A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

196,614 views ・ 2017-09-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carl Lenny Homer Revisor: Maricene Crus
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
A perspectiva jovem sobre o futuro,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
a perspectiva atual do futuro
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
e o futuro, uma perspectiva mais adulta sobre o futuro.
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
Gostaria de tentar juntar aqui esses três tempos
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
numa única ideia hoje.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Pode-se dizer que o poeta, em muitos aspectos,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
observa o que chamo de "a natureza conversacional da realidade".
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
E você se pergunta: "O que é a natureza conversacional da realidade?"
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
A natureza conversacional da realidade é o fato
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
que, seja lá o que for que você espera do mundo,
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
ou do seu parceiro num casamento ou relacionamento amoroso,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
aquilo que você espera dos seus filhos,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
das pessoas que trabalham para você ou com você, ou o seu mundo,
00:59
or your world --
14
59969
1348
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
não serão exatamente como você gostaria que fossem.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Da mesma forma,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
aquilo que o mundo espera de nós,
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
o que quer que seja que nosso parceiro, nosso filho, nosso colega, nossa empresa,
01:14
our industry,
19
74358
1189
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
e nosso futuro espera de nós, não acontecerá da mesma forma.
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
O que existe, realmente,
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
é uma fronteira entre o que você acha que é
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
e o que você acha que não é.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
Esta fronteira da união
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
entre o que chamamos de eu e o que chamamos de mundo
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
é o único lugar onde as coisas são verdadeiramente reais.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
É absolutamente surpreendente,
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
que se passe tão pouco tempo nessa fronteira conversacional,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
sem pensar nisso, de uma forma ou outra.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Estava eu passando pela imigração,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
que é uma fronteira bastante dramática atualmente,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
para entrar nos EUA, no ano passado,
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
vim num voo internacional, atravessei o Atlântico,
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
ainda não se está no melhor lugar; em uma melhor condição espiritual.
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
Você está muito impaciente com o resto da humanidade.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
Quando se chega à imigração com o colarinho desarrumado,
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
barba por fazer, não se tem muita paciência,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
e o oficial da imigração olha meu passaporte
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
e diz: "O que senhor faz, Sr. Whyte?"
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
"Trabalho com a natureza conversacional da realidade".
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Risos)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
Ele se inclinou sobre o balcão
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
e disse: "Eu precisei de você na noite passada".
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Risos)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Aplausos)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
Falei: "Me desculpe, meus poderes como poeta e filósofo não vão tão longe.
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Não tenho certeza se posso... "
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Antes que me desse conta,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
estávamos conversando sobre o casamento dele.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Lá estava ele, de uniforme, e o interessante foi
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
que ele ficava olhando direto para os oficiais,
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
para se certificar que seu supervisor não estava vendo
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
que estávamos no maior bate papo.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Todos nós vivemos nesta fronteira conversacional com o futuro.
03:14
with the future.
61
194097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Gostaria, agora, de colocá-los na pele da minha sobrinha irlandesa,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlene McCormack,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
à beira de um penhasco na costa oeste da Espanha, olhando a vastidão do Atlântico.
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
Com 23 anos, ela andou 800 quilômetros,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
de Saint Jean Pied de Port no lado francês dos Pirineus,
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
ao longo do norte da Espanha, nessa famosa, antiga e atual peregrinação,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
El Camino de Santiago de Compostela,
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
o caminho para Santiago de Compostela.
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
E quando se chega a Santiago, é um tipo de anticlímax,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
porque são 100 mil habitantes
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
que não ficam alegremente aplaudindo quando você chega na cidade.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Risos)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
E são 10 mil deles tentando vender uma lembrancinha da sua jornada.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Mas, existe a possibilidade de se continuar por mais três dias,
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
para o lugar onde Marlene ficou, chamado, em espanhol, de Finisterra,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
em inglês, Finisterre, e em latim significa "as extremidades da terra",
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
o lugar onde a terra se volta para o oceano;
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
o lugar onde o presente se transforma no futuro.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
Marlene foi por esse caminho e se formou com 23 anos na Universidade de Sligo,
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
em drama irlandês.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
Ela disse: "Não acredito que as grandes corporações baterão à minha porta".
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
Eu falei: "Ouça, trabalhei em corporações em todo o mundo por décadas;
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
04:46
for decades;
90
286340
1153
um diploma em drama é o que melhor a prepara pro mundo corporativo adulto".
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
04:52
corporate world."
93
292309
1155
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Risos) (Aplausos)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Ela disse: "Não estou interessada nisso.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
Não quero ensinar drama, quero me tornar dramaturga.
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
Quero escrever peças.
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
Fui para o Caminho para me encorajar, para pensar no meu futuro".
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Eu disse: "Qual foi o momento mais importante em todo Caminho,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
o momento mais poderoso?"
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
Ela: "Tive muitos momentos importantes,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
mas o mais poderoso foi depois do Caminho,
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
foram os três dias de Santiago até a beira deste penhasco.
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
A gente passa por três rituais.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
O primeiro ritual é comer um prato de petiscos de vieiras",
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
ou se você for vegetariano, contemplar as conchas das vieiras.
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Risos)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
Porque a concha da vieira foi o símbolo e o emblema da sua caminhada,
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
e cada seta que se via ao longo dessa caminhada,
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
estava debaixo de uma concha de vieiras.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Este primeiro ritual está perguntando: como você chegou a este lugar?
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Que caminho pegou para chegar aqui?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Como se conversa sobre a vida quando não há assédios,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
não há intimidações, quando você se encontra?
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Como se conversa sobre a vida que o traz a este lugar?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
O segundo ritual é queimar algo que se trouxe.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
Perguntei: "O que você queimou, Marlene?"
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
Ela disse: "Queimei uma carta e dois cartões postais".
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Eu falei: "Assombroso. Vinte e três anos e você usa papel.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Não acredito!"
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(Risos)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Certamente existe um aplicativo
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
no qual você pode simplesmente excluir um texto traumático, sabia?
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Risos)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
Pega-se uma lanterna, coloca-se uma cor
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
e desaparece numa salva de fogos de artifício.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
Ou você traz uma carta ou escreve uma lá e queima.
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
Sabemos intuitivamente sobre o que são essas cartas e cartões postais.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
É uma forma de expressar um afeto e amor que já não existe.
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
E o terceiro ritual:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
entre todas essas fogueiras existem grandes pilhas de roupas.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
Você deixa um item de roupa que o ajudou a chegar a esse lugar.
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
Eu perguntei: "O que você deixou na ponta do penhasco?"
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
Ela: "Deixei minhas botas, as mesmíssimas com que comecei.
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Eram botas bonitas e eu as adorava,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
mas elas se desgastaram depois de sete semanas de caminhada.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Fui embora com um par de tênis e deixei minhas botas lá".
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
Ela falou: "Foi realmente incrível.
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
O momento mais marcante foi quando o sol estava se pondo,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
com a lua cheia nascendo atrás de mim.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
A lua cheia foi iluminada pelo sol poente de uma maneira tão poderosa
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
que, mesmo depois que o sol estava abaixo do horizonte,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
a lua ainda podia ver aquele sol.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
Formou-se uma sombra pela lua
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
e vi minha sombra da lua sobre o Atlântico,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
através deste oceano.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
Pensei: "Esse é o meu novo eu indo para o futuro".
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
De repente percebi que o sol estava desparecendo.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
A lua estava perdendo o seu reflexo
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
e a minha sombra estava desaparecendo.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
O momento mais marcante que tive em todo o Caminho
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
foi quando percebi que eu mesma tinha que atravessar aquele mar desconhecido
08:24
into my future."
164
504999
1407
rumo ao meu futuro".
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Fiquei tão tocado por essa história, que escrevi essa peça para ela.
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
Estávamos de carro; chegamos em casa, sentei no sofá,
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
escrevi até as duas da manhã, todos haviam ido se deitar,
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
e entreguei para a Marlene durante o café da manhã.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
É chamado "Finisterra", para Marlene McCormack.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
"O fim da estrada,
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
o fim da estrada no caminho do sol,
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
o fim da estrada no caminho da jornada,
08:56
into the western sea
176
536223
2394
no mar ocidental.
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
O fim da estrada no caminho do sol,
09:01
into the western sea
178
541630
1858
no mar ocidental,
09:03
and the moon
179
543512
1167
e a lua nascendo atrás de você,
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
parada onde a terra se voltou para o oceano.
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
Não há caminho para o futuro agora, não há caminho para o futuro agora,
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
exceto a forma que sua sombra teria,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
caminhando na sua frente na água, indo para onde as sombras vão.
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
Nenhum caminho que fizesse sentido
num mundo que não permitiria que você passasse,
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
exceto para pedir um fim para o caminho da sua jornada.
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
Abrir cada carta que você trouxe,
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
e clarear seus cantos iluminados;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
e lê-las enquanto flutuavam nas últimas luzes do poente.
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
Desfazer suas malas,
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
escolher isso e deixar aquilo, escolher isso e deixar aquilo.
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
Prometer o que você precisava prometer desde o início,
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
prometer o que você precisava prometer desde o início
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
e abandonar os sapatos que a trouxeram aqui,
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
exatamente no limite do mar.
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
Não porque você desistiu,
10:09
but because now,
201
609040
1841
mas porque, agora, você encontraria uma forma distinta de andar,
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
e porque, por tudo isso, parte de você continuaria caminhando,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
10:17
no matter how,
205
617304
1484
não importa como, sobre as ondas".
10:18
over the waves."
206
618812
1552
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
"Finisterra." Para Marlene McCormack.
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Aplausos)
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
Ela já apresentou sua terceira peça
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
na off-off-off-off-Broadway,
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
em Dublin.
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(Risos)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
Ela encontrou seu caminho.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Esta é a última peça.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
É sobre o pretenso triunfo da soma de todos os nossos esforços.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
Em Santiago mesmo, poderia ser Santiago,
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
ou Meca, poderia ser Varanasi ou Kyoto,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
pode ser aquele limiar que você se impôs,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
a inquietante aproximação da realização de todos os seus objetivos.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
Uma das dificuldades em entrar na vida,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
sobre entrar neste corpo, inteiramente neste mundo,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
é quando você começa a perceber
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
que criou três eternas ilusões,
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
que toda humanidade compartilha com você desde o início dos tempos.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
A primeira ilusão é que se pode, de alguma forma, estruturar uma vida
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
na qual você seja invulnerável.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
Você pode, de alguma forma, ser imune a todas as dificuldades,
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
à saúde e às perdas,
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
que a humanidade sempre esteve sujeita desde o início dos tempos.
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
Olhando-se para o mundo natural, não há uma parte dele
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
que não passe por ciclos de, primeiro, origem ou ocultação,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
mas depois passa para crescimento, plenitude,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
e, então, um belo início de desaparecimento,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
para, depois, uma extinção muito severa e completa.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
Olhamos para isso e dizemos: "É lindo,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
mas posso ficar apenas com a primeira metade da equação, por favor?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
Quando o desaparecimento acontecer,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
fecharei os meus olhos e aguardarei o novo ciclo".
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
O que significa que a maioria dos seres humanos está em guerra com a realidade
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
50% das vezes.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
A identidade madura
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
é capaz de viver o ciclo completo.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
A segunda ilusão é: "Posso conceber uma vida em que não serei magoado".
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
Romance é o primeiro lugar em que isso acontecerá.
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Quando se está no início de um novo romance ou casamento,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
diz-se: "Encontrei a pessoa que não vai me magoar".
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Desculpe,
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
mas você escolheu inconscientemente a pessoa que vai fazer exatamente isso.
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Risos)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Ela vai partir seu coração. Por quê?
13:07
Why?
259
787291
1156
Porque você se importa com ela.
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
Você pensa em paternidade, certo? "Serei a mãe ou o pai perfeito".
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
Seus filhos vão magoar você.
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
Eles nem precisam fazer nada muito espetacular ou dramático.
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
Mas normalmente eles fazem algo muito espetacular ou dramático,
(Risos)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
para magoar você.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
Eles vivem com você como espiões e sabotadores por anos,
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
observando todos os seus movimentos psicológicos,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
descobrindo todas as suas fraquezas.
13:39
And one day,
271
819079
1166
Um dia, quando tiverem cerca de 14 anos,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
e você, de costas para eles, na cozinha,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
enquanto está cozinhando para eles,
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Risos)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
o punhal psicológico é cravado.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Risos)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Aplausos)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
Você diz: "Como sabia exatamente onde cravá-lo?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Risos)
14:03
And they say,
282
843815
1159
E eles falam: "Tenho observado você,
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Risos)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
por muitos anos".
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
Esperamos que nossas personalidades blindadas e profissionais
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
nos impeçam de sermos magoados no trabalho.
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Mas se você for sincero no trabalho,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
isso pode magoar você.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
Devem existir limites que não se sabe como superá-los.
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
Não se sabe como ir daqui para lá.
14:36
What does that do?
293
876799
1164
O que isso faz? Enquadra-o numa realidade apropriada.
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
14:41
Why?
295
881263
1150
Por quê? Porque você precisa pedir ajuda.
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Mágoa.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
Não temos escolha sobre a mágoa.
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
Só temos a escolha de sermos magoados
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
por pessoas, coisas e projetos sobre os quais nos importamos profundamente.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
A última ilusão é: "Posso planejar e arrumar as coisas
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
e poderei ver o caminho até o fim,
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
exatamente de onde estou direto ao horizonte".
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Mas quando você pensa nisso, o único lugar em que isso seria verdade
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
seria um deserto,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
sem qualquer outro tipo de vida.
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
Mesmo num deserto,
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
a curvatura da terra levaria o caminho para longe de você.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Então não; você vê o caminho,
15:40
you see the path,
313
940342
1615
15:41
and then you don't
314
941981
1882
e depois não o vê mais, e então você o vê de novo.
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Isso é "Santiago",
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
a chegada presumida,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
que é um tipo de retorno ao início de tudo ao mesmo tempo.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Temos a experiência da jornada
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
que está em nossas grandes tradições espirituais de peregrinação.
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
Mas apenas por estar na base de sua vida plena,
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
sem tentar abstrair-se de um futuro estratégico
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
que é apenas uma fuga da mágoa vigente;
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
a capacidade de permanecer na base de sua vida
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
e olhar para o horizonte que está arrastando você,
16:20
in that moment,
327
980400
1318
naquele momento, você é a jornada completa,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
você é o diálogo completo.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"Santiago."
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
O caminho visto e depois não visto,
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
o caminho visto e depois não visto.
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
A encosta que se esconde, revela o caminho pelo qual você deve ir.
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
O caminho visto e depois não visto.
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
A encosta que se esconde, revela o caminho pelo qual você deve ir.
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
A estrada se afastando de você,
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
como se o deixasse no ar
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
e depois pegando-o, agarrando você,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
segurando-o, impedindo de cair, pegando você,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
agarrando-o e impedindo sua queda, e o caminho à frente,
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
o caminho à frente sempre no final.
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
O caminho pelo qual você veio, o caminho à frente sempre no final,
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
o caminho pelo qual você veio,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
o caminho que seguiu, e que o levou ao seu futuro;
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
que o trouxe a este lugar, que o trouxe a este lugar.
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
Não importa que às vezes tivesse que roubar sua própria promessa,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
não importa que sempre tivesse que o magoar ao longo do caminho.
17:34
the sense
353
1054697
1181
A sensação de ter vindo do fundo de si mesmo,
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
para a revelação,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
arriscando-se
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
por algo que parecia estar dentro de você e, também, muito além de você,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
e que o chamou de volta no final,
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
para a única estrada que você poderia seguir,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
caminhando em suas vestes de amor,
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
caminhando em suas vestes de amor
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
e falando na voz que, à noite, se tornou uma oração para uma chegada segura.
18:10
so that one day
363
1090665
1727
Então, um dia você percebeu
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
que o que queria já tinha acontecido.
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
Um dia você percebeu
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
que o que você queria já tinha acontecido, há muito tempo
18:22
and long ago
368
1102421
1151
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
e no lugar em que você morou, antes de começar.
18:27
and that
370
1107597
1156
E que, a cada passo do caminho,
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
em cada passo do caminho,
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
você carregou o coração, mente e a promessa
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
que primeiro o libertou e depois o inspirou.
18:39
and that
375
1119850
1163
E que você era mais maravilhoso,
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
no simples desejo de encontrar um caminho.
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
Você foi mais maravilhoso em seu simples desejo de encontrar um caminho,
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
do que os telhados dourados de qualquer destino que você chegasse.
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
Você foi mais maravilhoso em seu simples desejo de encontrar um caminho,
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
do que os telhados dourados de qualquer destino que chegasse.
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
Como se, desde o começo,
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
você pensava que a chegada seria numa cidade com cúpulas douradas,
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
com multidões aplaudindo e virando a esquina.
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
Quando pensou que era o fim da estrada,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
era apenas uma simples reflexão
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
e uma clara revelação naquele rosto olhando para trás
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
e debaixo dele, outro convite,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
tudo num relance,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
tudo num relance, como uma pessoa.
19:31
like a person
392
1171442
1230
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
Como uma pessoa ou um lugar que você procurou sua vida toda.
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
Como uma pessoa ou um lugar que você procurou toda sua vida toda.
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
Como um audacioso campo de liberdade que acenou para você e além;
19:45
like another life
396
1185032
1357
como uma outra vida, como uma outra vida,
19:46
like another life,
397
1186413
1785
19:48
and the road
398
1188222
1267
e a estrada, a estrada ainda não acabou".
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Aplausos)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Obrigado.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Aplausos)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Muito obrigado. Obrigado.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
É muita gentileza. Obrigado.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7