A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

186,034 views ・ 2017-09-08

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
對於未來的年輕觀點,
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
對於未來的當前觀點,
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
以及未來,對於未來的成熟觀點——
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
今晚,我想要試著把 這三種時態結合在一起,
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
成為一個身份。
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
你可以說,在許多方面,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
詩人所看的是我所謂的 「現實的交談本質」。
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
你問自己:
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
現實的交談本質是什麼?
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
現實的交談本質是以下這個事實:
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
不論你對這個世界有什麼渴望——
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
不論你對婚姻或戀愛關係中的 另一半有什麼渴望,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
不論你對孩子有什麼渴望,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
不論你對同事或下屬有什麼渴望,
00:59
or your world --
14
59969
1348
或你的世界——
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
都不會準確地 以你所想要的方式發生。
01:06
But equally,
16
66831
1188
但很平等地,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
不論世界對我們有什麼渴望——
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
不論我們的另一半、孩子、同事、
01:14
our industry,
19
74358
1189
產業、
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
未來對我們有什麼渴望,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
也不會發生。
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
真正發生的是
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
「你認為是的你」跟 「你認為不是你的你」
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
之間的邊界。
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
我們所謂的自我、所謂的世界,
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
這兩者間實際相碰的邊界,
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
唯有在這裡,事物東西才真實。
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
但,非常驚人的是,
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
我們花非常少的時間 在這個交談邊界上,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
沒以任何策略來抽取些什麼。
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
我經過海關的移民局,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
那時是個相當戲劇性的邊境,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
我去年進入美國,
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
下了國際航班,
越過了大西洋,
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
你不在最佳的地點,
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
你不處於靈性最成熟的狀況,
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
事實上,你對其他的人很沒耐心。
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
當你起身進到移民局時 上衣領子是外翻的,
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
一天沒刮鬍子,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
你很沒耐心,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
而移民官看了我的護照,
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
說:「懷特先生,你是做什麼的?」
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
我說:「我處理 『現實的交談本質』。」
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(笑聲)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
他向前傾到他的矮牆上,
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
他說:「我昨晚需要你。」
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(笑聲)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(掌聲)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
我說:「很抱歉,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
身為詩人和哲學家, 我的力量只到這裡。
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
不確定我能——」
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
很快地,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
我們就在交談了,談他的結婚。
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
他穿著他的制服,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
有趣的是,
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
他不時看向著整排的人員,
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
確定他的主管沒有發現
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
我們在做真正的交談。
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
但我們所有人都生活在
03:14
with the future.
61
194097
2088
這個與未來的交談邊界上。
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
我想請各位站在我的 愛爾蘭姪女的立場想想,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
她叫瑪琳馬可麥克,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
站在西班牙西岸的懸崖邊緣,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
眺望著廣大的大西洋。
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
她 23 歲,剛走過了 500 英哩,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
從位在庇里牛斯山 法國那一面的聖讓皮耶德波爾,
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
一路走到西班牙北部,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
這是一趟非常著名、 古老、當代的朝聖之旅,
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
西班牙文叫「Camino de Santiago de Compostela」,
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
「通往康波斯特拉的聖雅各之路」,
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
當你到了聖雅各,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
其實是有點掃興的,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
因為有十萬人住在那裡,
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
他們不見得會鼓掌歡迎你到鎮上。
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(笑聲)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
他們當中會有一萬人試著 賣這趟旅程的紀念品給你。
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
但,你確有可能可以再花三天時間
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
走到瑪琳站的這個地方,
西班牙文叫「Finisterre」,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
英文發音是「菲尼斯特雷」,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
來自拉丁文,意思是「地球的盡頭」,
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
陸地轉變為海洋的地方,
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
你的現在轉變為未來的地方。
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
而瑪琳走過了這段路——
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
23 歲的她剛從斯萊戈大學畢業,
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
取得愛爾蘭戲劇學位。
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
她對我說:「我不認為 世界上的主要企業
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
會找上我的門來。」
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
我說:「聽著,數十年來 我為世界各地的企業工作;
04:46
for decades;
90
286340
1153
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
戲劇學位最能讓你 準備好進入成人的——
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(笑聲)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
企業世界。」
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(掌聲)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
但她說:「反正我對那也沒有興趣。
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
我不想要教戲劇, 我想要成為劇作家。
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
我想要寫劇本。
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
所以我踏上聖雅各之路 想給自己一些勇氣,
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
才能走入我的未來。」
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
我說:「在聖雅各之路上,
你經歷到最強大的時刻是什麼?」
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
她說:「有許多強大的時刻,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
但,最強大的時刻是在 走完聖雅各之路後,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
是從聖雅各到那懸崖邊緣的那三天。
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
你要經過三個儀式。
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
第一個儀式是要吃一小盤扇貝肉」;
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
如果你吃素,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
凝視著扇貝殼就好。
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(笑聲)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
因為扇貝殼是你 這段步行的象徵和標記,
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
而你一路上所見到的每一個箭頭,
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
都指向一個扇貝殼的下方。
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
所以,其實第一個儀式在說的是:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
你怎麼到達這個地方的?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
你怎麼循著路到達這裡的?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
當你沒被圍困、沒被欺負,
獨自一人時,
你如何進行人生的談話?
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
你如何進行帶你到此地的人生談話?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
而第二個儀式,是你要把 你帶來的某樣東西燒掉。
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
我問:「瑪琳,你燒掉了什麼?」
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
她說:「我燒掉了 一封信和兩張明信片。」
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
我說:「好驚人。
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
23 歲的人會有紙。
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
我無法置信。」
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(笑聲)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
我相信一定有聖雅各之路 app,
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
讓你可以刪除創傷性文字,是吧?
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(笑聲)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
它會搭配閃光,
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
充滿了顏色,
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
在火焰的煙火當中消失。
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
但你若沒有帶信到那裡, 你可以在那裡寫一封,
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
然後燒掉它。
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
當然,我們憑直覺都知道 信上和明信片上寫的是什麼。
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
是一種現已不復存在的 愛與感情形式,對吧?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
接著,第三個儀式:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
在這些火當中的是大堆大堆的衣物。
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
你留下一個協助你到達
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
這個地方的衣著物品。
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
我對瑪琳說:「你在 懸崖邊緣留下了什麼?」
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
她說:「我留下了我的靴子–
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
就是我穿著走到那裡的靴子。
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
那雙靴子很漂亮,我很喜愛,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
但經過七週的行走之後已經完了。
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
所以我穿著運動鞋離開,
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
把靴子留在那裡。」
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
她說:「那真的很難以置信。
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
最強大的時刻是太陽西下,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
但滿月卻從我後面升起。
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
而滿月被落日 用一種很強大的方式照亮,
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
即使太陽已經落到地平線之下,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
月亮仍然能夠看見太陽。
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
而我有個月影,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
我看著這個被月亮 照出的影子走過大西洋,
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
走過這海洋。
07:59
And I thought,
157
479614
1151
我心想:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
『喔!那就是我的 新自我,走入未來。』
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
但,我突然發現太陽更下沈了。
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
月亮失去了它的反射,
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
我的影子消失了。
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
這整段路上我經歷的最強大時刻,
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
就是了解到我必須 自己走過那未知的海洋,
08:24
into my future."
164
504999
1407
走入我的未來。」
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
我對這個故事非常著迷,
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
我為她寫了這小品。
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
當時我們在開車,
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
回到家,我坐在沙發上,
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
一直寫到半夜兩點——
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
每個人都入睡了——
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
我在早餐的時候把它給了瑪琳。
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
它叫做《菲尼斯特雷》, 獻給瑪琳馬可麥克。
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
「道路到了最終,
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
道路到了最終, 走上太陽走過的途徑,
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
道路到了最終, 走上太陽走過的途徑,
08:56
into the western sea
176
536223
2394
進入西方的海洋,
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
道路到了最終, 走上太陽走過的途徑,
09:01
into the western sea
178
541630
1858
進入西方的海洋,
09:03
and the moon
179
543512
1167
而月亮,
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
月亮從你身後升起,
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
當你站在陸地轉為海洋之處:
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
現在沒有通往你未來的路,
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
現在沒有通往你未來的路,
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
除了你的影子能走上的路,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
走在你前面,跨越水面, 去到影子所去之處,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
沒辦法將一個不讓你 通過的世界給合理化,
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
除了宣稱你所走過的路到了盡頭,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
拿出你帶來的所有信件,
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
點亮它們的照亮角落;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
閱讀漂流在夜晚西方光線中的它們;
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
清空你的袋子,
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
清空你的袋子;
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
分類這,留下那,
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
分類這,留下那;
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
承諾你打從開始就就需要承諾的,
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
承諾你打從開始就就需要承諾的;
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
丟棄帶你來這裡的鞋子,
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
棄在水邊,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
不是因為你已經放棄,
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
不是因為你已經放棄,
10:09
but because now,
201
609040
1841
而是因為現在,
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
你會找到一條不同的路來走,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
也因為,透過它,
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
你的一部份將會繼續走下去,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
不論如何,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
走過波浪。」
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
《菲尼斯特雷》
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
獻給瑪琳馬可麥克——
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(掌聲)
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
她已經有第三齣劇被演出,
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
在外外外外百老匯的劇界,
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
在都柏林。
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(笑聲)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
但她在向前進了。
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
這是最後一件作品,
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
說的是在我們努力的頂點 應當的抵達。
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
在聖雅各本身——
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
可以是聖雅各,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
可以是麥加,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
可以是瓦拉納西,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
可以是京都,
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
可以是你為自己設定的門檻,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
讓人不安的方法, 用來完成你所有目標。
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
要走入你的人生,要來到這身體內,
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
完全進入這世界,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
困難點之一就是
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
你開始了解到
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
你已經製造出了三個持久的幻覺,
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
打從一開始,其他的人類 就與你共享這些幻覺。
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
第一個幻覺就是你可以 以某種方式建立一個人生,
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
且你身在其中不會脆弱。
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
你可以對所有的困難、 不健康、失去,
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
通通免疫,
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
那些人類從一開始就遭受的。
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
如果你向外看看自然世界,
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
那個世界的每一部份
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
都會要經過循環,
從最初的發端或隱蔽,
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
接著成長、完全,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
如何是美好消失的開始,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
然後是非常樸素、完整的消失。
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
我們看著它,我們說:「那好美,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
但能不能只給我等式的前半部呢?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
當消失發生時,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
我會閉上眼睛 等待新循環再次開始。」
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
這意味著,大部份人
半數時間和現實交戰。
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
12:32
The mature identity
248
752804
4797
成熟的個性,
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
能走過完整的循環。
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
第二個幻覺是,
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
我可以建立一個 身在其中不會心碎人生,。
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
我們的起始之地是戀愛。
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
你在一段新戀情或新婚的開始,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
說:「我找到不會讓我心碎的人了。」
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
很抱歉;
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
你已無意識地選了他們 以獲得那確切的核心。
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(笑聲)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
他們會讓你心碎。
13:07
Why?
259
787291
1156
為什麼?
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
因為你在乎他們。
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
看看養育子女,好吧?
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
養育子女:「我會是完美的父母。」
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
你的孩子會讓你心碎。
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
甚至不必壯觀或戲劇性地 做些什麼就辦得到。
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
但,通常他們會做些 壯觀或戲劇性的事——
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
(笑聲)
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
來讓你心碎。
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
接著,他們會以間諜 和蓄意破壞者的身分與你同住數年,
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
監看你每一心理動向,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
發現你每一弱點。
13:39
And one day,
271
819079
1166
有一天,
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
當他們大約 14 歲時,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
當你背對他們時,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
在廚房中,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
當你在為他們煮食時——
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(笑聲)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
心理的短劍就會插進來。
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(笑聲)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(掌聲)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
你問:「你怎麼知道 刺下劍的確切地點?」
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(笑聲)
14:03
And they say,
282
843815
1159
他們說:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
「我一直在看著你,已經——
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(笑聲)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
好多年了。」
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
接著,我們希望武裝起來的專業特性
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
能讓我們避免在工作時心碎。
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
但如果你對工作是真誠的,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
它應該會讓你心碎。
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
你應該會達到你
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
不知該怎麼進行下去的那門檻。
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
你不知道要如何從這裡到那裡。
14:36
What does that do?
293
876799
1164
那會有什麼影響?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
它會讓你與現實有個適當的關係。
14:41
Why?
295
881263
1150
為什麼?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
因為你得要求助。
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
心碎。
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
心碎不是我們能選擇要不要的。
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
我們只能夠選擇要為了
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
深刻在乎的人、事物、專案而心碎。
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
最後一個幻覺是
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
我能夠做足夠的計畫與安排,
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
讓我能夠看見從我現在所在,
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
一路通往終點的路,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
一路到達地平線。
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
但當你仔細想想,
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
這個說法只在一個環境會成立,
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
那就是平坦的沙漠,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
沒有其他生命的空曠之地。
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
但即使在平坦的沙漠,
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
地球的曲度也會讓你看不見路。
15:38
So, no;
312
938764
1554
所以,不;
15:40
you see the path,
313
940342
1615
你會看見路,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
接著又看不見,
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
然後又會再看見。
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
所以,這是《聖雅各》,
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
應當的抵達,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
有點像是同時返回到最初。
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
我們有旅程的經歷,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
在所有我們偉大的朝聖靈性
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
傳統當中。
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
但實際完全地堅守你人生的陣地,
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
不試圖將你自己 抽象化成策略性的未來,
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
那其實是種逃避當前心碎的方式;
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
堅守你人生陣地的能力,
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
看向在拉著你的地平線的能力——
16:20
in that moment,
327
980400
1318
在那一刻,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
你就是整個旅程。
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
你就是整個交談。
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
《聖雅各》
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
「看見的道路,接著看不見了,
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
看見的道路,接著看不見了,
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
山坡隱藏了你應該走的路, 接著又揭示了它,
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
看見的道路,接著看不見了,
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
山坡隱藏了你應該走的路, 接著又揭示了它,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
道路離開了你,
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
彷彿讓你獨自在走在稀薄的空氣上,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
然後接住你,
16:58
catching you,
339
1018299
1240
接住你,
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
在你以為你會落下的時候,扶住你,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
接住你,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
在你以為你會落下的時候,扶住你,
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
而向前的路,
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
向前的路
最後總是你來的路,
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
向前的路
最後總是你來的路,
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
你遵循的路,帶你進入未來的路,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
帶你來到這個地方的路,
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
帶你來到這個地方的路,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
不論它有時必須要奪去你的承諾,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
不論它總是必須要 在過程中讓你心碎;
17:34
the sense
353
1054697
1181
這感覺,
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
這已經走過自己內在深處,
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
走出到啟示的感覺,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
已經自己冒過險,
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
為了某樣東西冒險,它似乎同時 在你內在以及遠在你之外,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
最終呼喚你回來
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
到你可以遵循的唯一道路,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
像你之前那樣行走, 穿著愛的襤褸衣衫,
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
像你之前那樣行走, 穿著愛的襤褸衣衫,
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
說話的聲音在晚上 變成安全抵達的祈禱,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
所以,有一天,
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
有一天你了解到
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
你所想要的其實已經發生了,
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
有一天你了解到
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
你所想要的其實已經發生了,
18:22
and long ago
368
1102421
1151
很早就發生了,
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
在你開始之前所居住的地方,
18:27
and that
370
1107597
1156
以及
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
以及路上的每一步,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
路上的每一步,
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
你都可以帶著 那心、那精神、那承諾,
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
最初是它們讓你啟程的, 吸引你靠近的,
18:39
and that
375
1119850
1163
而且
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
你想要找到一條路的簡單願望
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
讓更你是非凡,
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
你想要找到一條路的簡單願望 讓更你是非凡,
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
比你能企及的任何目的地之 鍍金屋頂還要更非凡,
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
你想要找到一條路的簡單願望 讓更你是非凡,
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
比你能企及的任何目的地之 鍍金屋頂還要更非凡,
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
彷彿,自始至終,
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
你認為終點可能是個有著黃金圓屋頂
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
以及歡呼群眾的城市,
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
就在你認為是
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
道路盡頭的地方,轉過轉角,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
你發現的只是一個簡單的映影,
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
以及那回望的面孔底下的清楚啟示,
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
在它底下有著另一項邀請,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
全都在一瞥之間,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
全都在一瞥之間:
19:31
like a person
392
1171442
1230
就像一個人,
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
就像你永遠在尋找的 一個人或一個地方,
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
就像你永遠在尋找的 一個人或一個地方,
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
就像一個英勇的原野, 在更遠處召喚著你;
19:45
like another life
396
1185032
1357
就像另一個人生,
19:46
like another life,
397
1186413
1785
就像另一個人生,
19:48
and the road
398
1188222
1267
而道路,
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
道路仍延展下去。」
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(掌聲)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
謝謝。
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(掌聲)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
謝謝。
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(掌聲)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
非常謝謝,謝謝。
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
你們真好,謝謝。
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7