아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
어릴 때 생각한 미래
지금 생각하는 미래
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
00:19
and the future, mature
perspective on the future --
2
19686
4547
그리고 미래의 시점에서
더 어른스럽게 생각하는 미래.
00:24
I'd like to try and bring
all those three tenses together
3
24800
3978
저는 그 세 가지 시점을 한데 모아서
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
오늘 밤, 바로 이 순간으로
가지고 오려고 합니다.
00:31
And you could say
that the poet, in many ways,
5
31517
3245
시인에 대해 다들 이렇게 말합니다.
이른바 "현실에 대한 대화 본능"을
다방면에서 살핀다고 하죠.
00:34
looks at what I call
"the conversational nature of reality."
6
34786
3792
한 번 생각해보세요.
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
00:40
What is the conversational
nature of reality?
8
40882
2231
"현실에 대한 대화본능"이란 뭘까요?
00:43
The conversational nature
of reality is the fact
9
43706
2749
현실에 대한 대화본능이란 것은
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
세상에 바라는 것
00:50
whatever you desire of your partner
in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
배우자나 사랑하는 가족에게 바라는 것
여러분의 아이들에게 바라는 것
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
여러분의 직장 동료들에게 바라는 것
00:56
whatever you desire of the people
who work for you or with you,
13
56132
3813
00:59
or your world --
14
59969
1348
혹은 여러분 자신도
01:01
will not happen exactly
as you would like it to happen.
15
61341
4482
여러분이 바라는 대로
되지 않는다는 사실입니다.
01:06
But equally,
16
66831
1188
그런데 마찬가지로
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
세상이 우리에게 바라는 것
01:10
whatever our partner,
our child, our colleague,
18
70359
3975
우리의 배우자, 아이들, 동료들
01:14
our industry,
19
74358
1189
우리 사회와
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
우리 미래가 우리에게 요구하는 것도
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
그대로 이루어지지 않죠.
실제로는
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
01:21
is this frontier
between what you think is you
23
81977
4380
하나의 경계가 생겨납니다.
나라고 생각하는 것과
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
바로 그 경계점이
'자신'라는 것과 '세상'이라는 것이
실제로 만나는 곳이고
01:31
between what we call a self
and what we call the world
26
91402
3094
01:34
is the only place, actually,
where things are real.
27
94520
2718
오직 그 곳에서만 모든 게
현실로 다가오게 됩니다.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
놀랍게도 우리는
01:39
how little time we spend
at this conversational frontier,
29
99274
4181
그 대화의 경계에서 아주
잠깐 동안만 머물려고 하고
01:43
and not abstracted away from it
in one strategy or another.
30
103757
5381
어떻게든 거기에서 벗어나
눈에 띄지 않으려고만 합니다.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
입국심사를 통과할 때
01:54
which is quite a dramatic
border at the moment,
32
114401
3500
그 순간만큼은 국경을
극적으로 넘는 느낌이죠.
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
작년에 미국으로 들어올 때였는데요.
02:00
and, you know, you get off
an international flight
34
120935
2436
아시다시피 대서양을 건너
국제선에서 내린 직후에
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
그리 쾌적한 장소를 만나진 않습니다.
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
02:06
you're not at your most
spiritually mature.
37
126290
2553
정신적으로 안정된 상태도 아니죠.
02:08
You're quite impatient
with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
사실, 인간성도 바닥나서
참기 힘든 상태가 됩니다.
옷 매무새가 엉망인 채로
입국심사장에 도착했을 때에는
02:12
So when you get up to immigration
with your shirt collar out
39
132156
4375
하루 사이에 수염도 자랐고
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
인내심도 거의 바닥나 있죠.
02:21
and the immigration officer
looked at my passport
42
141431
2728
입국심사관이 제 여권을 보고
이렇게 말합니다.
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
"화이트씨, 직업이 뭐죠?"
02:26
I said, "I work with the conversational
nature of reality."
44
146315
5142
"저는 현실의 대화 본능에
관련된 일을 합니다."
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(웃음)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
그러자 그는 책상 앞으로
몸을 숙이며 이렇게 말합니다.
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
"당신을 어젯밤에
만났으면 좋을 뻔 했네요."
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(웃음)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(박수)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
제가 대답했습니다.
"미안하지만..
02:49
my powers as a poet
and philosopher only go so far.
51
169537
3083
시인이자 철학가로서
제 능력은 그저 그래요.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
제가 별로 도움이 될런지..."
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
그런데 어느샌가
02:55
we were into a conversation
about his marriage.
54
175442
3430
우리는 그의 결혼 문제에 대해
대화를 나누고 있었습니다.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
그는 분명 근무중이었습니다.
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
재밌는 점은
그가 주위 심사관들을
둘러보는 것이었어요.
03:02
he was looking up and down
the row of officers
57
182085
2213
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
일상적인 대화를 나누고 있는 것을
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
상관에게 들키지 않기 위해서였죠.
03:11
But all of us live
at this conversational frontier
60
191228
2845
하지만 우리 모두는
이런 대화의 경계에서 살고 있습니다.
미래에 대한 대화죠.
03:14
with the future.
61
194097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes
of my Irish niece,
62
196209
3754
아일랜드에 사는 제 조카의
입장에서 한번 생각해볼까요.
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
제 조카 말린 맥코맥은
03:21
standing on a cliff edge
on the western coast of Spain,
64
201762
3444
스페인 서해안의 절벽 끝에 서서
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
드넓은 대서양을 바라보고 있었습니다.
03:27
Twenty-three years old,
she's just walked 500 miles
66
207261
3757
스물세 살 때 그녀는
800 km를 걸어서
프랑스 피레네 산맥의
생장 피에 드 포르를 출발해
03:31
from Saint Jean Pied de Port
on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
북 스페인까지 갔습니다.
03:36
on this very famous,
old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
아주 유명하고 유서깊은
당대의 순례 여정이죠.
03:40
called the Camino de Santiago
de Compostela --
70
220484
3535
"카미노 드 산티아고 드 콤포스텔라"
'산티아고 드 콤포스텔라로 가는 길'
이라는 뜻의 순례길입니다.
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
실제로 산티아고에 도착하게 되면
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
다소 실망할지도 모릅니다.
03:53
because there are 100,000
people living there
74
233254
2322
10만 명이 사는 그 도시의 누구도
03:55
who are not necessarily applauding you
as you're coming into town.
75
235600
3191
여러분이 마을에 도착했다고 해서
박수를 쳐 주지 않거든요.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(웃음)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you
a memento of your journey.
77
239840
4327
그 중, 만 명은 여러분에게
여행 기념품을 팔려고 할 거예요.
04:04
But you do have the possibility
of going on for three more days
78
244719
5587
하지만 그곳에서 사흘만
더 걸어 갈 수 있다면
04:10
to this place where Marlene stood,
called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
말린이 갔던 곳에 가보세요.
스페인어로 '피니스테레'라고 하고
영어로 '피니스터'라 부르는 곳인데요.
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
04:18
from the Latin,
meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
"지구의 끝"이라는 뜻의 라틴어입니다.
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
육지가 바다로 바뀌는 곳이고
04:25
the place where your present
turns into the future.
83
265262
4385
현재가 미래로 바뀌는
곳이기도 합니다.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
말린이 걸어온 길은 이렇습니다.
04:32
she just graduated as a 23-year-old
from the University of Sligo
85
272280
3694
그녀는 23살에
슬라이고 대학을 졸업했고
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
아일랜드 연극을 전공했습니다.
04:38
And she said to me, "I don't think
the major corporations of the world
87
278399
3392
한 번은 이런 말을 하더군요.
"세계적인 대기업에서는 저 같은
사람은 찾지 않을 것 같아요."
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
04:43
I said, "Listen, I've worked
in corporations all over the world
89
283244
3072
"얘야. 나는 수십 년 동안
전 세계에서 직장 생활을 했는데
04:46
for decades;
90
286340
1153
연극 전공이야말로 재계의
어르신들을 상대하기에
04:47
a degree in drama is what would most
prepare you for the adult --
91
287517
3727
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(웃음)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
딱 안성맞춤이지.
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(박수)
04:55
But she said, "I'm not
interested in that, anyway.
95
295740
2371
그 애가 말했어요.
"그런데 저는 전공이 별로 재밌지 않아요."
"저는 연극을 가르치는 것보다
극작가가 되고 싶어요."
04:58
I don't want to teach drama,
I want to become a dramatist.
96
298135
3623
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
"희곡을 쓰고 싶거든요."
"카미노 순례길을 떠났던 것도
스스로 용기를 얻고 싶어서였어요."
05:04
So I walked the Camino
in order to give myself some courage,
98
304132
4491
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
"제 미래를 향해 걷고 싶었거든요."
05:10
And I said, "What was the most powerful
moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
"카미노 순례길에서 가장
힘을 얻은 순간이 언제였니?" 라고 물었어요.
"가장 힘이 되었던 순간말이야."
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
그 애가 말했어요.
"힘이 된 순간은 많았지만"
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
"음, 가장 힘을 얻었던 순간은
카미노 순례를 마친 뒤였어요."
05:18
but you know, the most powerful
moment was post-Camino,
103
318020
4020
"산티아고에서 사흘을 더 걸어서
피니스테레 절벽 끝에 갔을 때였죠."
05:22
was the three days you go on from Santiago
and come to this cliff edge.
104
322064
4252
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
"도착하면 세 가지 의식을
치러야 하는데요."
05:27
The first ritual is to eat
a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
"첫 번째 의식은 가리비 껍질에
담은 파스타를 먹는 거예요. "
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
만약 당신이 채식주의자라면
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
가리비 껍질이 좀 신경 쓰이겠네요.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(웃음)
왜냐하면 가리비 껍질은 순례길의
상징이자 증표 같은 것이거든요.
05:38
Because the scallop shell has been
the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
05:42
and every arrow
that you have seen along that way
111
342478
2777
순례길을 따라 놓인 모든 이정표에는
05:45
has been pointing underneath
a scallop shell.
112
345279
4065
화살표 위에
가리비 껍질이 그려져 있죠.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
사실 그 첫 번째 의식이
의미하는 것은 이겁니다.
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
이 곳까지 어떻게 왔는가?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
이 곳에 오기까지
어떤 길을 걸어왔는가?
05:56
How do you hold the conversation of life
when you feel unbesieged,
116
356963
5122
소외감을 느낄 때 어떻게
삶의 대화를 유지해왔는가?
귀찮게 하는 사람도 없고
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
혼자 버려졌을 때는 어떠했는가?
06:04
How do you hold the conversation of life
that brings you to this place?
119
364723
4913
스스로 이곳에 오기까지 어떤
삶의 대화를 나누었는가하는 의미죠.
06:10
And the second ritual is that you burn
something that you've brought.
120
370217
4412
두 번째 의식은 지니고 있던
물건을 태우는 것입니다.
제가 물었죠.
"말린, 너는 뭘 태웠니?"
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
06:17
She said, "I burned a letter
and two postcards."
122
377634
2440
"저는 편지하고
엽서 두 장을 태웠어요."
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
"그거, 놀랄 일이네.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
스물세 살짜리가 종이를 쓰다니..
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
믿을 수가 없네."
(웃음)
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
저는 카미노 순례길 앱이 있어서
06:28
where you can just delete
a traumatic text, you know?
128
388113
4408
쓸데없는 내용은 그냥 지우고
그럴 거라고 생각했거든요.
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(웃음)
밝게 표시도 해주고
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
여러 색으로 구분도 해주고
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
그리고는 불꽃놀이와 함께 사라지죠.
하지만 편지를 가져가거나
아니면 그 자리에 편지를 쓴 뒤에
06:42
But you either bring a letter
or you write one there,
133
402157
3183
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
그걸 태우는 겁니다.
06:46
And of course we know intuitively
what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
당연히 그 편지와 엽서의 내용이
무엇인지 짐작할 수 있습니다.
06:50
It's a form of affection and love
that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
이제는 집작하거나 애정을
두지 않겠다는 내용이겠죠.
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
다음으로 세 번쨰 의식입니다.
07:01
between all these fires
are large piles of clothes.
138
421194
4437
그 태우는 장소 사이에
옷이 가득 쌓여 있는 곳이 있습니다.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
그 곳에 오기까지 입었던 것을
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
거기에 두고 오는 것이죠.
그래서 말린에게 물었습니다.
"너는 그 절벽에 뭘 두고 왔니?"
07:12
And I said to Marlene,
"What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
그녀가 이렇게 대답하더군요.
"전 장화를 두고 왔어요.
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things
that I walked in, actually.
143
436616
2151
제가 걸을 때,
정말 도움이 되었거든요.
07:18
They were beautiful boots,
I loved those boots,
144
438791
2475
제가 정말 좋아하는 예쁜 장화였어요.
07:21
but they were finished
after seven weeks of walking.
145
441290
2986
7주 동안의 순례가 끝났으니
그 역할을 다 한 거죠.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
그래서 운동화로 갈아 신고
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
장화는 거기 두고 왔어요."
그녀는 이런 말을 했습니다.
"정말 놀라운 경험이었어요.
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
07:29
The most powerful moment was,
the sun was going down,
149
449533
3916
가장 강렬했던 순간은..
해가 지고 난 뒤에, 보름달이
등 뒤에서 떠오를 때였어요.
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
07:37
And the full moon was illuminated
by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
그리고 그 저무는 해가
보름달을 강렬하게 비추는 거예요.
07:42
that even after the sun
had dropped below the horizon,
152
462630
2678
해가 수평선 아래로 가라앉은 뒤에도
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
그 달은 여전히 해를 보고 있던 거죠.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
달이 저의 그림자를 만들었고
계속 보고 있으니 제 그림자가
대서양으로 움직이며
07:52
and I was looking at my moon shadow
walking across the Atlantic,
155
472090
5118
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
바다를 가로지르는 거 였어요.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
그때 이런 생각이 들었어요.
08:00
'Oh! That's my new self
going into the future.'
158
480789
2596
'그래! 나의 새로운 자아가
미래를 향해 가는구나.'
08:03
But suddenly I realized
the sun was falling further.
159
483939
5455
그런데 어느 순간,
해가 더 깊이 저물면서
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
달에 반사되던 빛도 사드라들고
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
저의 그림자도 사라졌어요.
08:15
The most powerful moment
I had on the whole Camino
162
495851
3112
카미노 순례길에서의
가장 강렬했던 순간은
08:18
was when I realized I myself
had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
나의 미래라는 미지의 바다를 향해
나 스스로 걸어 들어가야 한다는 걸
깨달은 바로 그 순간이었어요."
08:24
into my future."
164
504999
1407
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
저는 그 얘기에 빠져들어서
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
그녀를 위해 시를 썼습니다.
우리는 집을 향해 운전하고 있었고
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
집에 도착한 뒤, 소파에 앉아서
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
새벽 2시까지 시를 썼습니다.
다들 이미 잠든 시간이었죠.
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
08:37
and I gave it to Marlene
at breakfast time.
171
517471
2847
그리고 아침식사 시간에
말린에게 그걸 건냈습니다.
08:40
It's called, "Finisterre,"
for Marlene McCormack.
172
520342
3171
말린 맥코맥을 위한
"피니스터"라는 시입니다.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
"길은 끝나고
08:47
the road in the end
taking the path the sun had taken
174
527752
4732
그 길 끝은 태양이 지난 길로 향한다.
08:52
the road in the end
taking the path the sun had taken
175
532508
3691
그 길 끝은 태양이 지난 길을 향해
08:56
into the western sea
176
536223
2394
서쪽 바다로 이어진다.
08:58
the road in the end
taking the path the sun had taken
177
538641
2965
그 길 끝은 태양이 지난 길을 향해
09:01
into the western sea
178
541630
1858
서쪽 바다로 이어지고
09:03
and the moon
179
543512
1167
둥근 달 하나
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
둥근 달 하나가 너의 뒤로 떠오를 때
너는 육지가 바다로
변하는 곳에 홀로 서 있다.
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
지금은 너의 미래를 알 수 없지만
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
지금은 너의 미래를 알 수 없지만
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
너의 그림자는 그 길을 향하고 있다.
09:17
walking before you across water,
going where shadows go,
185
557330
3313
그림자가 향한 길로
너는 바다를 건너려 하지만
09:20
no way to make sense of a world
that wouldn't let you pass
186
560667
4826
이해할 수 없는 이 세상은
너의 의지를 허락하지 않는다.
09:25
except to call an end
to the way you had come,
187
565517
3715
세상은 네가 걸어온 길을 끊어 놓고
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
네가 가진 편지를 모두 꺼내 놓아
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
물들인 모서리에 불을 붙이라 한다.
늦은 서쪽 불빛으로
그 편지를 띄워 읽어보라 하고
09:38
and to read them as they drifted
on the late western light;
190
578074
5084
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
너의 가방을 비우라 하고
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
너의 가방을 비워
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
가진 것을 나누어 하나를 남기라 한다.
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
가진 것을 나누어 하나를 남기라 한다.
네가 내내 약속한 것을 지키라며
09:52
to promise what you needed
to promise all along
195
592121
4224
09:56
to promise what you needed
to promise all along,
196
596369
2836
네가 내내 약속한 것을 지키라며
09:59
and to abandon the shoes
that brought you here
197
599229
4684
이곳까지 너를 데려다 준
너의 신발을 포기하고
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
이곳 물가에 두라 한다.
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
네가 포기했기 때문이 아니라
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
네가 포기했기 때문이 아니라
이제 너는
10:09
but because now,
201
609040
1841
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
새로운 길을 찾아
발걸음을 옮기기 때문이며
이 모든 걸 견뎌냈고
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
너의 일부는 계속
발걸음을 옮기기 때문이다.
10:17
no matter how,
205
617304
1484
무슨 일이 있더라도
10:18
over the waves."
206
618812
1552
저 파도를 넘어서."
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
"피니스터(Finisterre)"
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
말린 맥코맥을 위한 시입니다.
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(박수)
그녀는 이미 세 번째 희곡을
무대에 올렸습니다.
10:35
who has already had
her third play performed
210
635052
2785
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
브로드웨이에서 멀리멀리 떨어진
더블린에서요.
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(읏음)
하지만 자신의 길을 걷고 있죠.
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
이것이 마지막 조각입니다.
10:47
This is about the supposed arrival
at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
우리의 모든 노력이 결실을 맺는
도착역이라고 할 수 있죠.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
그곳이 산티아고입니다.
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
산티아고일 수도 있고
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
메카가 될 수도 있고
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
바라나시일지도 모르고
교토일 수도 있습니다.
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
11:00
it could be that threshold
you've set for yourself,
222
660727
4267
여러분 스스로의 한계일 수도 있고
11:05
the disturbing approach
to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
목표를 이루기까지의
장애물일 수도 있죠.
여러분 삶의 여정에서 만나는
많은 어려움 중 하나는..
11:13
And one of the difficulties
about walking into your life,
224
673121
4560
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
신체적으로나
살면서 겪는 어려움은
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
여러분이 스스로 만든
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
세 가지 환상에 사로잡혀 있음을
깨닫기 시작하는 것입니다.
11:24
that you have manufactured
three abiding illusions
228
684022
6307
11:30
that the rest of humanity has shared
with you since the beginning of time.
229
690353
4022
태초부터 우리 인류가
갖고 있던 환상이죠.
11:34
And the first illusion
is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
첫 번째 환상은
자신은 절대 상처받지 않을
삶을 살 수 있을 거라 믿는 것입니다.
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
11:42
You can somehow be immune
to all of the difficulties
232
702655
4816
자신은 모든 난관과 질병, 상처를
극복할 수 있을 거라는 환상이죠.
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
11:51
that humanity has been subject to
since the beginning of time.
234
711703
4348
그런 것들은 태초부터
우리 인류가 겪어 온 것입니다.
자연계를 보더라도
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
세상 어느 것 하나도
11:59
that doesn't go through cycles
of, first, incipience,
237
719343
3952
처음 시작된 순환의 고리에서
벗어나는 것은 없습니다.
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
숨겨져 있던 것이
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
성장하고 풍성해졌다가
12:07
but then a beautiful,
to begin with, disappearance,
240
727713
3522
아름다움이 시들기 시작하고
12:11
and then a very austere,
full disappearance.
241
731259
3023
그리고 아주 초라해져
완전히 없어집니다.
12:14
We look at that, we say,
"That's beautiful,
242
734306
2107
이렇게 말하곤 하죠.
"그것도 아름답지만, 그 공식의
처음 절반만 누릴 수는 없을까요?
12:16
but can I just have the first half
of the equation, please?
243
736437
4273
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
사그라들기 시작할 때가 되면
12:22
I'll close my eyes and wait
for the new cycle to come around."
245
742753
3052
나는 눈을 감고 새로운 순환이
시작되기를 기다리겠어요."
12:25
Which means most human beings
are at war with reality
246
745829
3992
이 말은 대부분의 사람들은
주어진 시간의 절반 동안은
현실과 싸우고 있다는 의미입니다.
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
12:32
The mature identity
248
752804
4797
성숙한 정체성을 가졌다면
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
순환의 모든 과정을 살 수 있죠.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
두 번째 환상은
12:42
I can construct a life
in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
자신은 살면서 마음의 상처를
받지 않을 거라고 믿는 것입니다.
연애할 때가 가장 대표적이죠.
12:47
Romance is the first place
we start to do it.
252
767102
2648
12:49
When you're at the beginning
of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
이제 막 연애나 신혼 생활을
시작할 때 이런 말을 합니다.
12:53
you say, "I have found the person
who will not break my heart."
254
773222
4139
"내 마음에 상처 주지 않을
사람을 만났어"라고 말이죠.
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
죄송한 말씀이지만
상대방이 바로 그런 자질이 있기에
무의식적으로 그를 선택한 겁니다.
12:59
you have chosen them out unconsciously
for that exact core competency.
256
779174
5398
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(웃음)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
그들은 여러분 마음에
상처를 줄 거예요.
13:07
Why?
259
787291
1156
왜냐고요?
왜냐하면 여러분이 그에게
집착하기 때문입니다.
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
다들 자녀가 있으시죠?
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
13:12
Parenting: "I will be
the perfect mother and father."
262
792295
3128
부모들 자신은 완벽한 엄마
아빠가 될 거라고 말합니다.
여러분 자녀는 여러분의
마음에 상처를 줄 거예요.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
13:18
And they don't even have to do
anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
그 아이들은 뭔가 대단하고
극적인 일도 하지 않습니다.
하지만, 아이들이 하는 일은 대개
대단하고 극적으로 다가오죠.
13:23
But usually, they do do something
spectacular or dramatic --
265
803077
3909
(웃음)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
그걸로 마음의 상처를 받습니다.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
아이들은 부모와 사는 몇 년 동안은
스파이나 간첩처럼 생활합니다.
13:30
And then they live with you
as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
여러분의 심리적 변화를 늘 살피고
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
여러분의 모든 약점을 파악합니다.
그러다 어느날
13:39
And one day,
271
819079
1166
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
아이들이 14살이 되고
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
여러분이 부엌에서
아이들에게 등을 보인 채로
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
아이를 위해 뭔가
요리를 하고 있을 때..
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(웃음)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
심리 공격이 들어오죠.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(웃음)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(박수)
13:58
And you say, "How did you know
exactly where to place it?"
280
838682
4070
여러분은 이렇게 말하죠.
"그게 내 약점인 걸 어떻게 알았니?"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(웃음)
14:03
And they say,
282
843815
1159
아이가 이렇게 대답하죠.
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"그동안 늘 지켜봤어요."
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(웃음)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
"몇 년 동안 쭉 지켜봤죠."
14:11
And then we hope that our armored,
professional personalities
286
851667
5405
그리고 우리가 직업적
전문성을 무장하고 있으면
직장생활에서 상처 받는 일을
막아줄 거라고 기대합니다.
14:17
will prevent us from having our
heart broken in work.
287
857096
3136
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
하지만 여러분이 자신의
직장에 애착을 가진다면
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
분명히 상처를 받게 됩니다.
틈림없이 어느 한계에 이르러
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
어떻게 해야 할지 모르는 때가 오죠.
어떻게 해결해야 할지
모르는 때가 옵니다.
14:32
You do not know how to get
from here to there.
292
872032
3356
14:36
What does that do?
293
876799
1164
그러면 어떻게 될까요?
14:37
It puts you into a proper
relationship with reality.
294
877987
3252
그때 여러분은 현실과
적당히 타협하게 됩니다.
14:41
Why?
295
881263
1150
왜냐고요?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
왜냐하면 도움이 필요하기 때문입니다.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
마음의 상처.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
마음의 상처를 받을지 말지
선택할 수는 없습니다.
14:54
we only have a choice
of having our hearts broken
299
894507
3975
우리가 선택할 수 있는 것은
마음을 상처를 주는 상대가
14:58
over people and things and projects
that we deeply care about.
300
898506
5430
자신이 정말 애착을 갖는 사람, 사물,
혹은 일인지만 선택할 수 있죠.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
그리고 마지막 환상은
15:07
I can somehow plan enough
and arrange things
302
907496
4437
우리가 계획을 잘 세우고
관리도 잘 해서
15:11
that I will be able to see
the path to the end
303
911957
3615
결말까지 잘 이끌 수
있다고 믿는 것입니다.
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
자신이 서있는 위치에서부터
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
저 수평선까지 말이죠.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
하지만 잘 생각해보면
실제로 여러분에게 주어진 환경은
15:22
the only environment
in which that would be true
307
922048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
광활한 사막일지 모릅니다.
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
다른 생명이 전혀 없는 곳이죠.
하지만 광활한 사막에서조차
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
15:34
the curvature of the earth
would take the path away from you.
311
934682
3278
지구의 곡률 때문에 길에서
벗어나게 될지도 모르죠.
15:38
So, no;
312
938764
1554
그러니 그래서는 안됩니다.
15:40
you see the path,
313
940342
1615
여러분은 길을 바라보고
15:41
and then you don't
314
941981
1882
눈을 돌렸더라도
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
그 길을 다시 봐야합니다.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
그 곳이 "산티아고"입니다.
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
종착지라고 생각하지만
15:51
which is a kind of return
to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
그와 동시에 시작으로 돌아가는 곳이죠.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
이것이 우리 여행에서의 경험입니다.
우리의 위대한 영적 전통인
순례길에서의 경험이죠.
15:58
which is in all of our great
spiritual traditions,
320
958158
2706
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
하지만 여러분 인생에서
온전히 육지만 딛고 서서
16:02
But just by actually standing
in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself
into a strategic future
323
966359
4090
미래에 대한 계획을 세우려
노력하지 않는다면
16:10
that's actually just an escape
from present heartbreak;
324
970473
3657
그것은 현실의 마음의 상처로부터
도망치는 것에 불과합니다.
여러분의 인생에서 땅을 딛고 서서
16:14
the ability to stand
in the ground of your life
325
974154
2809
16:16
and to look at the horizon
that is pulling you --
326
976987
3389
여러분이 마주하는
수평선을 바라볼 수 있다면
16:20
in that moment,
327
980400
1318
바로 그 순간에
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
그 모든 여정이 끝난 것이고.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
그 모든 대화가 끝나는 것입니다.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"산티아고(Santiago)"
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
"길이 나타났다가 사라진다.
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
길이 나타났다가 사라진다.
산비탈이 네가 가야할 길을
감추었다가 다시 드러낸다.
16:36
the hillside hiding then revealing
the way you should take
333
996020
4734
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
길이 나타났다가 사라진다.
16:43
the hillside hiding then revealing
the way you should take,
335
1003552
5076
산비탈이 네가 가야할 길을
감추었다가 다시 드러낸다.
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
길이 너로부터 멀어져 내려가고
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
너는 얇은 공기 위를 걷도록
버려진 것만 같다.
이윽고 길이 너를 찾아낸다.
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
16:58
catching you,
339
1018299
1240
길이 너를 찾아내
16:59
holding you up,
when you thought you would fall,
340
1019563
2825
긿을 잃었다고 생각할 때면
너를 끌어안는다.
17:02
catching you,
341
1022412
1163
길이 너를 찾아내
17:03
holding you up,
when you thought you would fall,
342
1023599
2336
긿을 잃었다고 생각할 때
너를 끌어안는다.
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
길은 계속 이어지고
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
그 이어진 길은 결국 언제나
네가 왔던 길로 향한다.
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
그 이어진 길은 결국 언제나
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
네가 왔던 길로 향한다.
17:15
the way that you followed,
the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
네가 걷는 길은
너를 너의 미래로 인도하고
너를 이곳으로 데려온다.
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
너를 이곳으로 데려온다.
17:23
no matter that it sometimes
had to take your promise from you,
351
1043391
5258
때로는 너에게 약속을 요구하고
17:28
no matter that it always
had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
언제나 너의 마음에 상처를 줄지라도
17:34
the sense
353
1054697
1181
그 감성
17:35
the sense of having walked
from deep inside yourself
354
1055902
4599
너의 안 깊은 곳에서 걸어나온 그 감성은
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
밖으로 드러난다.
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
위태로운 너를 구해
17:45
for something that seemed to stand
both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
너의 내면과 외면을 일으켜 세우고
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
너를 다시 되불러와
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
네가 걸을 수 있는 길로 인도한다.
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
누더기가 된 사랑의 힘으로
너는 다시 발걸음을 옮긴다.
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
누더기가 된 사랑의 힘으로
너는 다시 발걸음을 옮기고
18:03
and speaking in the voice that by night
became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
그 밤에 너의 목소리는
무사히 도착하기를 바라는 기도가 된다.
18:10
so that one day
363
1090665
1727
그러다 어느날
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
그 어느 날 너는 깨닫게 된다.
18:14
that what you wanted
had actually already happened
365
1094557
3483
이미 이루어졌던 것을
네가 바라고 있었음을.
그 어느 날 너는 깨닫는다.
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
네가 바라던 것은
이미 이루어진 일이었음을.
18:20
that what you wanted
had actually already happened
367
1100040
2357
18:22
and long ago
368
1102421
1151
오래 전에 이루어졌음을.
18:23
and in the dwelling place
in which you lived before you began,
369
1103596
3977
길을 떠나기 전에 네가 머물던 곳에서
18:27
and that
370
1107597
1156
그리고
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
길을 따라 네가 내딛는 걸음마다
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
길을 따라 내딛는 네 발걸음마다
너의 마음, 너의 생각,
너의 약속이 너와 함께 있었다.
18:33
you had carried the heart
and the mind and the promise
373
1113088
3827
18:36
that first set you off
and then drew you on,
374
1116939
2887
네가 시작하고 네가 그리던 것들.
18:39
and that
375
1119850
1163
그리고
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
너를 경이롭게 하는 것은
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
길을 찾으려는 너의 소박한 바람.
18:48
you were more marvelous
in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
너를 경이롭게 하는 것은
길을 찾겠다는 소박한 바람일 뿐
18:52
than the gilded roofs
of any destination you could reach
379
1132223
4237
네 발걸음이 닿을 곳의
황금빛 지붕이 아니다.
18:56
you were more marvelous
in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
너를 경이롭게 하는 것은
길을 찾겠다는 소박한 바람일 뿐
19:00
than the gilded roofs
of any destination you could reach:
381
1140245
2906
네 발걸음이 닿을 곳의
황금빛 지붕이 아니다.
어쩌면
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
19:04
you had thought the end point
might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
네가 줄곧 기대했을
너의 길 끝의 황금지붕 도시와
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
환호하는 사람들.
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
하지만 길모퉁이를 돌아
19:10
at what you thought
was the end of the road,
386
1150943
4347
길의 끝이라 생각한 곳에서
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
네가 발견한 것은 작은 반영.
19:19
and a clear revelation
beneath the face looking back
388
1159395
3577
그 아래에서 맑게 드러난
얼굴은 너를 돌아보고
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
그 아래 놓인 것은 새로운 초대장.
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
얼핏 보기에
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
얼핏 보기에
19:31
like a person
392
1171442
1230
사람처럼
19:33
like a person or a place
you had sought forever
393
1173729
3417
네가 끝없이 찾아온
사람 아니면 장소처럼
네가 끝없이 찾아온
사람 아니면 장소처럼
19:37
like a person or a place
you had sought forever,
394
1177170
3487
19:40
like a bold field of freedom
that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
너에게 손짓하는
광대한 자유의 들판처럼
또 다른 삶처럼
19:45
like another life
396
1185032
1357
19:46
like another life,
397
1186413
1785
또 다른 삶처럼
19:48
and the road
398
1188222
1267
그렇게 그 길은
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
그렇게 그 길은 또 다시 이어진다."
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(박수)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
감사합니다.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(박수)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
감사합니다.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(박수)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
대단히 감사합니다. 감사합니다.
여러분 모두 감사합니다.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.