下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mike Maeda
校正: Masaki Yanagishita
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
若い頃に描いた未来
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
今考えている未来
00:19
and the future, mature
perspective on the future --
2
19686
4547
成熟した時に考えるであろう未来
00:24
I'd like to try and bring
all those three tenses together
3
24800
3978
この3つの時制を1つにまとめる試みを
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
今夜行おうと思います
00:31
And you could say
that the poet, in many ways,
5
31517
3245
いろいろな意味で
詩人というのは
00:34
looks at what I call
"the conversational nature of reality."
6
34786
3792
「現実の対話的性質」を
見ています
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
皆さんは こう思うでしょう
00:40
What is the conversational
nature of reality?
8
40882
2231
「現実の対話的性質」とは何だろう?
00:43
The conversational nature
of reality is the fact
9
43706
2749
それは
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
皆さんが世界に望むもの すなわち
00:50
whatever you desire of your partner
in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
結婚あるいは恋愛中の
パートナーに望むもの
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
子供に望むもの
00:56
whatever you desire of the people
who work for you or with you,
13
56132
3813
部下や同僚に望むもの
00:59
or your world --
14
59969
1348
自分自身に望むもの
01:01
will not happen exactly
as you would like it to happen.
15
61341
4482
そういったものは 自分の思いどおりには
起こらないということです
01:06
But equally,
16
66831
1188
しかし同じように
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
世界が私たちに望むもの
01:10
whatever our partner,
our child, our colleague,
18
70359
3975
パートナーや子供や同僚
01:14
our industry,
19
74358
1189
社会が望むもの
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
将来が私たちに要求することも
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
起きるとは限りません
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
実際に起こることは
01:21
is this frontier
between what you think is you
23
81977
4380
あなたが 自分だと考える存在と
自分ではないと考える存在の
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
境界上にあります
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
つまり「自分自身」と呼ぶ存在と
01:31
between what we call a self
and what we call the world
26
91402
3094
「世界」と呼ぶ存在が出会う
この境界線こそ
01:34
is the only place, actually,
where things are real.
27
94520
2718
事物が現実である
唯一の場所なのです
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
しかし驚くべきことに
01:39
how little time we spend
at this conversational frontier,
29
99274
4181
私たちが どんな手段を使おうと
この対話的境界で過ごし
01:43
and not abstracted away from it
in one strategy or another.
30
103757
5381
そこから排除されない時間は
極めて短いのです
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
私は入国審査を通過しました
01:54
which is quite a dramatic
border at the moment,
32
114401
3500
まさに境界を通って
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
昨年 米国に来ました
02:00
and, you know, you get off
an international flight
34
120935
2436
大西洋を横断する
国際線から降りると
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
最適な場所にいるわけでもなく
02:06
you're not at your most
spiritually mature.
37
126290
2553
精神的な成熟状態でもなく
02:08
You're quite impatient
with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
自分以外の人間の様子に
かなり苛立っています
02:12
So when you get up to immigration
with your shirt collar out
39
132156
4375
シャツの襟がはみ出した状態で
入国審査に向かいます
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
あごひげは1日分伸びた状態です
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
苛立ちが募っています
02:21
and the immigration officer
looked at my passport
42
141431
2728
入国審査官が
パスポートを見て
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
私に職業を尋ねました
02:26
I said, "I work with the conversational
nature of reality."
44
146315
5142
「現実の対話的性質」に
関わる仕事をしていると答えました
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(笑)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
すると審査官はボックスから身を乗り出し
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
昨晩 あなたに話を聞いて
もらいたかったと言いました
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(笑)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(拍手)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
私はこう言いました
02:49
my powers as a poet
and philosopher only go so far.
51
169537
3083
「詩人や哲学者としてなら
力になれますが
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
お役に立てるかどうかは―」
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
知らない間に
02:55
we were into a conversation
about his marriage.
54
175442
3430
彼の結婚生活についての
話になっていました
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
彼は仕事中でしたが
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
面白いことに
03:02
he was looking up and down
the row of officers
57
182085
2213
私たちが本物の対話をしているのを
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
監督者が気付かないように
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
まわりの審査官を気にしていました
03:11
But all of us live
at this conversational frontier
60
191228
2845
誰もがこのように
未来との対話的な境界で
03:14
with the future.
61
194097
2088
生きています
03:16
I'd like to put you in the shoes
of my Irish niece,
62
196209
3754
アイルランド人である私の姪
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
マーリーン・マコーミックの
例を話します
03:21
standing on a cliff edge
on the western coast of Spain,
64
201762
3444
姪はスペイン西海岸の岸壁から
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
広大な大西洋を見ました
03:27
Twenty-three years old,
she's just walked 500 miles
66
207261
3757
当時23才だった姪は
800キロ歩いて
03:31
from Saint Jean Pied de Port
on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
ピレネー山脈のフランス側に位置する
サン・ジャン・ピエ・ド・ポーから
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
スペイン北部を越えました
03:36
on this very famous,
old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
この巡礼は古くから
今に至るまでとても有名で
03:40
called the Camino de Santiago
de Compostela --
70
220484
3535
カミーノ・デ・サンティアゴ・
デ・コンポステーラと呼ばれ
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
コンポステーラのサンティアゴ
に続く道という意味です
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
実際にサンティアゴに着いても
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
極点という感じがしません
03:53
because there are 100,000
people living there
74
233254
2322
10万人程が住む街に
03:55
who are not necessarily applauding you
as you're coming into town.
75
235600
3191
到着しても
拍手される訳でもありません
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(笑)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you
a memento of your journey.
77
239840
4327
そのうち1万人は記念品を
売ろうとしてきます
04:04
But you do have the possibility
of going on for three more days
78
244719
5587
でも そこから更に
3日間歩き続けると
04:10
to this place where Marlene stood,
called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
マーリーンが立った場所に着きます
スペイン語でフィニステーレと呼ばれますが
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
英語ではフィニスターと発音します
04:18
from the Latin,
meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
「地の果て」という意味の
ラテン語に由来します
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
陸と海の境界であり
04:25
the place where your present
turns into the future.
83
265262
4385
現在が未来へと変わる場所です
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
マーリーンはこの道を歩きました
04:32
she just graduated as a 23-year-old
from the University of Sligo
85
272280
3694
スライゴ大学を23才で卒業し
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
専攻はアイルランド演劇でした
04:38
And she said to me, "I don't think
the major corporations of the world
87
278399
3392
彼女は こう話していました
「世界的な大企業から
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
声がかかるわけじゃない」
04:43
I said, "Listen, I've worked
in corporations all over the world
89
283244
3072
そこで彼女をなだめました
「いいかい 私は世界中の企業で
04:46
for decades;
90
286340
1153
何十年も働いているけれど
04:47
a degree in drama is what would most
prepare you for the adult --
91
287517
3727
演劇の学位こそ
大人の企業社会に向けた—
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(笑)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
準備に最適だろう」
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(拍手)
04:55
But she said, "I'm not
interested in that, anyway.
95
295740
2371
しかし姪は
「私はそれに興味がないし
04:58
I don't want to teach drama,
I want to become a dramatist.
96
298135
3623
演劇を教えたくもない
私がなりたいのは劇作家
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
戯曲を書きたい
05:04
So I walked the Camino
in order to give myself some courage,
98
304132
4491
だから 勇気をもらって
未来に踏み出すために
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
巡礼の旅に出たの」
05:10
And I said, "What was the most powerful
moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
巡礼中に最も力強く感じた瞬間について
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
尋ねました
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
彼女曰く そういう場面は
たくさんあったが
05:18
but you know, the most powerful
moment was post-Camino,
103
318020
4020
最も力強く感じたのは巡礼後で
05:22
was the three days you go on from Santiago
and come to this cliff edge.
104
322064
4252
サンティアゴから
この岸壁に来る間の3日間でした
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
その間に3つの儀式がありました
05:27
The first ritual is to eat
a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
1つ目はホタテ貝のタパスを食べること
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
もしベジタリアンなら
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
ホタテ貝の貝殻を思い浮かべるだけ
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(笑)
05:38
Because the scallop shell has been
the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
貝殻は巡礼を行った証になります
05:42
and every arrow
that you have seen along that way
111
342478
2777
道中には道しるべとして
05:45
has been pointing underneath
a scallop shell.
112
345279
4065
貝殻の下に矢印があります
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
1つ目の儀式が意味するのは
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
どのようにゴールに辿り着いたか
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
どのような道のりだったか
05:56
How do you hold the conversation of life
when you feel unbesieged,
116
356963
5122
嫌がらせを受けたと思う時
どのように人生の対話を続けるか
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
けなされている時は
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
ふと我に返る時は
06:04
How do you hold the conversation of life
that brings you to this place?
119
364723
4913
どのようにあなたをこの地に至らせた
人生の対話を続けるのか
06:10
And the second ritual is that you burn
something that you've brought.
120
370217
4412
2つめの儀式は
何か自分が持ってきたものを焼くことです
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
何を焼いたか尋ねると
06:17
She said, "I burned a letter
and two postcards."
122
377634
2440
手紙1通とハガキ2枚を焼いたそうです
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
驚きました
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
23才の若者が
手紙やハガキを持っていたとは
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
信じられませんでした
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(笑)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
巡礼用のアプリがあって
06:28
where you can just delete
a traumatic text, you know?
128
388113
4408
思い出したくないメールを
削除するのかと思っていました
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(笑)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
色の着いた光に
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
パッと包まれて
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
炎をあげて消えてしまいます
06:42
But you either bring a letter
or you write one there,
133
402157
3183
手紙を持参してもいいし
その場で書いてもいいのですが
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
そこで焼いてしまうのです
06:46
And of course we know intuitively
what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
手紙やハガキにどんなことが
書かれているかは直観的にわかります
06:50
It's a form of affection and love
that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
終わってしまった恋についてなどでしょう
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
3つ目の儀式です
07:01
between all these fires
are large piles of clothes.
138
421194
4437
手紙やハガキを燃やしている傍らに
たくさんの服が山になっています
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
道中で着けていた衣服の一つを
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
この地に置いて行くのです
07:12
And I said to Marlene,
"What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
何を置いたのかという問いに
マーリーンはこう答えました
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
「私は巡礼中に使用していた
07:16
the very things
that I walked in, actually.
143
436616
2151
ブーツを置いた
07:18
They were beautiful boots,
I loved those boots,
144
438791
2475
きれいで気に入っていたけど
07:21
but they were finished
after seven weeks of walking.
145
441290
2986
この7週間の巡礼で役目を終えたので
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
ブーツをそこに置いて
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
スポーツ用の靴で立ち去ったの
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
信じられないような体験だった
07:29
The most powerful moment was,
the sun was going down,
149
449533
3916
もっとも力強く思った瞬間は
太陽が沈んでいく時に
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
背後から満月が昇り
07:37
And the full moon was illuminated
by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
沈みゆく太陽に
月が煌々と照らされ
07:42
that even after the sun
had dropped below the horizon,
152
462630
2678
太陽が水平線よりも下に沈んだ後も
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
月は太陽に照らされていた
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
その月の光によって
私の影ができて
07:52
and I was looking at my moon shadow
walking across the Atlantic,
155
472090
5118
その影が大西洋を歩いて渡るの
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
大西洋をよ
07:59
And I thought,
157
479614
1151
そのとき思ったのは
08:00
'Oh! That's my new self
going into the future.'
158
480789
2596
これこそ未来に向かう
自分自身だと
08:03
But suddenly I realized
the sun was falling further.
159
483939
5455
でも突然
太陽がさらに沈むのに気付き
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
太陽の光の
月からの反射もなくなり
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
私の影も消えていった
08:15
The most powerful moment
I had on the whole Camino
162
495851
3112
巡礼中でもっとも力強く感じた瞬間は
08:18
was when I realized I myself
had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
私自身がこの未知の大洋を渡って
未来に向かって歩かなければらないことに
08:24
into my future."
164
504999
1407
気づいた時だった」
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
私はこのエピソードに
たいへん感化され
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
姪のために詩を書きました
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
一緒に車に乗り
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
家に着き
ソファーに身を沈め
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
午前2時まで書きました
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
家族は皆寝ていました
08:37
and I gave it to Marlene
at breakfast time.
171
517471
2847
朝食時にマーリーンに
詩を渡しました
08:40
It's called, "Finisterre,"
for Marlene McCormack.
172
520342
3171
題名は『フィニステーレ』
マーリーンに捧げた詩です
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
「その道はついに
08:47
the road in the end
taking the path the sun had taken
174
527752
4732
太陽が通った道をたどり
08:52
the road in the end
taking the path the sun had taken
175
532508
3691
太陽が通った道をたどり
08:56
into the western sea
176
536223
2394
西の海へと続いていた
08:58
the road in the end
taking the path the sun had taken
177
538641
2965
西の海へと続いていた
09:01
into the western sea
178
541630
1858
09:03
and the moon
179
543512
1167
そして 月は
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
背後から昇り
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
海へとつながる地の果てに
あなたは たたずんでいた:
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
今は未来への
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
道はない
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
あるのは あなたの影が辿れる道だけ
09:17
walking before you across water,
going where shadows go,
185
557330
3313
あなたの眼前で海を渡って
影の赴く方に
09:20
no way to make sense of a world
that wouldn't let you pass
186
560667
4826
行く手を阻む世界を
理解する術もなく
09:25
except to call an end
to the way you had come,
187
565517
3715
辿ってきた道に終わりを告げるだけ
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
持ってきた手紙を一枚ずつ取り出し
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
照らされた角に火をともし
09:38
and to read them as they drifted
on the late western light;
190
578074
5084
夕方の薄暗い明かりの中で
揺らめく文字を読む
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
バッグを空にし
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
これを置いていこう
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
これを置いていこう
09:52
to promise what you needed
to promise all along
195
592121
4224
ずっと誓わねばならなかったことを
09:56
to promise what you needed
to promise all along,
196
596369
2836
ここで誓おう
09:59
and to abandon the shoes
that brought you here
197
599229
4684
あなたをここまで運んだ靴を
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
波打ち際に捨てる
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
諦めからではなく
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
諦めからではなく
10:09
but because now,
201
609040
1841
今 歩むべき別の道を見つけたから
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
そして あなたの一部は ずっと
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
歩き続けるだろうから
10:17
no matter how,
205
617304
1484
どんなことがあっても
10:18
over the waves."
206
618812
1552
波頭を越えて」
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
『フィニステーレ』
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
マーリーン・マコーミックに捧ぐ
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(拍手)
10:35
who has already had
her third play performed
210
635052
2785
彼女の第3作が
すでに公演されました
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
ブロードウェイから
遥か遠く離れた
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
ダブリンですが
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(笑)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
もう自分の道を歩んでいます
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
もう一つ 話を聴いてください
10:47
This is about the supposed arrival
at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
私たちが努力を積み重ねて
予期した終着地に着くことについてです
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
終着地は
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
サンティアゴかもしれないし
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
メッカ(イスラム教の聖地)や
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
バラナシ(ヒンズー教と仏教の聖地)や
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
京都でもよいでしょう
11:00
it could be that threshold
you've set for yourself,
222
660727
4267
自分で設定したゴールかもしれません
11:05
the disturbing approach
to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
とにかく ゴールへの到着を目指して
不安を抱えて近づいていくことについてです
11:13
And one of the difficulties
about walking into your life,
224
673121
4560
自分の人生や
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
自分の肉体
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
そして この世界にすっかりと
歩み入ることの難しさの1つは
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
はじめから
すべての他人と共有した
11:24
that you have manufactured
three abiding illusions
228
684022
6307
3つの頭から離れない幻想を
作り上げたと
11:30
that the rest of humanity has shared
with you since the beginning of time.
229
690353
4022
気づき始めることです
11:34
And the first illusion
is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
1つ目の幻想は
弱点を持たずに
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
生きていくことができる
と考えることです
11:42
You can somehow be immune
to all of the difficulties
232
702655
4816
原初から人が課されてきた
避けられない
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
困難や病気や喪失に
11:51
that humanity has been subject to
since the beginning of time.
234
711703
4348
遭わずに済むと
考えることです
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
自然界を見渡すと
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
循環しないものなど
11:59
that doesn't go through cycles
of, first, incipience,
237
719343
3952
無いことに気づきます
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
まず 姿が現れ初め
あるいは隠された時期があり
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
やがて成熟します
12:07
but then a beautiful,
to begin with, disappearance,
240
727713
3522
その後 美しく消え始め
12:11
and then a very austere,
full disappearance.
241
731259
3023
そして 最後には
厳しく完全な消滅です
12:14
We look at that, we say,
"That's beautiful,
242
734306
2107
それを見たときの
私たちの反応は
12:16
but can I just have the first half
of the equation, please?
243
736437
4273
「美しいけれど
前半だけ経験できないだろうか?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
そして消え始めたら
12:22
I'll close my eyes and wait
for the new cycle to come around."
245
742753
3052
目を閉じて 新たな循環が
始まるのを待つとしよう」
12:25
Which means most human beings
are at war with reality
246
745829
3992
人は 生きている半分の時間
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
現実と戦っているということです
12:32
The mature identity
248
752804
4797
成熟したアイデンティティとは
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
この全循環の中で
生きていけることです
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
2つ目の幻想は
12:42
I can construct a life
in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
心を傷つけられずに
生きていけるというものです
12:47
Romance is the first place
we start to do it.
252
767102
2648
まず恋愛について
12:49
When you're at the beginning
of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
新しい恋愛や結婚の始まる時は
12:53
you say, "I have found the person
who will not break my heart."
254
773222
4139
「自分を傷つけない人を
見つけた」と言うものです
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
残念ながら
12:59
you have chosen them out unconsciously
for that exact core competency.
256
779174
5398
そういう性質を持った相手を
無意識に選んだに過ぎません
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(笑)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
彼らはやがてあなたを傷つけます
13:07
Why?
259
787291
1156
なぜでしょうか
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
あなたが相手を思いやるからです
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
子育てをするとき
13:12
Parenting: "I will be
the perfect mother and father."
262
792295
3128
完璧な父や母になろうとすると
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
やがて子供は親を傷つけるでしょう
13:18
And they don't even have to do
anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
子供は特別ひどいことを
する必要はないのですが
13:23
But usually, they do do something
spectacular or dramatic --
265
803077
3909
たいていはひどいことをして
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
(笑)
親を傷つけるものです
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
13:30
And then they live with you
as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
その後 子供たちはスパイや工作員のように
何年も親と生活します
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
親の心理的な変化を子細に観察して
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
弱みを探しながら一緒にいます
13:39
And one day,
271
819079
1166
そしてある日
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
14歳になる頃
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
子供に背を向けて
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
キッチンで
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
何か作ってやっている時に
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(笑)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
心理的なナイフが突き刺さります
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(笑)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(拍手)
13:58
And you say, "How did you know
exactly where to place it?"
280
838682
4070
どうやって 私の弱みを
知ったのか尋ねると
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(笑)
14:03
And they say,
282
843815
1159
こう言うのです
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
「ずっと観察してたんだ」
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(笑)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
「何年も」
14:11
And then we hope that our armored,
professional personalities
286
851667
5405
仕事においては
プロとしての鎧を着た自分が
14:17
will prevent us from having our
heart broken in work.
287
857096
3136
傷つけられないようにしています
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
しかし誠意を持って
仕事に臨めば
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
必ず傷つけられるでしょう
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
どのように対処してよいか
分からない状況に
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
必ず陥ります
14:32
You do not know how to get
from here to there.
292
872032
3356
どう進んでよいか
分からないのです
14:36
What does that do?
293
876799
1164
何が起きるでしょうか
14:37
It puts you into a proper
relationship with reality.
294
877987
3252
現実と向き合うことになります
14:41
Why?
295
881263
1150
なぜでしょうか
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
誰かに助けを求める必要があるからです
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
傷つくことからは
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
逃れられません
14:54
we only have a choice
of having our hearts broken
299
894507
3975
自分が心から気にかけていた
人やモノや仕事によって
14:58
over people and things and projects
that we deeply care about.
300
898506
5430
傷つけられます
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
3つ目の幻想は
15:07
I can somehow plan enough
and arrange things
302
907496
4437
十分な計画を立てれば
準備をして終わりまで見通し
15:11
that I will be able to see
the path to the end
303
911957
3615
物事を進められると考えることです
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
今いるところから地平線まで
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
しかし そう考えるとき
15:22
the only environment
in which that would be true
307
922048
3399
それが成立する状況とは
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
他に生物がいない
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
砂漠の平地だけでしょう
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
しかし そこでさえ
15:34
the curvature of the earth
would take the path away from you.
311
934682
3278
地球の湾曲は
行く道を隠します
15:38
So, no;
312
938764
1554
よって そのような状況は
ありえないのです
15:40
you see the path,
313
940342
1615
道が見えたり
15:41
and then you don't
314
941981
1882
見えなくなったり
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
そして再び見えたり
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
つまりこれが『サンティアゴ』です
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
やがて到着できると
考えていた終着地です
15:51
which is a kind of return
to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
同時に ある意味では
最初に戻ることです
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
私たちは旅という経験をします
15:58
which is in all of our great
spiritual traditions,
320
958158
2706
それは偉大な精神的伝統である
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
巡礼の経験です
16:02
But just by actually standing
in the ground of your life fully,
322
962065
4270
これは実際に自分の人生に
しっかり立つことで得られるのですが
16:06
not trying to abstract yourself
into a strategic future
323
966359
4090
未来への計画に
逃げようとすることではありません
16:10
that's actually just an escape
from present heartbreak;
324
970473
3657
それは現在の心の痛みからの
逃避に過ぎません
16:14
the ability to stand
in the ground of your life
325
974154
2809
自分の人生の中でしっかりと立ち
16:16
and to look at the horizon
that is pulling you --
326
976987
3389
あなたをけん引している
地平を見る能力―
16:20
in that moment,
327
980400
1318
その時
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
自分が旅そのものであり
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
対話そのものなのです
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
『サンティアゴ』
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
「道は見えたり
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
見えなかったり
16:36
the hillside hiding then revealing
the way you should take
333
996020
4734
丘はあなたの行くべき道を隠し
そして行く手を見せる
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
道は見えたり
見えなかったり
16:43
the hillside hiding then revealing
the way you should take,
335
1003552
5076
丘はあなたの行くべき道を隠し
そして行く手を見せる
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
道が落ちて消えてしまう
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
まるで空中を歩けとばかりに
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
あなたを捉まえ
16:58
catching you,
339
1018299
1240
16:59
holding you up,
when you thought you would fall,
340
1019563
2825
落ちるかと思ったときに
拾い上げてくれる
17:02
catching you,
341
1022412
1163
あなたを捉まえ
17:03
holding you up,
when you thought you would fall,
342
1023599
2336
落ちるかと思ったときに
拾い上げてくれる
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
そして前へ進む道は
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
最後には必ず
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
来た道となる
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
そして前へ進む道は 最後には必ず
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
来た道となる
17:15
the way that you followed,
the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
それは あなたが従った道
あなたを未来へ導いた道
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
そして あなたを
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
この終着地へ導いた道
17:23
no matter that it sometimes
had to take your promise from you,
351
1043391
5258
たとえその道が 時にあなたから
期待を奪うことになったとしても
17:28
no matter that it always
had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
たとえ道半ばで 必ずあなたの心を
傷つけたとしても:
17:34
the sense
353
1054697
1181
感覚
17:35
the sense of having walked
from deep inside yourself
354
1055902
4599
自分の奥深くから
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
啓示に向かって歩いたという感覚
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
自分の中と自分を遥かに超えたところ
17:45
for something that seemed to stand
both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
両方にあるように見える何かを求め
そして あなたがたどれる唯一の道に
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
あなたを最後に呼び戻した
何かを求めて
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
自分を危険に曝したという感覚
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
愛着のある服を身にまとって歩き
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
愛着のある服を身にまとって歩き
18:03
and speaking in the voice that by night
became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
夜には 無事に到着することを願う
祈りとなった その声で話し
18:10
so that one day
363
1090665
1727
そして やがて
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
ある日 あなたは気づいた
18:14
that what you wanted
had actually already happened
365
1094557
3483
自分が望んでいたことが
すでに実現していたことに
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
ある日 あなたは気づいた
18:20
that what you wanted
had actually already happened
367
1100040
2357
自分が望んでいたことが
すでに実現していたことに
18:22
and long ago
368
1102421
1151
それも ずっと以前
18:23
and in the dwelling place
in which you lived before you began,
369
1103596
3977
旅を始める前
住んでいた場所で
18:27
and that
370
1107597
1156
そして
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
道のりを一歩一歩 進む間
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
道のりを一歩一歩 進む間
18:33
you had carried the heart
and the mind and the promise
373
1113088
3827
初めにあなたを旅立たせ
そして あなたを引き寄せた
18:36
that first set you off
and then drew you on,
374
1116939
2887
気持ちや思いや期待を
運んでいたことに気づいた
18:39
and that
375
1119850
1163
そして
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
道を探そうという
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
あなたの純粋な希望は
18:48
you were more marvelous
in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
あなたの到達できるどんな土地の
煌びやかな町並みより
18:52
than the gilded roofs
of any destination you could reach
379
1132223
4237
素晴らしいことに気づいた
18:56
you were more marvelous
in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
あなたの到達できるどんな土地の
煌びやかな町並みより
19:00
than the gilded roofs
of any destination you could reach:
381
1140245
2906
素晴らしいことに気づいた:
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
まるで ずっと
19:04
you had thought the end point
might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
終着地には
いくつもの金のドームがある街や
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
歓声をあげる人がいると思い
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
道の終わりと思って
19:10
at what you thought
was the end of the road,
386
1150943
4347
角を曲がって
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
見つけたのは
単に反射した像と
19:19
and a clear revelation
beneath the face looking back
388
1159395
3577
自分を見返す顔の背後にある
はっきりした啓示と
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
そこにある新たな道への誘い
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
すべてを一瞥で
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
すべてを一瞥で:
19:31
like a person
392
1171442
1230
ずっと探していた
19:33
like a person or a place
you had sought forever
393
1173729
3417
人や場所のように
19:37
like a person or a place
you had sought forever,
394
1177170
3487
人や場所のように
19:40
like a bold field of freedom
that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
あなたをさらに先へと誘う
自由の広い土地
19:45
like another life
396
1185032
1357
別の人生のように
19:46
like another life,
397
1186413
1785
別の人生のように
19:48
and the road
398
1188222
1267
道は
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
道は さらに続く」
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(拍手)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
ご清聴ありがとうございました
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(拍手)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
ありがとう
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(拍手)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
ありがとう
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
ありがとう
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。