A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

195,542 views ・ 2017-09-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Lebedeva Редактор: Polina Nikitina
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
Молодой взгляд на будущее,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
нынешний взгляд на будущее,
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
и будущий, зрелый взгляд на будущее —
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
сегодня я бы хотел попытаться собрать все эти времена вместе
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
в одно целое.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
И можно сказать, что поэт во многих отношениях
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
смотрит на то, что я называю «диалоговая природа реальности».
Вы спрóсите себя:
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
«Что такое диалоговая природа реальности?»
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
Диалоговая природа реальности значит,
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
что то, что вы хотите от мира, —
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
то, что вы хотите от своего партнёра в браке или в романтических отношениях,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
что вы хотите от своих детей,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
что вы хотите от людей, с которыми или на которых вы работаете,
00:59
or your world --
14
59969
1348
и от всего вашего мира —
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
ничто из этого не будет в точности таким, как вам хотелось бы.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Но в то же время
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
то, что хочет от нас мир, —
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
чего бы наш партнёр, наш ребёнок, наш коллега,
01:14
our industry,
19
74358
1189
наша работа,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
наше будущее ни требовало от нас,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
тоже не произойдёт.
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
А то, что происходит на самом деле —
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
это грань между тем, что вы считаете частью себя,
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
и всем тем, что вы к себе не относите.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
И эта грань, эта линия пересечения
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
того, что мы зовём самим собой с тем, что мы называем миром, —
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
на самом деле это единственное место, где всё реально.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
И просто поразительно,
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
как мало времени мы проводим у этой диалоговой границы,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
не уходя от неё тем или иным способом.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Я проходил через иммиграционный контроль,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
что на данный момент является весьма драматичной границей,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
в США в прошлом году,
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
И представьте: вы схóдите с международного рейса
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
через Атлантику,
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
и вы не в лучшей форме,
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
не на пике духовной зрелости.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
По правде говоря, вас весьма раздражает мир вокруг.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
И вы приходите на иммиграционный контроль, а ворот вашей рубашки вывернулся и торчит,
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
и щетина успела отрасти,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
и терпения у вас почти не осталось,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
а сотрудник миграционной службы смотрит в ваш паспорт
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
и говорит: «Чем вы занимаетесь, мистер Уайт?»
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
И я отвечаю: «Я работаю с диалоговой природой реальности».
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Смех)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Он наклоняется вперёд через стойку
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
и говорит: «Вы были нужны мне этой ночью».
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Смех)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Аплодисменты)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
Я сказал: «Мне жаль,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
но у моих сил как поэта и как философа есть предел.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Я не уверен, что могу...»
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Но мы и сами не заметили,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
как разговорились о его браке.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Он стоял передо мной в униформе,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
и было занимательно наблюдать,
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
как он оглядывал ряд служащих,
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
ища глазами начальника, чтобы тот не увидел,
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
что он по-настоящему ведёт с кем-то диалог.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Однако все мы живём на грани диалога
03:14
with the future.
61
194097
2088
с будущим.
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Я бы хотел поставить вас на место своей ирландской племянницы
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Марлин МакКормак,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
стоящей на краю обрыва на западном побережье Испании
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
и оглядывающей просторы Атлантики.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
Ей 23 года, и она только что прошла 800 километров
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
от Сен-Жан-Пье-де-Пор на французской части Пиреней
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
через всю северную Испанию,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
совершая очень известное древнее и в то же время современное паломничество
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
под названием Camino de Santiago de Compostela —
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
Путь Святого Иакова к Сантьяго-де-Компостела.
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
И когда вы наконец добираетесь до Сантьяго,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
вы можете немного разочароваться,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
потому что там живёт всего 100 тысяч человек,
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
которые необязательно встретят вас аплодисментами на входе в город.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Смех)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
А десять тысяч из них попытаются продать вам какой-нибудь сувенир.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Но можно потратить ещё три дня, чтобы пройти
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
к тому месту, где стояла Марлин, что зовётся по-испански Финистерре.
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
«Финистерре» в переводе
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
с латыни означает «конец земли»,
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
место, где земля переходит в океан,
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
где ваше настоящее переходит в будущее.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
Марлин прошла этот путь.
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
Ей 23 года, она только окончила Университет Слайго,
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
получив диплом по ирландскому драматическому искусству.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
Она говорила мне: «Сомневаюсь, что ведущие компании мира
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
будут стучаться в мою дверь».
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
Я отвечал ей: «Послушай, я работал в компаниях по всему миру
04:46
for decades;
90
286340
1153
несколько десятилетий.
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
Степень по искусству драмы — лучшее, что подготовит тебя ко взрослому
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Смех)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
корпоративному миру».
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Аплодисменты)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Но она ответила: «Хотя мне это и не интересно.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
Я не хочу учить драматургии, Я хочу стать драматургом.
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Я хочу писать пьесы.
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
Я прошла Путь Святого Иакова, чтобы набраться смелости,
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
чтобы войти в своё будущее».
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Я спросил: «Какой был самый сильный момент на всём твоём пути,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
сильнейший из всех?»
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
Она сказала: «Было много сильных моментов,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
но самый значимый случился уже после окончания Пути,
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
когда идёшь ещё три дня из Сантьяго и приходишь к краю утёса.
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
Там ты проходишь через три обряда.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Первый обряд — это съесть небольшую тарелку гребешков».
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
Ну а если вы вегетарианец,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
то просто рассматривать их раковины.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Смех)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
Раковина морского гребешка стала символом и эмблемой вашего пути,
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
и каждый указатель, что встречался вам по дороге,
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
находился под значком ракушки морского гребешка.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
По сути, первый обряд спрашивает вас:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
как вы попали в это место?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Какой дорóгой вы пришли сюда?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Как вы ведёте диалог с жизнью, когда вас не осаждают,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
когда вас не донимают,
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
когда вы наедине с собой?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Как вы ведёте диалог с жизнью, которая привела вас сюда?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
Второй обряд — это сжечь что-то, принесённое с собой.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
Я спросил: «Что ты сожгла, Марлин?»
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Она ответила, что письмо и две открытки.
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Я сказал: «Поразительно.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
Тебе 23 и ты пишешь на бумаге.
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Мне не верится».
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(Смех)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Уверен, у Пути есть своё приложение,
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
где можно просто удалить болезненное сообщение, ведь так?
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Смех)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
Включилась бы вспышка,
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
сообщение бы засветилось
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
и исчезло в огненном фейерверке.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
Но нужно либо принести письмо с собой, либо написать его на месте,
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
а потом сжечь.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
И, конечно, интуиция подсказывает нам, чтó находится в этих письмах и открытках.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
Это какая-то привязанность или любовь, которой больше нет, так ведь?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
Затем следует третий обряд:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
среди всех этих костров лежат горы одежды.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
Вам нужно оставить предмет одежды,
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
который помог вам прийти сюда.
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
Я спросил Марлин: «Что ты оставила на краю обрыва?»
Она ответил: «Свои ботинки.
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
Те самые, в которых пришла туда.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Это были отличные ботинки, и они мне очень нравились,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
но спустя семь недель ходьбы они совсем износились.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Так что ушла я в кроссовках,
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
а ботинки оставила».
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
Она сказала: «Это было невероятно.
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Самый сильный момент был, когда солнце только садилось,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
а за моей спиной уже виднелась полная луна.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
И заходящее солнце освещало круг луны с такой силой,
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
что, даже опустившись за горизонт,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
оно всё ещё было видно луне.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
У меня появилась тень от луны,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
и я смотрела, как эта тень бродит по Атлантике,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
по океану.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
И я думала:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
«Ого! Это моё новое "я" идёт в будущее».
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Но внезапно я поняла, что солнце уходило всё дальше.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
Луна теряла своё отражение,
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
и моя тень исчезала.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Самым сильным мгновением всего Пути Святого Иакова
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
было осознание, что мне самой нужно пройти через это неизвестное море
08:24
into my future."
164
504999
1407
в своё будущее».
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Мне так понравилась эта история,
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
что я посвятил ей стих.
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
Мы тогда ехали в машине,
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
приехав домой, я сел на диван
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
и писал до двух часов ночи.
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
Все уже легли спать,
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
так что я отдал Марлин свой стих за завтраком.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Стихотворение называется «Финистерре», для Марлин МакКормак.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
«Дорога в конце
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
дорога в конце, идущая по пути, что прошло солнце
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
дорога в конце идущая по пути, что прошло солнце
08:56
into the western sea
176
536223
2394
в западное море
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
дорога в конце, идущая по пути, что прошло солнце
09:01
into the western sea
178
541630
1858
в западное море
09:03
and the moon
179
543512
1167
и луна,
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
луна, восходящая за тобой,
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
когда ты стояла там, где земля превращается в океан
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
в твоё будущее сейчас нет пути,
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
в будущее сейчас нет пути,
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
кроме того, что могла бы пройти твоя тень,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
шагающая перед тобой по воде, уходящая, куда уходят тени,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
нет пути к пониманию мира, который не дал бы тебе пройти,
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
разве что объявить конец того пути, которым ты пришла,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
вынуть письма, что ты принесла,
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
и поджечь их освещённые углы,
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
и прочитать их, пока их уносит в угасающем западном свете;
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
опустошить свои сумки
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
опустошить свои сумки;
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
одно отложить, а другое оставить
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
одно отложить, а другое оставить;
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
пообещать всё то, что было нужно пообещать с самого начала
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
пообещать всё то, что было нужно пообещать с самого начала,
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
и оставить ту обувь, что привела тебя сюда
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
прямо на кромке воды,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
не потому, что ты сдалась,
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
не потому, что ты сдалась,
10:09
but because now,
201
609040
1841
а потому, что сейчас
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
ты найдёшь новую дорогу
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
и потому, что, пройдя через всё это,
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
часть тебя всё равно пойдёт дальше,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
не важно как,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
рассекая волны».
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
«Финистерре».
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
Для Марлин МакКормак,
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Аплодисменты)
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
уже третью пьесу которой поставили
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
очень-очень-очень далеко от Бродвея —
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
в Дублине.
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(Смех)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
Но она на верном пути.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Это последняя пьеса.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Она о предполагаемом прибытии к цели всех наших начинаний.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
В самóм Сантьяго —
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
может, это Сантьяго,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
может, Мекка,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
может, Варанаси,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
может, Киото,
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
может, это тот порог, который ты поставил сам себе, —
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
тревожное приближение к достижению всех твоих целей.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
И одна из сложностей вхождения в свою жизнь,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
вхождения в это тело,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
в этот мир, полностью —
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
это начало осознания,
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
что ты выдумал три неизменных иллюзии,
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
которые всё остальное человечество разделяет с тобой с начала времён.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
Первая — в том, что ты можешь каким-то образом построить жизнь,
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
где тебя ничто не ранит.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
Где можно быть защищённым от всех трудностей,
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
от болезней, от потерь,
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
которым человечество подвергалось с начала времён.
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
Взглянём на мир природы:
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
нет ни одной частички мира,
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
которая не прошла бы циклы: сначала зарождение
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
или спрятанность,
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
а затем — рост, зрелость,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
а затем — прекрасное изначально исчезновение,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
и после — очень неумолимое, полное исчезновение.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
Смотря на это, мы говорим: «Это прекрасно,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
но нельзя ли мне только первую половину уравнения, пожалуйста?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
А когда придёт исчезновение,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
я закрою глаза и подожду начала нового цикла».
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
И это значит, что большинство людей воюет с реальностью
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
половину своей жизни.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
Зрелая личность
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
способна проживать весь цикл.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
Вторая иллюзия — это то,
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
что я могу построить жизнь, где мне не разобьют сердце.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
В первую очередь мы делаем это в романтических отношениях.
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Когда вы вступаете в новые отношения или в брак,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
вы говорите: «Я нашёл того, кто не разобьёт мне сердце».
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Мне жаль —
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
вы неосознанно избрали их именно за этот ключевой навык.
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Смех)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Они разобьют ваше сердце.
13:07
Why?
259
787291
1156
Почему?
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Потому что они вам дóроги.
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
А теперь вы думаете о роли родителей, так?
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
Быть родителем: «Я буду самой лучшей мамой и самым лучшим папой».
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
Ваши дети разобьют вам сердце.
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
И ведь им для этого не нужно делать ничего особенно впечатляющего.
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
Хотя обычно они как раз делают нечто особенное и впечатляющее,
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
(Смех)
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
чтобы разбить вам сердце.
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
А затем годами играют роль шпионов и диверсантов,
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
следя за каждым вашим психологическим шагом
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
и подмечая каждую вашу слабость.
13:39
And one day,
271
819079
1166
И однажды,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
в возрасте около 14 лет,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
пока вы стоите к ним спиной
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
на кухне
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
и что-то им готовите,
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Смех)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
вас пронзает психологический кинжал.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Смех)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Аплодисменты)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
И вы говорите: «Как же ты узнал, куда именно бить?»
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Смех)
14:03
And they say,
282
843815
1159
И они отвечают:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
«Я следил за тобой
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Смех)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
последние несколько лет».
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
А ещё мы надеемся, что наши бронированные деловые личности
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
спасут нас от разбитого сердца на работе.
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Но если вы добросовестны в своей работе,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
она и должна разбить вам сердце.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
Вы должны подходить к рубежам,
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
когда будет неясно, как действовать дальше.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
Когда вы не знаете, как попасть отсюда туда.
14:36
What does that do?
293
876799
1164
Что же происходит?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
Вы вступаете в настоящие отношения с реальностью.
14:41
Why?
295
881263
1150
Почему?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
Потому что вам нужно просить о помощи.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Разбитое сердце.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
В деле с разбитым сердцем у нас нет выбора.
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
Наш единственный выбор — разбитое сердце:
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
из-за людей, вещей, планов, которые нам очень дóроги.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
Последняя иллюзия в том,
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
что каким-то образом я могу всё спланировать и организовать так,
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
что мне будет видна вся дорога, до конца,
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
прямо оттуда, где я стою,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
дорога к сáмому горизонту.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Но если хорошо подумать,
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
то единственные условия, в которых это возможно, —
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
это открытая пустыня,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
полностью безжизненная.
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
Но даже в пустыне
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
песчаные холмы скроют путь от ваших глаз.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Так что — нет:
15:40
you see the path,
313
940342
1615
вы видите дорогу,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
а потом не видите,
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
а потом снова видите.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Вот он, «Сантьяго» —
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
предполагаемое прибытие
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
и одновременно своего рода возврат к началу.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Мы проживаем это путешествие,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
которое есть во всех великих духовных традициях:
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
мы идём в паломничество.
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
Но если вы просто твёрдо стоите на земле своей жизни,
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
не пытаясь перенести себя в стратегическое будущее —
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
это спасение от разбитого сердца только сейчас.
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
Способность стоять на земле своей жизни
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
и вглядываться в горизонт, влекущий вас, —
16:20
in that moment,
327
980400
1318
в этот миг
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
вы — целое путешествие.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
Вы — это целый диалог.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
«Сантьяго».
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
«Дорога видна, затем не видна
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
дорога видна, затем не видна
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
холм прячет и вновь открывает путь, по которому нужно идти,
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
дорога видна, затем не видна
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
холм прячет и вновь открывает путь, по которому нужно идти,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
дорога убегает из-под ног
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
будто оставляя тебя идти по воздуху,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
и вновь подхватывает,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
подхватывает,
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
держит тебя, когда ты думал, что упадёшь,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
подхватывает,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
держит тебя, когда ты думал, что упадёшь,
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
и путь вперёд
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
и путь вперёд всегда в конце
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
путь, которым ты пришёл,
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
и путь вперёд всегда в конце
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
путь, которым ты пришёл,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
путь, за которым ты шёл, путь, что унёс тебя в будущее,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
что привёл тебя сюда,
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
что привёл тебя сюда,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
пусть иной раз ему приходилось забрать обещанное тебе,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
пусть каждый раз ему приходилось разбивать тебе сердце:
17:34
the sense
353
1054697
1181
чувство
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
чувство, что ты прошёл из глубин самого себя
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
прямиком к откровению,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
чтобы рискнуть тем, кто ты есть,
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
ради того, что, казалось, в тебе и далеко за тобой,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
что в конце зовёт тебя вернуться
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
на единственную дорогу, по которой ты мог идти,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
идти, как ты шёл, в лохмотьях любви
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
идти, как ты шёл, в лохмотьях любви
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
и говоря голосом, что к ночи превращался в молитву за благополучное прибытие,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
и что однажды,
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
однажды ты вдруг понял,
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
что твои желания уже воплотились в жизнь
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
однажды ты вдруг понял,
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
что твои желания уже воплотились в жизнь
18:22
and long ago
368
1102421
1151
давным-давно
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
в том краю, где ты жил, прежде чем пуститься в путь,
18:27
and that
370
1107597
1156
и то,
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
что с каждым шагом по дороге,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
что с каждым шагом по дороге,
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
ты нёс и сердце, и разум, и обещание,
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
что сперва отправили тебя в путь, а после помогали идти,
18:39
and that
375
1119850
1163
и то,
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
и то, что ты стал прекраснее,
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
просто желая найти путь,
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
и то, что ты стал прекраснее, просто желая найти путь,
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
прекраснее золотых крыш любого города, куда ты мог бы прийти
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
и то, что ты стал прекраснее, просто желая найти путь,
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
прекраснее золотых крыш любого города, куда ты мог бы прийти:
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
словно всё это время
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
ты думал, что концом пути может быть город с золотыми куполами
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
и ликующими толпами,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
и, поворачивая за угол того,
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
что ты считал концом пути,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
ты нашёл только лишь отражение
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
и ясное откровение за лицом, обращённым назад,
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
а за ним — ещё одно приглашение,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
всё в одно мгновение,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
всё в одно мгновение,
19:31
like a person
392
1171442
1230
как человек,
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
как человек или место, которого ты искал целую вечность
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
как человек или место, которого ты искал целую вечность,
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
как храброе поле свободы, что манило тебя вперёд;
19:45
like another life
396
1185032
1357
как другая жизнь,
19:46
like another life,
397
1186413
1785
как другая жизнь,
19:48
and the road
398
1188222
1267
и дорога,
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
дорога всё тянется и тянется».
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Аплодисменты)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Спасибо.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Аплодисменты)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
Спасибо.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(Аплодисменты)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Большое спасибо. Спасибо.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
Вы очень добры. Спасибо.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7