A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

196,614 views ・ 2017-09-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marija Kostović Recezent: Ivan Stamenković
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
Mlad pogled na budućnost,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
sadašnji pogled na budućnost
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
i budući, zreo pogled na budućnost --
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
Večeras ću pokušati povezati ta tri glagolska vremena
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
u jedan identitet.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Možemo reći da pjesnik na mnoge načine
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
razmatra "razgovornu prirodu stvarnosti".
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
Pitate se:
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
Što je razgovorna priroda stvarnosti?
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
Razgovorna je priroda stvarnosti
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
činjenica da što god želite od svijeta --
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
što god želite od bračnog partnera ili ljubavne veze,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
što god želite od svoje djece,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
što god želite od ljudi koji rade za vas ili s vama,
00:59
or your world --
14
59969
1348
ili od vašeg svijeta...
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
ne ostvaruje se onako kako biste vi to voljeli.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Jednako tako,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
što god svijet želi od nas --
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
što god naš partner, naše dijete, naš kolega,
01:14
our industry,
19
74358
1189
naša industrija,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
naša budućnost zahtijeva od nas,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
jednako se tako neće ostvariti.
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
Ono što se ostvaruje
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
jest granica između onoga što mislite da vi jeste
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
i što mislite da niste.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
A ta granica stvarnog susreta
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
između onoga što zovemo bićem i onoga što zovemo svijetom
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
zapravo je jedino mjesto na kojem se događa stvarnost.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
No zapanjujuće je
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
kako malo vremena trošimo na toj razgovornoj granici,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
kada nismo odvojeni od nje drugim strategijama.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Prošle godine prolazio sam kroz imigracijsku kontrolu,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
što je danas jedna vrlo dramatična granica,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
da bih ušao u SAD,
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
i prošli ste međunarodni let
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
preko Atlantskog oceana,
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
i ne osjećate se baš najbolje,
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
niste baš duhovno zreli.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
Zapravo, nemate baš strpljenja za druge.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
I kada dođete do imigracijske sa zgužvanim ovratnikom
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
i jednodnevnom bradom,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
nemate baš strpljenja,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
a imigracijski službenik pogleda putovnicu
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
i upita: "Čime se bavite, g. Whyte?"
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
Rekao sam "Bavim se razgovornom prirodom stvarnosti."
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Smijeh)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Nagnuo se preko pulta
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
i rekao "Dobro biste mi došli sinoć".
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Smijeh)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Pljesak)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
Odgovorio sam "Žao mi je,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
kao pjesnik i filozof, imam ograničene mogućnosti.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Nisam siguran da mogu --"
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
I prije nego što smo se snašli,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
razgovarali smo o njegovom braku.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Stajao je tamo u svojoj odori,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
i što je najzanimljivije,
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
stalno je pogledavao u ostale službenike
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
kako bi se uvjerio da njegov nadređeni
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
ne vidi da vodi stvaran razgovor.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
No svi mi živimo na toj razgovornoj granici
03:14
with the future.
61
194097
2088
prema budućnosti.
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Želim vam predstaviti pogled svoje irske nećakinje
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlene McCormack,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
koja stoji na rubu litice na zapadnoj obali Španjolske
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
i gleda u veliki Atlantski ocean.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
Ima dvadeset i tri godine i upravo je propješačila 800 km
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
od Saint Jean Pied de Porta na francuskoj strani Pireneja,
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
preko cijele sjeverne Španjolske,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
na poznatom, starom i suvremenom,
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
hodočašću Camino de Santiago de Compostela --
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
Put do Santiaga de Compostele.
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
A kada dođete do Santiaga,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
možete doživjeti antiklimaks,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
jer tamo živi 100.000 ljudi
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
koji vam ne salutiraju kada dođete u grad.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Smijeh)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
A njih 10.000 pokušava vam prodati uspomenu na putovanje.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Ali imate mogućnost nastaviti još tri dana
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
do tog mjesta gdje je Marlene stajala, na španjolskom se zove Finisterre,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
i na engleskom Finisterre,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
iz latinskog, što znači "rubovi zemlje",
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
mjesto gdje se zemlja pretvara u ocean;
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
mjesto gdje se sadašnjost pretvara u budućnost.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
I Marlene je propješačila do tamo --
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
23-godišnjakinja koja je na Sveučilištu u Sligu
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
diplomirala irsku dramu,
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
rekla mi je "Ne vjerujem da će me velike svjetske korporacije
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
tražiti."
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
Rekao sam "Slušaj, radio sam za korporacije diljem svijeta
04:46
for decades;
90
286340
1153
desetljećima;
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
studij drame najbolje te priprema za odrasli --
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Smijeh)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
korporativni svijet."
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Pljesak)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Ali rekla je: "To me ionako ne zanima.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
Ne želim predavati dramu, želim postati dramaturginja.
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Želim pisati drame.
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
Prošla sam Camino da bih se ohrabrila,
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
da bih išla prema svojoj budućnosti."
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Pitao sam: "Koji ti je bio najmoćniji trenutak u Caminu,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
onaj baš najsnažniji trenutak?"
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
Rekla je: "Doživjela sam mnoge snažne trenutke,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
ali onaj najmoćniji je kada prođeš Camino,
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
ona tri dana kada prođeš Santiago i dođeš do ruba litice.
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
Prolaziš kroz tri rituala.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Prvi je pojesti platu kapica" --
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
ili ako ste vegetarijanac,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
diviti se školjkama kapica.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Smijeh)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
Ipak su školjke kapica postale simbol hodočašća
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
i sve strelice duž puta
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
prikazane su ispod školjki kapica.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Stoga se prvi ritual sastoji od pitanja:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
Kako sam došao ovamo?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Koji sam put slijedio da bih došao?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Kako razmišljaš o životu kada se osjećaš neopsjednut,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
nenapadnut,
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
kada si prepušten sebi?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Kako razmišljaš o životu koji te doveo ovamo?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
A drugi je ritual spaliti nešto što si donio sa sobom.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
Pitao sam: "Što si spalila, Marlene?"
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Rekla je: "Spalila sam pismo i dvije razglednice."
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Rekao sam: "Zapanjujuće.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
Imaš dvadeset i tri godine i uza sebe papir.
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Ne mogu vjerovati."
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(Smijeh)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Siguran sam da postoji aplikacija za Camino
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
u kojoj možeš jednostavno izbrisati traumatičnu poruku.
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Smijeh)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
Koja pali svjetiljku,
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
ispunjava je bojom
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
i nestaje u vatrometu.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
Ali možeš donijeti pismo ili ga napisati tamo
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
pa spaliti.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
A intuitivno naravno znamo što piše u tim pismima i na tim razglednicama.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
To je oblik privrženosti i ljubavi koja više ne postoji, zar ne?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
A zatim treći ritual:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
između tih ognjišta velike su hrpe odjeće.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
Ostavite odjevni predmet
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
koji vam je pomogao stići.
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
Pitao sam Marlene: "Što si ostavila na rubu litice?"
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
Rekla je: "Ostavila sam čizme --
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
upravo one u kojima sam došla.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
To su bile prekrasne čizme, obožavala sam ih,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
ali bile su gotove nakon sedam tjedana hoda.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Stoga sam otišla u tenisicama,
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
a čizme sam ostavila tamo."
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
Rekla je: "Bilo je nevjerojatno.
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Najsnažniji trenutak bio je kada je sunce zalazilo,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
a pun mjesec izlazio je iza mene.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
Pun mjesec bio je osvijetljen zalazećim suncem na tako moćan način
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
da je čak i nakon što je zašlo iza obzora,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
mjesec i dalje vidio to sunce.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
Imala sam sjenu od mjeseca,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
i gledala sam svoju mjesečevu sjenu kako ide preko Atlantika,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
preko tog oceana.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
I pomislila sam:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
"O pa to sam nova ja koja odlazim u budućnost."
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Odjedanput sam shvatila da sunce i dalje zalazi.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
Mjesec je gubio odsjaj,
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
a moja je sjena nestajala.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Najsnažniji trenutak koji sam doživjela u Caminu
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
bio je kada sam shvatila da moram prijeći to nepoznato more
08:24
into my future."
164
504999
1407
prema svojoj budućnosti."
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Toliko me obuzela ta priča
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
da sam napisao pjesmu za nju.
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
Vozili smo se;
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
došli smo kući, sjeo sam na kauč
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
i pisao do dva ujutro --
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
svi su otišli na spavanje --
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
i dao sam je Marlene za doručkom.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Zove se "Finisterre" za Marlene McCormack.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
"Cesta na kraju
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
cesta na kraju ide putem sunca
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
cesta na kraju ide putem hoda
08:56
into the western sea
176
536223
2394
u zapadno more
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
cesta na kraju ide putem sunca
09:01
into the western sea
178
541630
1858
u zapadno more
09:03
and the moon
179
543512
1167
a mjesec
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
mjesec koji se diže iza tebe
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
dok stojiš na mjestu gdje zemlja postaje ocean:
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
sada nema puta prema budućnosti
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
sada nema puta prema budućnosti
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
osim onoga kojim bi išla tvoja sjena,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
koja ide ispred tebe preko vode, ide kamo sjene idu,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
ne može se objasniti svijet koji te ne bi pustio da prođeš
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
osim da proglasiš kraj puta kojim dolaziš,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
izvadiš svako pismo koje donosiš
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
i zapališ njegove osvijetljene rubove;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
i čitaš dok ga nosi kasno zapadno svjetlo;
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
isprazniš torbe
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
isprazniš torbe
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
nešto razvrstaš, a nešto ostaviš
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
nešto razvrstaš, a nešto ostaviš;
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
obećaš ono što si davno trebao
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
obećaš ono što si davno trebao,
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
i napustiš cipele kojima si došao
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
tamo na obali,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
ne zato što odustaješ
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
ne zato što odustaješ
10:09
but because now,
201
609040
1841
već zato što sada
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
znaš drugi put kojim bi išao,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
i zato što nakon svega,
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
dio tebe želi ići dalje,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
na bilo koji način,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
preko valova."
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
"Finisterre."
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
Za Marlene McCormack --
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Pljesak)
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
čija je treća predstava izvedena
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
u alternativnom alternativnom kazalištu --
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
u Dublinu.
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(Smijeh)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
Ali slijedi svoj put.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Ovo je zadnje djelo.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Ovo je pretpostavljeno ostvarenje svih naših nastojanja.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
Dolazak u sam Santiago --
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
to može biti Santiago,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
može biti Meka,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
može biti Benares,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
može biti Kyoto,
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
može biti granica koju ste si postavili,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
uznemirujuć pristup ispunjenju svih ciljeva.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
A jedna od teškoća kod ulaska u život,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
ulaska u tijelo,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
potpuno u svijet,
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
jest kada shvatite
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
da ste proizveli tri trajne iluzije
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
koje čovječanstvo dijeli otpočetka svijeta.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
Prva je iluzija da nekako stvarate život
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
u kojem niste ranjivi.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
Na neki način možete biti imuni na sve poteškoće
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
i bolesti i gubitke
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
kojima je čovječanstvo podložno otpočetka svijeta.
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
Ako pogledamo prirodni svijet,
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
nema niti jednog njegovog dijela
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
koji ne ide kroz cikluse: prvo je početak
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
ili skrivenost,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
zatim rast, potpunost,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
za početak, prekrasno nestajanje,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
a zatim vrlo surovo, potpuno nestajanje.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
Gledamo u to i kažemo: "To je prekrasno,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
ali mogu li dobiti samo prvi dio jednadžbe?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
A kada dođe do nestajanja,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
zatvorit ću oči i čekati sljedeći ciklus."
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
Što znači da većina ljudi ratuje sa stvarnošću
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
50 posto svog vremena.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
Zreli identitet
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
može živjeti u punom krugu.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
Druga je iluzija
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
da mogu izgraditi život u kojem moje srce neće biti slomljeno.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
Zaljubljenost je prva točka.
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Kada ste na početku nove veze ili novog braka,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
govorite: "Pronašao sam osobu koja mi neće slomiti srce."
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Žao mi je:
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
odabrali ste ju nesvjesno upravo zbog te sposobnosti.
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Smijeh)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Slomit će vam srce.
13:07
Why?
259
787291
1156
Zašto?
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Zato što vam je stalo do nje.
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
Pogledajmo roditeljstvo.
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
Roditeljstvo: "Bit ću savršena majka, savršen otac."
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
Djeca će vam slomiti srce.
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
A ne moraju nužno učiniti ništa spektakularno ni dramatično.
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
Obično učine nešto spektakularno ili dramatično...
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
(Smijeh)
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
i slome vam srce.
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
I žive s vama kao špijuni ili saboteri godinama,
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
prate svaki vaš psihološki korak,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
i uočavaju svaku vašu slabost.
13:39
And one day,
271
819079
1166
I jednog dana,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
kada napune 14 godina,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
dok ste im okrenuti leđima
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
u kuhinji,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
dok im nešto pripremate --
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Smijeh)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
psihološki nož dolazi na scenu.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Smijeh)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Pljesak)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
Pitate: "Kako si znao kamo ubosti?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Smijeh)
14:03
And they say,
282
843815
1159
A on kaže:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"Pratim te već --
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Smijeh)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
nekoliko godina."
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
Zatim se nadamo da smo stvorili profesionalni oklop
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
koji će nas zaštititi od slomljenog srca na poslu.
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Ali ako ste iskreni u svom poslu,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
trebao bi vam slomiti srce.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
Trebate doći do granica
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
gdje ne znate kako dalje.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
Ne znate kako doći od točke A do točke B.
14:36
What does that do?
293
876799
1164
Čemu to služi?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
Stavlja vas u ispravan odnos sa stvarnošću.
14:41
Why?
295
881263
1150
Zašto?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
Zato što morate tražiti pomoć.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Slomljeno srce.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
Nemamo izbora oko slomljenog srca,
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
imamo samo izbor da nam srce slome
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
ljudi i stvari i projekti za koje marimo.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
A zadnja je iluzija
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
da mogu dovoljno planirati i organizirati
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
tako da vidim cestu do kraja
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
upravo s ovog mjesta na kojem stojim,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
sve do obzora.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Ali kada razmislite malo,
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
jedino okruženje u kojemu to može biti tako
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
jest ravna pustinja,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
bez ikakvog oblika života.
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
No čak i u praznoj pustinji,
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
zaobljenost zemlje oduzela bi vam put.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Stoga, ne;
15:40
you see the path,
313
940342
1615
vidite put,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
a zatim više ne,
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
zatim ga opet vidite.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
To je, dakle, "Santiago",
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
pretpostavljeni dolazak,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
koji je istovremeno oblik povratka na početak.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Imamo doživljaj putovanja,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
koji se pojavljuje u svim duhovnim tradicijama,
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
hodočašća.
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
Ali ako potpuno stojite na zemlji
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
i ne pokušavate se strateški dohvatiti budućnosti,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
to je zapravo samo bijeg od slomljenog srca u sadašnjosti;
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
mogućnost stajanja na zemlji
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
i gledanja u obzor koji vas privlači...
16:20
in that moment,
327
980400
1318
u tom trenutku,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
vi ste cijelo putovanje.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
Vi ste cijeli razgovor.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"Santiago".
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
"Cesta koju vidiš pa ne vidiš
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
cesta koju vidiš pa ne vidiš
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
brdo koje skriva pa otkriva put kojim moraš ići
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
cesta koju vidiš pa ne vidiš
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
brdo koje skriva pa otkriva put kojim moraš ići,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
cesta koja te odvlači od tebe
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
kao da te stavlja na tanak led,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
zatim hvata,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
hvata,
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
zadržava kad pomisliš da padaš,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
hvata,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
zadržava kad pomisliš da padaš,
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
a put prema naprijed
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
put prema naprijed uvijek na kraju
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
put kojim si došao,
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
put prema naprijed uvijek na kraju
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
put kojim si došao,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
put koji si slijedio put koji te nosi u budućnost,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
koji te doveo ovamo,
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
koji te doveo ovamo,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
bez obzira što je ponekad tražio obećanja,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
bez obzira što uvijek lomi tvoje srce;
17:34
the sense
353
1054697
1181
osjećaj
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
osjećaj da si došao iz dubine sebe
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
u otkrivenje,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
da si se doveo u opasnost
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
radi nečega što je postojalo u tebi i daleko izvan tebe,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
i što te dovelo natrag na kraju
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
na jedini put kojim možeš ići,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
dok hodaš kao uvijek u dronjcima ljubavi
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
dok hodaš kao uvijek u dronjcima ljubavi
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
i govoriš glasom koji noću postaje molitva za siguran uspjeh,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
tako da jednog dana
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
jednog dana shvatiš
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
da se sve što si želio već ostvarilo
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
jednog dana shvatiš
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
da se sve što si želio već ostvarilo
18:22
and long ago
368
1102421
1151
i to davno
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
i na mjestu na kojem si prije živio, s kojeg si krenuo
18:27
and that
370
1107597
1156
i da
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
i da si svakim korakom
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
svakim korakom
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
nosio srce i um i obećanje
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
koji su te pokrenuli i održavali
18:39
and that
375
1119850
1163
i da
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
i da si bio čarobniji
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
u jednostavnoj želji da pronađeš put
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
bio si čarobniji u jednostavnoj želji da pronađeš put
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
od pozlaćenih krovova bilo kojeg odredišta
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
bio si čarobniji u jednostavnoj želji da pronađeš put
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
od pozlaćenih krovova bilo kojeg odredišta:
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
kao da si cijelim putem
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
mislio da je krajnji cilj grad sa zlatnim kupolama,
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
i razdragano mnoštvo,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
a kad si skrenuo iza ugla
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
tamo gdje si mislio da je kraj puta,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
stajao je jednostavan odraz,
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
i jasno otkrivenje ispod lica koja te gleda,
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
i ispod toga još jedan poziv,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
sve u jednom pogledu
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
sve u jednom pogledu:
19:31
like a person
392
1171442
1230
poput osobe
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
poput osobe ili mjesta koje oduvijek tražiš
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
poput osobe ili mjesta koje oduvijek tražiš,
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
poput hrabrog polja slobode koje te doziva;
19:45
like another life
396
1185032
1357
poput drugog života
19:46
like another life,
397
1186413
1785
poput drugog života,
19:48
and the road
398
1188222
1267
a cesta
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
cesta nastavlja dalje."
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Pljesak)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Hvala.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Pljesak)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
Hvala.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(Pljesak)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Puno hvala. Hvala.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
Jako ste dragi. Hvala.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7