A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

195,542 views ・ 2017-09-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Sigal Tifferet
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
הראייה הצעירה של העתיד,
הראייה העכשווית של העתיד
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
והראיה העתידית, הבוגרת של העתיד --
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
הערב הייתי רוצה לנסות לגבש את שלושת הזמנים האלה
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
לכלל זהות אחת.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
ואפשר לומר שהמשורר, במובנים רבים,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
מתייחס למה שאני מכנה "טיבה השיחתי של המציאות".
אתם ודאי תוהים מהי טיבה השיחתי של המציאות.
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
טיבה השיחתי של המציאות היא העובדה
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
שמה שאתם רוצים מהעולם --
מה שאתם רוצים מבני הזוג בנישואין או ביחסי אהבה,
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
מה שאתם רוצים מילדיכם,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
מה שאתם רוצים מהאנשים שעובדים עבורכם או איתכם,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
00:59
or your world --
14
59969
1348
או מהעולם שלכם --
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
לא יקרה בדיוק כפי שהייתם רוצים.
01:06
But equally,
16
66831
1188
אבל בה-במידה,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
מה שהעולם רוצה מאיתנו --
מה שבני זוגנו, ילדינו, עמיתינו, התעשייה שלנו,
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
01:14
our industry,
19
74358
1189
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
הדרישות העתידיות שלנו מעצמנו,
גם אלה לא יקרו.
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
ומה שקורה בפועל,
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
הוא הגבול שבין מה שאתה חושב שאתה
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
לבין מה שאתה חושב שאינך.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
והגבול הזה, של המפגש בפועל
בין מה אנו מכנים "עצמי" לבין "העולם"
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
הוא בעצם המקום היחיד שבו הדברים הם אמיתיים.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
אבל מדהים למדי,
כמה מעט זמן אנו מקדישים לגבול השיחתי הזה,
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
מבלי להתחמק ממנו בשיטה כזו או אחרת.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
עברתי בביקורת הגבולות,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
גבול די דרמטי כיום בכניסה לארה"ב,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
זה היה בשנה שעברה,
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
וכשאתם יורדים מטיסה מחו"ל מעבר לאוקיינוס האטלנטי
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
אתם לא במיטבכם;
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
אתם לא בשיא הבשלות הרוחנית שלכם.
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
ואין לכם הרבה סבלנות כלפי יתר האנושות.
אז כשאתם מגיעים לביקורת הגבולות עם צווארון מקומט וזקן בן יום,
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
ועם מעט מאד סבלנות,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
ואז פקיד ההגירה הביט בדרכון שלי
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
ושאל, "במה אתה עוסק, מר ווייט?"
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
עניתי, "אני עובד עם טיבה השיחתי של המציאות."
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(צחוק)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
הוא רכן קדימה בעמדה שלו
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
ואמר, "הייתי זקוק לך אמש."
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(צחוק)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(מחיאות כפיים)
ואני אמרתי, "מצטער,
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
"יש גבול לכוחותי כמשורר ופילוסוף.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
"אני לא בטוח שאני יכול --"
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
ובבת-אחת שקענו בשיחה אודות נישואיו.
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
הוא היה במדים,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
והמעניין היה,
שהוא סקר כל הזמן שורה של קצינים
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
כדי לוודא שהממונה עליו לא רואה
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
שהוא מנהל שיחה אמיתית.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
אבל כולנו חיים על הגבול השיחתי הזה
עם העתיד.
03:14
with the future.
61
194097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
אני רוצה לשים אתכם בנעליה של אחייניתי האירית,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
מארלין מקורמק,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
שעומדת על קצה צוק בחופה המערבי של ספרד
שמשקיף אל רחבי האוקיינוס האטלנטי.
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
היא בת 23 וזה עתה סיימה צעדה באורך 800 קילומטרים
מסן ז'אן פייד דה פורט שבצד הצרפתי של הרי הפירנאים
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
לכל אורך צפון-ספרד
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
בעלייה לרגל המפורסמת, העתיקה והעכשווית מאד,
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
ה"קמינו דה סנטיאגו דה קומפוסטלה" --
הדרך אל סנטיאגו דה קומפוסטלה.
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
וכשמגיעים לסנטיאגו, למעשה,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
זאת עלולה להיות נפילה רצינית,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
כי חיים שם 100,000 בני-אדם
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
שלא ממש מריעים לך בבואך העירה.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(צחוק)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
ו-10,000 מהם מנסים למכור לך מזכרת ממסעך.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
אבל אפשר להמשיך לצעוד עוד שלושה ימים
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
עד למקום בו עמדה מארלין, שקרוי בספרדית "פיניסטרה",
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
ובאנגלית "פיניסטר",
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
שבמקור הלטיני פירושו "סוף העולם,"
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
המקום בו האדמה הופכת לים;
המקום בו ההווה הופך לעתיד.
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
ומארלין עשתה את הדרך הזאת --
היא זה עתה סיימה בגיל 23 את אוניברסיטת סלייגו
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
עם תואר במחזאות אירית.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
והיא אמרה לי, "לא נראה לי שתאגידי הענק העולמיים
"יתדפקו על דלתי."
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
אמרתי, "תקשיבי. עבדתי בתאגידים בכל העולם
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
"מזה עשרות שנים.
04:46
for decades;
90
286340
1153
"תואר בדרמה מכין אותך הכי טוב --
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
(צחוק)
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
"לעולם התאגידי של המבוגרים."
04:52
corporate world."
93
292309
1155
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(מחיאות כפיים)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
אבל היא ענתה, "ממילא זה לא מעניין אותי.
"אני לא רוצה ללמד דרמה, אלא להיות מחזאית.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
"אני רוצה לכתוב מחזות.
"אז הלכתי את הקמינו כדי לגייס קצת אומץ
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
"לקראת דרכי אל עתידי."
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
ואני שאלתי, "מה היה הרגע הכי חזק עבורך בכל הקמינו,
"הרגע הכי רב-עוצמה?"
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
היא ענתה, "היו לי הרבה רגעים חזקים,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
"אבל הרגע הכי חזק היה אחרי הקמינו,
"שלושת ימי ההליכה מסנטיאגו ועד קצה הצוק הזה.
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
"אתה עובר שלושה טקסים.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
"הטקס הראשון הוא לאכול צלחת טאפאס של צדפות --
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
"ואם אתה צמחוני,
"לבהות בקונכיות שלהן."
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(צחוק)
כי הקונכיה היתה הסמל והתווית של המסע,
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
וכל חץ שראית בדרכך
הצביע אל מתחת לקונכיה.
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
אז הטקס הראשון אומר בעצם:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
איך הגעת לכאן?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
איך נצמדת לשביל כדי להגיע לכאן?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
איך ממשיכים לנהל את שיח החיים כשאינך חש מחוייב לכך,
כשאינך מותקף, כשאתה נעזב לנפשך?
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
איך אתה מקיים את שיח החיים שמביאך עד הלום?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
הטקס השני הוא לשרוף משהו שהבאת איתך.
שאלתי, "מה שרפת, מארלין?"
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
היא ענתה, "שרפתי מכתב ושתי גלויות."
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
אמרתי, "מדהים. בת 23 ויש לך נייר.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
"לא להאמין."
(צחוק)
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
אני בטוח שיש איזה יישומון קמינו
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
שמאפשר פשוט למחוק איזה טקסט טראומטי --
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(צחוק)
הוא יפעיל את הפנס,
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
יוסיף לו צבע
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
והטקסט ייעלם בפרץ להבות.
אבל צריך להביא מכתב או לכתוב מכתב במקום,
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
ולשרוף אותו.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
וברור לנו באופן אינטואיטיבי במה עוסקים המכתבים והגלויות האלה:
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
בחיבה ואהבה כלשהן שחדלו מלהתקיים.
והטקס השלישי:
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
בין כל המדורות האלה יש ערימות בגדים גדולות
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
ואתה צריך להשאיר שם פריט לבוש
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
שעזר לך להגיע עד לשם.
אמרתי למארלין, "מה השארת על קצה הצוק?"
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
היא אמרה, "השארתי את נעלי ההליכה שלי --
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
"את הפריט עצמו שבו צעדתי.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
"אלה היו נעליים נהדרות, אהבתי אותן,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
"אבל הן היו גמורות אחרי שבעה שבועות הליכה.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
"אז חזרתי בנעלי הספורט שלי,
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
"והשארתי שם את הנעליים."
היא אמרה, "זה היה ממש מדהים.
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
"הרגע הכי כביר היה כשהשמש שקעה,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
"אבל הירח המלא זרח מאחורי.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
"והירח המלא הואר ע"י השמש הגוועת בעוצמה רבה כל-כך,
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
"שאפילו אחרי שהשמש שקעה ונעלמה מעבר לאופק,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
"הירח עדיין המשיך לראות את השמש.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
"והיה לי צל ירח,
"הסתכלתי כיצד צל הירח שלי פוסע על האוקיינוס האטלנטי,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
"על הים,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
07:59
And I thought,
157
479614
1151
"וחשבתי,
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
"'הנה העצמי החדש שלי הולך לעבר העתיד'.
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
"אבל פתאום הבנתי שהשמש ממשיכה לשקוע,
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
"הירח מאבד את השתקפותה
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
"והצל שלי הולך ונעלם.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
"הרגע הכי חזק שהיה לי בכל הקמינו
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
"היה כשהבנתי שאני עצמי צריכה ללכת על הים הלא-נודע
08:24
into my future."
164
504999
1407
"לעבר העתיד שלי."
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
הסיפור הזה כל-כך ריגש אותי,
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
עד שכתבתי את הקטע הזה בשבילה.
היינו אז בנסיעה.
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
הגענו הביתה, התיישבתי על הספה, כתבתי עד שתיים בלילה --
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
כולם כבר ישנו --
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
ונתתי אותו למארלין בארוחת הבוקר.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
הוא קרוי "פיניסטר," למארלין מקורמק.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
"הדרך, בסופה, נמשכת בנתיבה של השמש,
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
"הדרך, בסופה, נמשכת בנתיבה של השמש,
"לתוך ים המערב,
08:56
into the western sea
176
536223
2394
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
"הדרך, בסופה, נמשכת בנתיבה של השמש,
09:01
into the western sea
178
541630
1858
"לתוך ים המערב,
09:03
and the moon
179
543512
1167
"והירח,
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
"הירח זורח מאחורייך
"כשעמדת היכן שהאדמה הפכה לים:
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
"כבר אין דרך אל עתידך
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
"כבר אין דרך אל עתידך
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
"פרט לדרך בה בחר צילך
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
"ההולך לפנייך על המים בדרך כל צל,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
"אין דרך להבין את העולם שלא מניח לך לעבור;
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
"רק לשים קץ לדרך בה באת,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
"לשלוף כל מכתב שהבאת
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
"ולהצית את שוליו המוארים
"ולקרוא בו בעודו נסחף בשרידי אור המערב;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
"לרוקן את תרמילייך
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
"לרוקן את תרמילייך;
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
"לשמור על זה, ולהשאיר את זה,
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
"לשמור על זה, ולהשאיר את זה;
"להבטיח מה שהיה עלייך להבטיח תמיד,
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
"להבטיח מה שהיה עלייך להבטיח תמיד,
"ולנטוש את הנעליים שהביאוך עד הלום
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
"ממש על קצה הצוק,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
"לא משום שנואשת,
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
"לא משום שנואשת,
"אלא כי עכשיו
10:09
but because now,
201
609040
1841
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
"תמצאי דרך אחרת לצעוד בה,
"וכי למרות הכל,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
"חלק ממך ימשיך ללכת
10:17
no matter how,
205
617304
1484
"איכשהו,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
"מעל לגלים."
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
"פיניסטר."
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
למארלין מקורמק --
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(מחיאות כפיים)
-- שהמחזה השלישי שכתבה כבר הועלה
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
הרחק הרחק הרחק הרחק מברודוויי --
בדבלין.
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
(צחוק)
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
אבל היא כבר יצאה לדרכה.
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
וכעת, הקטע האחרון.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
הוא עוסק בהגעה-לכאורה לסך כל מאמצינו.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
בסנטיאגו עצמה --
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
זה יכול לקרות בסנטיאגו,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
במכה,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
בווראנאסי,
זה יכול להיות בקיוטו,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
זה יכול להיות הסף שאתה מציב לעצמך,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
ההתקרבות המטרידה להגשמת כל שאיפותיך.
ואחד הקשיים בהגעה לתוך חייך,
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
בכניסה לתוך הגוף הזה,
לתוך העולם הזה באופן מלא,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
הוא שאתה מתחיל להבין
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
שיצרת שלוש אשליות קבועות
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
שגם שאר האנושות שותפה להן מאז ראשית הזמן.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
האשליה הראשונה היא שאתה יכול איכשהו לייצר חיים
שבהם אינך פגיע.
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
אתה איכשהו יכול להיות חסין לכל הקשיים
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
לכל המחלות והאובדנים
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
שהאנושות חשופה להם מאז ראשית הזמן.
אם מסתכלים על עולם הטבע,
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
אין שום חלק בעולם זה
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
שאיננו עובר מחזורים של בצבוץ תחילה,
של חביון,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
ואחר של צמיחה, מלאוּת,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
ואחר היעלמות יפהפיה בראשיתה,
ואז היעלמות מלאה, נזירית מלאה.
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
אנו רואים זאת ואומרים, "זה נפלא,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
"אבל אפשר בבקשה לקבל רק את החצי הראשון של המשוואה?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
"וכשתתרחש ההיעלמות,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
"אעצום את עיני ואחכה לתחילת המחזור הבא."
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
וזה אומר שרוב בני האדם שרויים במלחמה עם המציאות
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
50 אחוז מהזמן.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
הזהות הבוגרת
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
מסוגלת לחיות את מלוא המחזור.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
האשליה השניה היא,
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
אני יכול לייצר חיים שבהם ליבי לא יישבר.
אנו מתחילים לעשות זאת מהרומנטיקה.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
בתחילת רומן חדש או נישואין, אתה אומר,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
"מצאתי את האדם שלא ישבור את ליבי."
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
מצטער.
בחרת בו באופן לא-מודע בדיוק בשל יכולתו הפנימית לעשות זאת.
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(צחוק)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
הוא בהחלט ישבור את ליבך.
ומדוע?
13:07
Why?
259
787291
1156
כי הוא חשוב לך.
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
לדוגמא, הורות,
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
הורות: "נהיה האם והאב המושלמים."
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
ילדיכם ישברו את ליבכם.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
והם בכלל לא צריכים לעשות משהו מהמם או דרמטי לשם כך.
אם כי בד"כ הם בהחלט עושים משהו מהמם או דרמטי --
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
(צחוק)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
שישבור את ליבכם.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
ואז הם חיים איתכם שנים כמו מרגלים או מחבלים,
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
צופים בכל צעד פסיכולוגי שלכם,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
ומזהים כל חולשה שלכם.
ויום אחד,
13:39
And one day,
271
819079
1166
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
כשהם בערך בני 14,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
כשגבכם מופנה אליהם,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
במטבח,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
כשאתם מבשלים עבורם משהו --
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(צחוק)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
יינעץ בכם הפגיון הפסיכולוגי.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(צחוק)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(מחיאות כפיים)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
ואתם תשאלו, "איך ידעת איפה בדיוק לתקוע אותו?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(צחוק)
14:03
And they say,
282
843815
1159
והילד או הילדה יאמרו,
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"אני צופה בך כבר --
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(צחוק)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
"כמה שנים טובות."
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
ואנו גם מקווים שהאישיות המקצועית, המשוריינת שלנו
תמנע מליבנו להישבר בעבודה.
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
אבל אם עבודתכם חשובה לכם,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
היא אמורה לשבור את ליבכם.
כדאי לכם להגיע לסיפּים
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
שבהם לא תדעו איך להמשיך.
לא תדעו איך להגיע מכאן לשם.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
14:36
What does that do?
293
876799
1164
למה זה גורם?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
זה מכניס אתכם למערכת יחסים מדויקת עם המציאות.
מדוע?
14:41
Why?
295
881263
1150
כי אז עליכם לבקש עזרה.
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
שברון-לב.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
אין לנו ברירה בעניין שברון הלב
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
פרט לכך שליבנו יישבר
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
בגלל אנשים ודברים ומיזמים שחשובים לנו מאד.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
והאשליה האחרונה היא,
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
שאני איכשהו יכול לתכנן ולארגן דברים במידה כזאת
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
שאוכל לראות את כל הדרך כולה
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
מהמקום בו אני ניצב
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
ועד לאופק.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
אבל כשחושבים על זה,
הסביבה היחידה שבה זה יכול לקרות
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
היא מדבר שטוח,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
ללא שום חיים אחרים.
אבל אפילו במדבר שטוח,
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
עקמומיות כדור הארץ תעלים מעיניכם את הדרך.
15:38
So, no;
312
938764
1554
אז לא.
אתם רואים את הדרך,
15:40
you see the path,
313
940342
1615
15:41
and then you don't
314
941981
1882
ואז לא,
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
ואז רואים שוב.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
אז זה "סנטיאגו",
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
ההגעה-לכאורה,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
שהיא בה-בעת גם מעין חזרה אל הראשית.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
יש לנו חוויה של מסע בכל המסורות הרוחניות הגדולות שלנו,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
חוויית העליה לרגל.
אבל בעצם ההתייצבות המלאה על אדמת חייכם,
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
מבלי לנסות להתחמק אל איזה עתיד איסטרטגי,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
שזו בעצם סתם בריחה משברון-לב בהווה;
היכולת להתייצב על אדמת חייכם
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
ולהביט אל האופק שמושך אתכם --
באותו רגע,
16:20
in that moment,
327
980400
1318
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
אתם המסע כולו.
אתם השיחה כולה.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"סנטיאגו"
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
"הדרך נראית, ואז לא,
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
"הדרך נראית, ואז לא,
"צלע הגבעה שמסתיר ואז חושף את הדרך בה עליך ללכת,
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
"הדרך נראית, ואז לא,
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
"צלע הגבעה שמסתיר ואז חושף את הדרך בה עליך ללכת,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
"הדרך הנמשכת הלאה ממך במדרון
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
"כמו מותירה אותך מהלך באוויר,
"ואז לוכדת אותך, לוכדת אותך,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
16:58
catching you,
339
1018299
1240
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
"מחזיקה אותך, כשחשבת שתיפול,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
"לוכדת אותך,
"מחזיקה אותך, כשחשבת שתיפול,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
"והדרך שלפניך,
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
"הדרך שלפניך, בסופה היא תמיד
"הדרך בה באת,
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
"והדרך שלפניך, בסופה היא תמיד
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
"הדרך בה באת,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
"הדרך בה הלכת, הדרך שנשאה אותך לעבר עתידך,
"שהביאתך עד הלום,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
"שהביאתך עד הלום,
"גם אם לפעמים היה עליה לגזול ממך את הבטחתך,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
"גם אם תמיד היה עליה לשבור את ליבך בלכתך:
17:34
the sense
353
1054697
1181
"התחושה,
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
"התחושה שהלכת ממעמקי עצמך
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
"החוצה, אל ההתגלות,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
"שסיכנת את עצמך
"למען דבר שבו-בזמן נראה עומד בתוכך וגם הרחק ממך,
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
"ושלבסוף קרא לך לחזור
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
"לדרך היחידה בה יכולת ללכת,
"כפי שהלכת, בבלואי אהבתך,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
"כפי שהלכת, בבלואי אהבתך,
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
"ודיברת בקול שהפך בלילה לתפילת הגעה בשלום,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
"עד שיום אחד,
"יום אחד הבנת
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
"שמה שרצית כבר קרה,
"יום אחד הבנת
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
"שמה שרצית כבר קרה,
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
"ומזמן,
18:22
and long ago
368
1102421
1151
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
"ובמעון בו גרת לפני שהתחלת,
18:27
and that
370
1107597
1156
"וגם,
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
"וגם שבכל צעד בדרך,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
"בכל צעד בדרך
"נשאת עימך את הלב, הנפש וההבטחה
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
"ששילחו אותך מלכתחילה לדרך ומשכו אותה במהלכה
18:39
and that
375
1119850
1163
"ושגם,
"ושגם היית נפלא יותר
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
"בבקשתך הפשוטה למצוא דרך,
"היית נפלא יותר בבקשתך הפשוטה למצוא דרך
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
"מאשר גגות הזהב של כל יעד אליו יכולת להגיע,
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
"היית נפלא יותר בבקשתך הפשוטה למצוא דרך
"מאשר גגות הזהב של כל יעד אליו יכולת להגיע,
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
"כאילו שכל הזמן
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
"חשבת שבקו הסיום ממתינה עיר עם כיפות זהב וקהל מריע,
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
"וכשפנית באותו עיקול
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
"שמאחוריו חשבת למצוא את סוף הדרך,
"מצאת רק בבואה פשוטה,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
"והתגלות בהירה מאחורי הפנים שהחזירו לך מבט,
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
"ומאחוריהם - הזמנה נוספת,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
"וכל זה במבט חטוף,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
"כל זה - במבט חטוף:
"כמו אדם,
19:31
like a person
392
1171442
1230
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
"כמו אדם או מקום שתמיד חיפשת,
"כמו אדם או מקום שתמיד חיפשת,
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
"כשדה נועז של חירות שקרא לך לחצותו;
"כמו חיים אחרים,
19:45
like another life
396
1185032
1357
19:46
like another life,
397
1186413
1785
"כמו חיים אחרים,
"והדרך,
19:48
and the road
398
1188222
1267
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
"הדרך עודנה פרושה לפניך."
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(מחיאות כפיים)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
תודה לכם.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(מחיאות כפיים)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
תודה.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(מחיאות כפיים)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
תודה רבה לכם. תודה.
נחמד מאד מצידכם. תודה.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7