual ist, einen Tapasteller mit Jakobsmuscheln zu essen" --
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
Oder wenn Sie Vegetarier sind,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
über die Jakobsmuschel nachzudenken.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Lachen)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
Denn die Jakobsmuschel war das Symbol und das Kennzeichen Ihrer Wanderung.
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
Jeden Pfeil, den Sie auf dem Weg sahen, hat darunter eine Jakobsmuschel.
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Dieses erste Ritual fragt Sie:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
Wie sind Sie an diesen Ort gekommen?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Wie sind Sie dem Weg gefolgt, um hierhin zu kommen?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Wie führen Sie ihren Lebensdialog, wenn Sie sich ungestört fühlen,
wenn Sie keiner bedrängt,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
nur sich selbst überlassen sind?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Welcher Lebensdialog brachte Sie an diesen Ort?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
Das zweite Ritual ist, dass man etwas verbrennt, was man mitgebracht hat.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
Ich fragte: "Marlene, was hast Du verbrannt?"
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Sie sagte: "Einen Brief und zwei Postkarten."
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Ich sagte: "Erstaunlich.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
23 Jahre alt und du hast Papier.
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Kaum zu glauben."
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(Lachen)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Es gibt sicher eine Jakobsweg-App,
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
wo man einfach einen traumatischen Text löscht.
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Lachen)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
Sie nutzt die Taschenlampe,
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
erfüllt ihn mit Farbe
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
und er verschwindet in einem flammenden Feuerwerk.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
Außer man hat entweder einen Brief mitgenommen oder schrieb ihn dort,
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
und verbrennt ihn.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
Wir wissen intuitiv, was auf diesen Briefen und Postkarten steht.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
Es ist eine Form von Zuneigung und Liebe, von der nichts mehr übrig geblieben ist.
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
Das dritte Ritual:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
Zwischen all diesen Feuern sind große Stapel von Kleidern.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
Man hinterlässt ein Kleidungsstück,
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
das einem geholfen hat, an diesen Ort zu kommen.
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
Ich fragte Marlene: "Was hast du an den Klippen zurückgelassen?"
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
Sie sagte: "Meine Schuhe --
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
Genau die, in denen ich tatsächlich lief.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Es waren schöne Stiefel, ich liebte diese Stiefel,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
aber nach sieben Wochen Wanderung waren sie verschlissen.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Ich nahm die Turnschuhe.
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
Die Stiefel ließ ich dort."
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
Sie sagte: "Es war unglaublich.
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Der gewaltigste Augenblick war, als die Sonne unterging
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
und der Vollmond hinter mir aufging.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
Die untergehende Sonne erleuchtete den Vollmond so gewaltig,
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
dass auch nachdem die Sonne hinter dem Horizont verschwand,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
der Mond die Sonne noch sehen konnte.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
Ich hatte einen Mondschatten.
Ich sah meinen Mondschatten
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
über den Atlantik, über diesen Ozean wandern.
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
07:59
And I thought,
157
479614
1151
Ich dachte:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
"Oh! Das ist mein neues Selbst, wie es in die Zukunft geht."
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Aber plötzlich wurde mir klar, dass die Sonne weiter sank.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
Der Mond verlor seinen Widerschein
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
und mein Schatten verschwand.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Der gewaltigste Augenblick auf dem ganzen Jakobsweg war,
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
als ich merkte, dass ich selbst über dieses unbekannte Meer
08:24
into my future."
164
504999
1407
in meine Zukunft gehen musste."
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Mich berührte das so sehr, dass ich dieses Stück für sie schrieb.
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
Wir fuhren zu der Zeit;
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
zuhause dann auf der Couch,
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
schrieb ich bis zwei Uhr morgens --
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
alle waren längst im Bett --
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
und ich habe es Marlene beim Frühstück gegeben.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Es heißt "Finisterre". Für Marlene McCormack.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
"Am Ende des Weges ...
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
Am Ende nimmt der Weg den Pfad, den die Sonne genommen hatte ...
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
Am Ende nimmt der Weg den Pfad, den die Sonne genommen hatte,
08:56
into the western sea
176
536223
2394
in das westliche Meer.
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
Am Ende nimmt der Weg den Pfad, den die Sonne genommen hatte,
09:01
into the western sea
178
541630
1858
in das westliche Meer
09:03
and the moon
179
543512
1167
Und der Mond
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
Der Mond ging hinter dir auf,
als du dort standest, wo das Land zum Weltmeer wird:
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
Eben kein Weg in deine Zukunft. Eben kein Weg in deine Zukunft.
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
Bis auf den Weg, den dein Schatten nehmen könnte,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
der vor dir über das Wasser wandert, dahin wo Schatten gehen.
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
Keine Chance, eine Welt zu verstehen, die dich nicht passieren lässt,
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
außer du beendest den Weg, den du gekommen bist,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
indem du jeden Brief nimmst, den du mitgebracht hast,
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
und ihre beleuchtenden Ecken entzündest,
und sie zu lesen, während sie im letzten westlichen Licht dahintrieben;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
indem du deine Taschen leerst,
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
indem du deine Taschen leerst,
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
um dies zu ordnen und jenes zurückzulassen,
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
um dies zu ordnen und jenes zurückzulassen;
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
um zu versprechen, was du immer schon versprechen musstest
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
um zu versprechen, was du immer schon versprechen musstest,
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
und die Schuhe zurückzulassen,
die dich geradewegs hierher an den Rand des Wassers brachten.
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
Nicht weil du aufgegeben hast,
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
nicht weil du aufgegeben hast,
sondern weil du jetzt einen anderen Weg betreten würdest.
10:09
but because now,
201
609040
1841
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
Und weil, durch all das,
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
ein Teil von dir, egal wie,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
10:18
over the waves."
206
618812
1552
über die Wellen einfach weiter geht."
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
"Finisterre".
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
Für Marlene McCormack --,
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Beifall)
die bereits ihr drittes Schauspiel off-off-Broadway in Dublin aufgeführt hat.
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
(Lachen)
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
Aber sie geht ihren Weg.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Das ist das letzte Stück.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Hier geht es um die angebliche Ankunft am Ziel aller unserer Bemühungen.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
In Santiago selbst --
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
es könnte Santiago, Mekka, Varanasi oder Kyoto sein,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
Es könnte diese Schwelle sein, die Sie für sich selbst gesetzt haben,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
die beunruhigende Annäherung an die Vollendung aller Ihrer Ziele.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
Eine der Schwierigkeiten, das eigene Leben zu leben,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
in diesem Körper zu stecken,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
ganz in die Welt zu kommen, ist,
wenn man anfängt zu begreifen,
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
dass man sich an drei Illusionen klammerte,
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
die man seit jeher mit allen Menschen teilt.
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
Die erste Illusion ist, dass man irgendwie ein Leben aufbauen kann,
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
in dem man nicht verwundbar ist.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
Man kann irgendwie gegen alle Schwierigkeiten,
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
Krankheiten und Verluste immun sein,
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
der die Menschheit seit Anbeginn der Zeit unterworfen ist.
Wenn wir uns die Natur anschauen,
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
dann gibt es nichts,
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
was nicht zunächst die Zyklen Anfang oder Verborgenheit,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
dann Wachstum und Fülle,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
dann aber ein zunächst schönes Schwinden,
und dann das sehr schmucklose, vollständige Verschwinden durchläuft.
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
Wir sehen das und sagen:
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
"Wie schön, aber kann ich bitte nur die erste Hälfte der Gleichung haben?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
Wenn das Verschwinden geschieht,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
werde ich meine Augen schließen und auf den neuen Zyklus warten."
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
Die meisten Menschen leben also die Hälfte ihres Lebens im Widerspruch zur Realität.
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
12:32
The mature identity
248
752804
4797
Eine reife Persönlichkeit ist in der Lage, im vollen Zyklus zu leben.
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
Die zweite Illusion ist:
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
Ich kann ein Leben aufbauen, in dem mein Herz nicht gebrochen wird.
Romantik ist die erste Gelegenheit, an dem wir anfangen, es zu tun.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Wenn man am Anfang einer neuen Romanze oder einer neuen Ehe steht,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
sagt man: "Ich habe die Person gefunden, die mein Herz nicht brechen wird."
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Es tut mir leid;
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
man hat sie unbewusst wegen genau dieser Kernkompetenz ausgewählt.
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Lachen)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Man wird Ihr Herz brechen.
13:07
Why?
259
787291
1156
Warum?
Weil sie einem wichtig sind.
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
Nehmen wir die Kindererziehung:
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
"Ich werde die perfekte Mutter, der perfekte Vater sein."
Ihre Kinder werden Ihnen Ihr Herz brechen.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
Sie müssen dafür nicht einmal etwas Spektakuläres oder Dramatisches machen.
Aber normalerweise machen sie etwas Spektakuläres oder Dramatisches,
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
(Lachen)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
um Ihr Herz zu brechen.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
Die wohnen dann jahrelang als Spione und Saboteure mit Ihnen,
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
sie verfolgen jede Ihrer psychologischen Entwicklungen
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
und entdecken alle Ihre Schwächen.
13:39
And one day,
271
819079
1166
Und eines Tages,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
wenn sie etwa 14 Jahre alt sind,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
trifft einen, während man etwas in der Küche für sie zubereitet,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Lachen)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
hinterrücks das psychologische Stilett.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Lachen)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Beifall)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
Man fragt sich: "Woher wusstest Du so genau, wo Du zustechen musst?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Lachen)
14:03
And they say,
282
843815
1159
Und sie sagen,
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"Ich beobachte dich schon --
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Lachen)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
ein paar Jahre lang."
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
Auch hoffen wir, dass unsere gepanzerte, professionelle Persönlichkeit verhindert,
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
dass unser Herz in der Arbeit gebrochen wird.
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Aber wenn Sie Ihre Arbeit ernst nehmen,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
sollte sie Ihr Herz brechen.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
Sie sollten Grenzbereiche erreichen
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
wo Sie nicht mehr wissen, wie es weiter geht.
Sie wissen nicht, wie es weitergehen soll.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
14:36
What does that do?
293
876799
1164
Was macht das mit Ihnen?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
Es bringt Sie in eine richtige Beziehung zur Realität.
14:41
Why?
295
881263
1150
Warum?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
Weil Sie um Hilfe bitten müssen.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Herzschmerz.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
Bei Herzschmerz haben wir keine Wahl,
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
wir haben nur die Wahl, dass unsere Herzen gebrochen werden,
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
von Menschen, Dingen und Projekten, die uns sehr viel bedeuten.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
Die letzte Illusion ist:
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
Ich kann alles genau planen und arrangieren,
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
so dass ich den Weg bis zum Ziel überblicken kann,
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
von hier, wo ich stehe,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
bis zum Horizont.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Aber wenn Sie darüber nachdenken,
ist die einzige Umgebung, in der das wahr wäre, eine flache Wüste,
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
ohne irgendeine andere Form von Leben.
Selbst in einer flachen Wüste,
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
würde die Erdkrümmung den Weg vor Ihnen verbergen.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Also nein;
15:40
you see the path,
313
940342
1615
mal sieht man den Weg
15:41
and then you don't
314
941981
1882
und dann wieder nicht
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
und dann sieht man ihn wieder.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Also das ist "Santiago",
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
Die vermeintliche Ankunft,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
die gleichzeitig auch eine Art Rückkehr zum Anfang ist.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Es gibt dieses Erfahren einer Reise
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
in all unseren großen spirituellen Traditionen,
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
die Pilgerreise.
Voll auf dem Boden der Tatsachen Ihres Lebens zu stehen
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
und nicht zu versuchen, sich in eine strategische Zukunft abzusondern,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
die eigentlich nur eine Flucht vor aktuellem Kummer ist;
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
die Fähigkeit, auf dem Boden der Tatsachen zu stehen
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
und den Horizont zu betrachten, der dich anzieht --
16:20
in that moment,
327
980400
1318
in diesem Moment
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
ist man selbst die Reise
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
und eins mit dem Dialog.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"Santiago"
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
"Du siehst die Straße, dann wieder nicht.
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
Du siehst die Straße, dann wieder nicht.
Die Hügel verdecken, dann zeigen sie den Weg, den du nehmen solltest.
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
Du siehst die Straße, dann wieder nicht.
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
Die Hügel verdecken, dann zeigen sie, den Weg, den du nehmen solltest.
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
Der Weg fällt von dir ab,
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
als ließe er dich auf dünner Luft wandern.
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
Dann fängt er dich ein,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
fängt dich ein,
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
hält dich hoch, wenn du denkst du fällst,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
fängt dich ein,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
hält dich hoch, wenn du denkst, du fällst.
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
Und der Weg vor dir ...
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
Der Weg vor dir, ist letztlich immer der Weg, wo du herkamst.
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
Der Weg vor dir, ist letztlich immer der Weg, wo du herkamst,
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
der Weg, dem du folgtest, der Weg, der dich in deine Zukunft trug,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
der dich hierhin brachte,
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
der dich hierhin brachte.
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
Egal, dass er dir manchmal dein Vertrauen nehmen musste.
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
Egal, dass dir auf dem Weg immer das Herz brechen musste.
17:34
the sense
353
1054697
1181
Der Sinn
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
Das Gefühl, aus tiefstem Innern in die Offenbarung gewandert zu sein,
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
sich selbst für etwas riskiert zu haben,
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
das sowohl in dir ist, als auch weit über dich hinausgeht,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
und das dich schließlich auf den einzigen Weg zurückrief,
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
dem du folgen konntest,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
so bist du in deinen Fetzen aus Liebe gelaufen,
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
so bist du in deinen Fetzen aus Liebe gelaufen,
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
und sprachst mit der Stimme, die nachts zum Gebet für die sichere Ankunft wurde.
18:10
so that one day
363
1090665
1727
Eines Tages ...
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
Eines Tages erkanntest du,
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
es ist eigentlich schon passiert, was du wolltest.
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
Eines Tages hast du erkannt,
dass eigentlich schon passiert ist, was du wolltest,
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
18:22
and long ago
368
1102421
1151
und zwar schon vor langer Zeit.
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
Und genau da, wo du wohntest bevor du los gingst.
18:27
and that
370
1107597
1156
Und dass,
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
Und dass du mit jedem Schritt auf dem Weg,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
jedem Schritt auf dem Weg
das Herz, die Absicht und das Versprechen getragen hast,
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
das dich erst aufbrechen ließ und aus dem du dann geschöpft hast.
18:39
and that
375
1119850
1163
Und dass
Und dass du mit deinem einfachen Wunsch, einen Weg zu finden, fabelhafter bist,
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
du mit deinem einfachen Wunsch, einen Weg zu finden, fabelhafter bist,
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
als die vergoldeten Dächer jeden Ziels, das man erreichen kann,
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
du mit diesem einfachen Wunsch, einen Weg zu finden, fabelhafter bist,
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
als die vergoldeten Dächer jeden Ziels, das man erreichen kann.
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
Als ob du schon immer gedacht hättest,
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
das Ziel könnte eine Stadt mit goldenen Kuppeln,
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
und jubelnden Massen sein.
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
Und wenn du um die Ecke biegst,
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
wo du dachtest, der Weg sei zu Ende,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
fandest du nur eine einfache Spiegelung
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
und hinter diesem Gesicht, das zurückblickt, eine klare Offenbarung.
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
Und darunter: Eine neue Einladung.
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
Alles in einem Augenblick,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
alles in einem Augenblick,
19:31
like a person
392
1171442
1230
wie eine Person,
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
wie eine Person oder ein Ort, den du immer schon gesucht hast,
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
wie eine Person oder ein Ort, den du immer schon gesucht hast,
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
wie ein kühner Freiraum, der dich weiter winkt,
wie ein weiteres Leben,
19:45
like another life
396
1185032
1357
19:46
like another life,
397
1186413
1785
wie ein weiteres Leben.
19:48
and the road
398
1188222
1267
Und der Weg,
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
der Weg geht immer weiter."
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Beifall)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Vielen Dank.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Beifall)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Vielen Dank. Vielen Dank.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
Sehr freundlich von Ihnen. Vielen Dank.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7