A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

198,504 views

2017-09-08 ・ TED


New videos

A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

198,504 views ・ 2017-09-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
La perspectiva juvenil sobre el futuro,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
la perspectiva actual sobre el futuro
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
y el futuro, la perspectiva madura sobre el futuro.
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
Me gustaría tratar de reunir esos tres tiempos juntos
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
en una identidad esta noche.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Y se podría decir que el poeta, en muchos sentidos,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
mira lo que yo llamo "la naturaleza conversacional de la realidad".
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
Y Uds. se preguntan:
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
¿Cuál es la naturaleza conversacional de la realidad?
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
La naturaleza conversacional de la realidad es el hecho
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
de que todo lo que deseen del mundo,
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
lo que Uds. desean de su pareja, en un matrimonio o una relación amorosa,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
todo lo que deseen de sus hijos,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
lo que desean de las personas que trabajan para Uds. o con Uds.,
00:59
or your world --
14
59969
1348
o su mundo,
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
no sucederá exactamente como Uds. quisieran que sucediera.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Pero igualmente,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
todo lo que el mundo desea de nosotros,
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
cualquiera que sea nuestra pareja, nuestro hijo, nuestro colega,
01:14
our industry,
19
74358
1189
nuestra industria,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
nuestras demandas futuras de nosotros,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
tampoco sucederá.
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
Y lo que realmente sucede
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
es esta frontera entre lo que uno piensa que es
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
y lo que uno piensa que no es.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
Y esta frontera de la reunión real
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
entre lo que llamamos un yo y lo que llamamos el mundo
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
es el único lugar, en realidad, donde las cosas son reales.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
Pero es bastante asombroso,
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
cuán poco tiempo pasamos en esta frontera conversacional,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
y no absortos lejos de ella en una estrategia u otra.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Yo venía por la inmigración,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
que es una frontera bastante dramática en este momento,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
en EE.UU. el año pasado,
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
y, ya saben, uno se embarca en un vuelo internacional
a través del Atlántico,
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
y no está en el mejor lugar;
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
uno no está en su madurez espiritual.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
Uno se pone impaciente con el resto de la humanidad, de hecho.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
Así que cuando llegas a inmigración con el cuello de la camisa fuera
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
y la barba de un día,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
y tienes muy poca paciencia,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
y el oficial de inmigración al mirar mi pasaporte
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
dice: ¿Qué hace, señor Whyte?
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
Le dije: "Trabajo con la naturaleza conversacional de la realidad".
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Risas)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Se inclinó hacia adelante sobre su podio
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
y me dijo: "Lo necesitaba anoche".
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Risas)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Aplausos)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
Le dije: "Lo siento,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
mis poderes como poeta y filósofo no llegan a tanto.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
No estoy seguro de poder...
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Pero antes de lo imaginado,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
estábamos en una conversación sobre su matrimonio.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Aquí estaba con su uniforme,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
y lo interesante fue que,
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
estaba mirando hacia arriba y hacia abajo la fila de oficiales
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
para asegurarse de que su supervisor no veía
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
que estábamos teniendo una conversación real.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Pero todos vivimos en esta frontera conversacional
03:14
with the future.
61
194097
2088
con el futuro.
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Me gustaría ponerles en los zapatos de mi sobrina irlandesa,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlene McCormack,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
de pie en un acantilado en la costa occidental de España,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
con vistas al vasto Atlántico.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
Veintitrés años, acaba de caminar 800 km
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
desde San Juan Pie de Puerto en el lado francés de los Pirineos,
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
por todo el norte de España,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
en este peregrinaje muy famoso, antiguo y contemporáneo
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
llamado el Camino de Santiago de Compostela
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
el Camino a Santiago de Compostela.
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
Y cuando llegas a Santiago, en realidad,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
puede ser un poco decepcionante,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
porque hay 100 000 personas que viven allí
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
que no necesariamente aplauden cuando uno llega a la ciudad.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Risas)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
Y 10 000 de ellos tratan de venderles un recuerdo de su viaje.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Pero Uds. tienen la posibilidad de continuar durante tres días más
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
a este lugar donde Marlene estaba de pie y que se llama Finisterre,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
también en inglés, Finisterre,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
del latín, que significa "los extremos de la tierra"
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
el lugar donde el suelo se convierte en océano;
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
el lugar donde tu presente se torna futuro.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
Y Marlene había caminado por este camino,
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
acaba de graduarse con 23 años de la Universidad de Sligo
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
con un grado en drama irlandés.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
Y me dijo: "No creo que las grandes corporaciones del mundo
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
llamen a mi puerta.
Le dije: "Escucha, he trabajado en corporaciones de todo el mundo
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
durante décadas;
04:46
for decades;
90
286340
1153
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
un grado en drama es lo que más te prepara para el mundo...
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Risas)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
para mundo corporativo adulto".
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Aplausos)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Pero ella dijo: "No estoy interesada en eso, de todos modos.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
No quiero enseñar drama, quiero ser dramaturga.
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Quiero escribir obras de teatro.
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
Así que hice el Camino para darme un poco de valor,
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
para poder entrar en mi futuro".
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Y le dije: "¿Cuál fue el momento más significativo de todo el Camino,
el momento más significativo?"
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
Ella dijo: "Tuve muchos momentos significativos,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
pero sabes, el momento más significativo fue después del Camino,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
fueron los tres días que vas de Santiago a este acantilado.
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
Y uno pasa por tres rituales.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
El primer ritual es comer un plato de tapas de vieiras",
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
o si eres vegetariano,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
contemplar la concha de vieira.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Risas)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
Porque la concha de vieira ha sido el icono y la insignia del paseo,
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
y cada flecha que uno ha visto a lo largo de ese camino
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
ha estado señalando debajo de una concha de vieira.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Así que realmente, este primer ritual dice:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
¿Cómo llegaste a este lugar?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
¿Cómo recorriste el camino para llegar hasta aquí?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
¿Cómo entablas la conversación de la vida cuando no hay asedio.
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
cuando nadie molesta,
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
cuando eres libre de ser tú mismo?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
¿Cómo entablas la conversación de la vida que te trae a este lugar?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
Y el segundo ritual es quemar algo que hayas traído.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
Le dije: ¿Qué has quemado, Marlene?
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Ella dijo, "quemé una carta y dos postales".
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Yo dije: "Asombroso.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
Veintitrés años y tienes papel.
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
No puedo creerlo.
(Risas)
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Estoy seguro de que hay una aplicación del Camino
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
donde puedes borrar un texto traumático, ¿sí?
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Risas)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
Se activará la linterna,
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
se llenará de color
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
y desaparecerán en un fuego artificial de llamas.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
Pero uno trae una carta o escribe una allí,
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
y la quema.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
Y por supuesto sabemos intuitivamente qué hay en esas cartas y postales.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
Es una forma de afecto y amor que ahora ya no existe, ¿verdad?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
Y luego el tercer ritual:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
entre todos estos fuegos hay grandes pilas de ropa.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
Y uno deja una prenda de vestir
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
que le ha ayudado a llegar a este lugar.
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
Y le dije a Marlene: ¿Qué dejaste en el borde del acantilado?
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
Ella dijo: "Mis botas,
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
las mismas con las que caminé, en realidad.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Hermosas botas, me encantan esas botas,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
pero quedaron destrozadas tras siete semanas de caminar.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Así que me fui con mis deportivas,
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
pero dejé allí mis botas".
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
Ella dijo: "Fue realmente increíble.
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
El momento fue muy intenso, el sol se estaba escondiendo
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
pero la luna llena estaba detrás de mí.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
Y la luna llena estaba iluminada por el sol moribundo de una manera tan poderosa
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
que incluso tras haberse escondido el sol detrás del horizonte,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
la luna todavía podía ver ese sol.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
Y yo tenía una sombra de luna,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
y miraba mi sombra de luna cruzar el Atlántico,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
a través de este océano.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
Y pensé:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
¡Oh! Ese es mi nuevo yo en el futuro.
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Pero de repente me di cuenta de que el sol estaba en el ocaso.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
La luna estaba perdiendo su reflejo,
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
y mi sombra se desvanecía.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
El momento más intenso que tuve en todo el Camino
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
fue cuando me di cuenta de que yo misma tenía que cruzar ese mar desconocido
08:24
into my future."
164
504999
1407
hacia mi futuro".
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Me conmovió tanto esta historia
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
que le escribí esta pieza.
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
Estábamos conduciendo en ese momento;
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
llegamos a casa, me senté en el sofá,
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
y escribí hasta las dos de la mañana,
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
todos se habían ido a la cama,
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
y se lo di a Marlene a la hora del desayuno.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Se llama "Finisterre", para Marlene McCormack.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
"El camino al final
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
el camino al final tomando el camino que el sol había tomado
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
el camino al final tomando el camino que la carrera había tomado
08:56
into the western sea
176
536223
2394
en el mar occidental
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
el camino al final tomando el camino que el sol había tomado
09:01
into the western sea
178
541630
1858
hacia el mar occidental
09:03
and the moon
179
543512
1167
y la luna
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
la luna que se levanta detrás de ti
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
mientras estás donde el terreno cede el paso al océano:
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
no hay forma para tu futuro ahora
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
no hay forma para tu futuro ahora
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
excepto la forma que adoptó tu sombra,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
caminando ante ti a través del agua, yendo adonde las sombras van,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
no hay manera de dar sentido a un mundo que no te deje pasar
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
excepto para poner fin al camino por el que habías venido,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
para sacar cada carta que habías traído
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
y alumbrar los rincones iluminados;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
y leerlas conforme se movían al compás de la última luz occidental;
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
para vaciar tus maletas
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
vaciar tus maletas;
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
ordenar esto y dejar lo otro
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
ordenar esto y dejar lo otro;
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
para prometer lo que necesitabas prometer todo el tiempo
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
prometer lo que necesitabas prometer todo el tiempo
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
y abandonar los zapatos que te trajeron aquí
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
justo en la costa,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
no porque te dieras por vencida
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
no porque te dieras por vencida
10:09
but because now,
201
609040
1841
sino porque ahora,
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
tú encontrarás una manera diferente de pisar,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
y porque, a través de todo esto,
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
parte de ti seguirá caminando,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
no importa cómo,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
sobre las olas".
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
"Finisterre".
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
Para Marlene McCormack,
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Aplausos)
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
que ya realizó su tercera obra
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
en el off-off-off-off Broadway,
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
en Dublín.
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(Risas)
Pero está en camino.
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Esta es la última pieza.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Se trata de la supuesta llegada a la cima de todos nuestros esfuerzos.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
En Santiago mismo,
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
podría ser Santiago,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
podría ser La Meca,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
podría ser Varanasi,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
podría ser Kioto,
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
podría ser ese umbral que te has propuesto,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
el enfoque perturbador para la consumación de todos tus objetivos.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
Y una de las dificultades para entrar en la propia vida,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
para entrar en este cuerpo,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
en este mundo por completo,
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
es empezar a darse cuenta
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
de que has fabricado tres ilusiones perdurables
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
que el resto de la humanidad ha compartido desde el principio de los tiempos.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
La primera ilusión es que de alguna manera se puede construir una vida
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
en la que uno no es vulnerable.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
De alguna manera uno puede ser inmune a todas las dificultades
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
y enfermedades y pérdidas
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
a las que la humanidad ha estado sujeta desde el principio de los tiempos.
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
Si miramos el mundo natural,
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
no hay parte de ese mundo
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
que no pase por los ciclos del nacimiento, inicialmente,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
o del ocultamiento,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
y luego el crecimiento, la plenitud,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
para comenzar entonces una maravillosa decadencia
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
y luego una desaparición muy austera y plena.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
Miramos eso, decimos: "Es hermoso,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
pero ¿puedo tener la primera mitad de la ecuación, por favor?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
Y cuando ocurra la desaparición
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
cerraré los ojos y esperaré a que llegue el nuevo ciclo".
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
Lo que significa que la mayoría de los humanos están en guerra con la realidad
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
el 50 % del tiempo.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
La identidad madura
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
es capaz de vivir el ciclo completo.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
La segunda ilusión es,
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
construir una vida en la que no quiero romper mi corazón.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
El romance es el primer lugar donde empezamos a hacerlo.
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Al comienzo de un nuevo romance o un nuevo matrimonio,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
uno dice: "He encontrado a la persona que no romperá mi corazón".
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Lo siento;
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
uno la ha elegido inconscientemente justamente por esa exacta capacidad.
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Risas)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Te romperán el corazón.
13:07
Why?
259
787291
1156
¿Por qué?
Porque te preocupas por ellos.
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Si uno mira la crianza, ¿sí?
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
"Seré la madre y el padre perfectos".
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
Tus hijos te romperán el corazón.
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
Y ni siquiera tienen que hacer nada espectacular o dramático.
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
Pero por lo general, hacen algo espectacular o dramático
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
(Risas)
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
para rompernos el corazón.
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
Y luego viven con Uds. como espías y saboteadores durante años,
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
viendo cada movimiento psicológico,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
y detectando todas sus debilidades.
13:39
And one day,
271
819079
1166
Y un día,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
cuando tienen alrededor de 14 años de edad,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
de espaldas a ellos,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
en la cocina,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
mientras que uno hace algo para ellos,
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Risas)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
entra el estilete psicológico.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Risas)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Aplausos)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
Y tú dices: "¿Cómo sabías exactamente dónde colocarlo?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Risas)
14:03
And they say,
282
843815
1159
Y dicen:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"Te he estado observando
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Risas)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
unos cuantos años.
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
Y esperamos que nuestras personalidades blindadas y profesionales
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
impidan que nos rompan el corazón en el trabajo.
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Pero si uno es sincero sobre su trabajo,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
debe romper su corazón.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
Uno debe llegar a los umbrales
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
donde no sabe cómo proceder.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
No sabe cómo pasar de aquí a allá.
14:36
What does that do?
293
876799
1164
¿Qué hace eso?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
Nos pone en una relación apropiada con la realidad.
14:41
Why?
295
881263
1150
¿Por qué?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
Porque uno tiene que pedir ayuda.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Angustia.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
No tenemos una opción sobre la angustia,
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
solo tenemos la opción de que nos rompan el corazón
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
personas, cosas y proyectos que nos interesan profundamente.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
Y la última ilusión es que
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
de alguna manera puedo planear lo suficiente y arreglar las cosas
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
que voy a poder ver el camino hacia el final
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
desde donde estoy de pie,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
directo al horizonte.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Pero, si lo pensamos,
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
el único entorno en el que eso sería cierto
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
sería un desierto plano,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
vacío de cualquier otra vida.
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
Pero incluso en un desierto plano,
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
la curvatura de la Tierra alejaría el camino.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Por lo tanto, no;
15:40
you see the path,
313
940342
1615
uno ve el camino,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
y después no
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
y luego lo ve de nuevo.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Así que esto es Santiago,
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
la supuesta llegada,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
que es una especie de retorno al principio todo al mismo tiempo.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Tenemos esta experiencia del viaje,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
que está en todas nuestras grandes tradiciones espirituales,
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
de peregrinación.
Pero solo al estar realmente en el suelo de la vida,
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
y no absortos en un futuro estratégico
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
que en realidad es solo un escape de la angustia actual;
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
la capacidad de permanecer en el suelo de la vida
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
y mirar el horizonte que nos llama,
16:20
in that moment,
327
980400
1318
en ese momento,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
uno es el viaje entero.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
Uno es la conversación entera.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"Santiago".
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
"El camino visto, luego no visto
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
el camino visto, luego no visto
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
la ladera que se esconde y luego revela el camino que uno debe tomar
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
el camino visto, luego no visto
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
la ladera que se esconde y luego revela el camino que uno debe tomar
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
el camino que se aleja de ti
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
como si te dejara caminando en el aire,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
y luego te atrapa,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
te atrapa
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
y te sostiene cuando pensabas que caerías,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
te atrapa
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
y te sostiene cuando pensabas que caerías.
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
Y el camino a seguir
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
el camino a seguir siempre, al final,
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
el camino por el que viniste,
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
el camino a seguir siempre, al final,
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
el camino por el que viniste,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
el camino que seguiste, el camino que te llevó a tu futuro,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
que te trajo a este lugar,
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
que te trajo a este lugar,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
no importa si a veces te trajo una promesa,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
no importa si siempre te partió el corazón en el camino:
17:34
the sense
353
1054697
1181
el sentido
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
el sentido de haber caminado desde lo más profundo de ti mismo
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
hasta llegar a la revelación,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
de haberte arriesgado
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
por algo que parecía estar dentro de ti y mucho más allá de ti,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
te llevó de nuevo al final
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
al único camino que podías seguir,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
caminando como lo hiciste, con tus harapos de amor
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
caminando como lo hiciste, con tus harapos de amor
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
y hablando con una voz que por la noche se tornó oración por una llegada segura,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
para que un día
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
te dieras cuenta
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
de que lo que querías que ocurriese realmente ya había ocurrido
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
te dieras cuenta
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
de que lo que querías que ocurriese realmente ya había ocurrido
18:22
and long ago
368
1102421
1151
hace mucho tiempo
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
y en la casa en que vivías antes de comenzar,
18:27
and that
370
1107597
1156
y que
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
y que cada paso en el camino,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
en cada paso a lo largo del camino,
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
habías llevado el corazón, la mente y la promesa
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
que primero te expulsó y luego te atrajo,
18:39
and that
375
1119850
1163
y que
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
y que eras más maravilloso
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
en tu simple deseo de encontrar un camino
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
y eras más maravilloso en tu simple deseo de encontrar un camino
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
que los techos dorados de cualquier destino que pudieses alcanzar.
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
Eres más maravilloso en ese simple deseo de encontrar un camino
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
que los techos dorados de cualquier destino que pudieses alcanzar:
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
como si desde el principio
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
hubieses pensado el punto final como una ciudad con cúpulas doradas,
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
y multitudes exultantes,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
y al doblar la esquina
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
en lo que pensabas que era el final del camino,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
encontraste solo un simple reflejo,
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
y una clara revelación bajo el rostro que mira hacia atrás
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
y debajo de él otra invitación,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
todo de un vistazo
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
todo de un vistazo:
19:31
like a person
392
1171442
1230
como una persona
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
como una persona o un lugar que buscabas desde siempre
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
como una persona o un lugar que buscabas desde siempre,
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
como un audaz campo de libertad que te llevó más allá;
19:45
like another life
396
1185032
1357
como otra vida
19:46
like another life,
397
1186413
1785
como otra vida,
19:48
and the road
398
1188222
1267
y el camino
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
el camino que sigue extendiéndose".
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Aplausos)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Gracias.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Aplausos)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
Gracias.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(Aplausos)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Muchas gracias. Gracias.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
Muy amables. Gracias.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7