A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

195,542 views ・ 2017-09-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Cristina Nicolae
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
Perspectiva tinerească asupra viitorului,
perspectiva prezentă asupra viitorului
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
și perspectiva matură, viitoare asupra viitorului -
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
mi-ar plăcea să încerc și să aduc toate aceste timpuri împreună
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
într-o singură identitate în această seară.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
Și ați putea spune că poetul, în multe feluri,
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
privește la ceea ce eu numesc „natura conversațională a realității.”
Și vă întrebați:
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
Ce e natura conversațională a realității?
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
Natura conversațională a realității e faptul că
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
orice doriți de la lume -
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
orice doriți de la partener într-o căsătorie sau într-o relație,
orice doriți de la copiii voștri,
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
orice doriți de la oamenii care lucrează cu voi sau pentru voi,
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
00:59
or your world --
14
59969
1348
sau de la lumea voastră -
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
nu se va întâmpla exact așa cum v-ar plăcea să se întâmple.
01:06
But equally,
16
66831
1188
Dar de asemenea,
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
orice dorește lumea de la noi -
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
partenerul nostru, copilul nostru, colegul nostru,
01:14
our industry,
19
74358
1189
breasla noastră,
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
viitoarele solicitări de la noi,
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
de asemenea nu se va întâmpla.
Ceea ce se întâmplă de fapt
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
este această frontieră dintre ceea ce credeți că sunteți
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
și ceea ce credeți că nu sunteți.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
Și această frontieră
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
dintre ceea ce numim sine și ceea ce numim lume
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
este singurul loc unde, de fapt, lucrurile sunt adevărate.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
Dar este chiar uimitor
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
cât de puțin timp petrecem în această frontieră conversațională,
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
și nu absenți, departe de ea, într-o strategie sau alta.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
Eram imigrant,
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
ceea ce este o frontieră dramatică în acest moment,
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
în SUA anul trecut,
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
și, știți, cobori dintr-un avion cu zbor internațional
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
peste Atlantic,
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
și nu ești în locul cel mai bun;
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
nu ești în faza de spiritualitate matură.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
De fapt, ești nerăbdător cu restul umanității.
Și când ajungi să imigrezi cu gulerul cămășii pe deasupra
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
și barba crescută de o zi,
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
și ești nerăbdător,
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
iar ofițerul de la imigrări s-a uitat la pașaportul meu
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
și a zis: „Cu ce vă ocupați, domnule Whyte?”
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
Am răspuns: „Lucrez cu natura conversațională a realității.”
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(Râsete)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
El s-a aplecat spre mine
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
și a zis: „Aseară aveam nevoie de dumneavoastră.”
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(Râsete)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(Aplauze)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
Am spus: „Îmi pare rău,
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
puterile mele de poet și filozof sunt limitate.
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
Nu sunt sigur că pot...”
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
Dar până să-mi dau seama,
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
începusem să vorbim despre căsătoria lui.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
Era acolo în uniformă,
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
și era interesant faptul că
se uita în sus și în jos la rândul de ofițeri
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
să fie sigur că nu-l vede supervizorul
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
că are o conversație adevărată.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
Cu toții trăim la această frontieră conversațională
cu viitorul.
03:14
with the future.
61
194097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
Mi-ar plăcea să vă puneți în locul nepoatei mele irlandeze,
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
Marlene McCormack,
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
stând pe marginea unei stânci pe coasta de vest a Spaniei,
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
privind spre imensul Atlantic.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
La douăzeci și trei de ani, a mers pe jos 800 de kilometri
de la Saint Jean Pied de Port pe partea franceză a Pirineilor,
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
de-a lungul nordului Spaniei,
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
în acest faimos, vechi și contemporan pelerinaj
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
numit Camino de Santiago de Compostela -
Drumul către Santiago de Compostela.
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
Și când ajungi la Santiago, de fapt,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
poate fi ceva ca un anticlimax,
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
fiindcă sunt 100.000 de oameni care trăiesc aici
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
care nu te aplaudă când vii în oraș.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(Râsete)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
Și 10.000 dintre ei încearcă să-ți vândă un suvenir al călătoriei tale.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
Dar ai posibilitatea de a continua să mergi încă trei zile
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
până în locul unde stătea Marlene, numit, în spaniolă, Finisterre,
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
în engleză, Finisterre,
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
care înseamnă în latină „sfârșitul pământului,”
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
locul unde pământul intră în ocean;
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
locul unde prezentul tău se transformă în viitor.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
Și Marlene a mers pe acest drum -
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
a absolvit la 23 de ani Universitatea din Sligo
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
cu specializare în dramaturgie irlandeză.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
Și mi-a spus: „Nu cred că marile corporații ale lumii
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
îmi vor bate la ușă.”
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
Am spus: „Ascultă, am lucrat în corporații din toată lumea
04:46
for decades;
90
286340
1153
zeci de ani;
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
o diplomă de dramaturg ar trebui să te pregătească cel mai mult pentru -
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(Râsete)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
lumea corporațiilor.”
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(Aplauze)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
Dar ea a spus: „Oricum, nu mă interesează.
Nu vreau să predau teatru, vreau să devin dramaturg,
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
vreau să scriu piese de teatru.
Și am plecat în Camino să-mi dau un pic de curaj,
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
pentru a păși spre viitor.”
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
Iar eu am spus: „Care a fost cel mai puternic moment din tot Camino,
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
cel mai puternic moment?”
A spus: „Am avut multe momente puternice,
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
dar știi, cel mai puternic moment a fost post-Camino,
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
cele trei zile când mergi de la Santiago și ajungi la marginea stâncii.
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
Și treci prin trei ritualuri.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
Primul ritual este să mănânci un aperitiv cu scoici” -
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
sau dacă ești vegetarian,
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
să contempli cochilia scoicii.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(Râsete)
Deoarece cochilia scoicii a fost icoana și ecusonul drumului tău,
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
și fiecare săgeată pe care ai văzut-o pe acel drum
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
țintea sub cochilia unei scoici.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
Serios, acest prim ritual spune:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
Cum ai ajuns în acest loc?
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
Cum ai urmat calea până aici?
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
Cum susții conversația vieții când te simți asediat,
când ești intimidat,
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
când rămâi doar tu cu tine?
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
Cum susții conversația vieții care te aduce la acest loc?
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
Și al doilea ritual este să arzi ceva ce ai adus.
Am spus: „Ce ai ars, Marlene?”
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
A spus: „Am ars o scrisoare și două cărți poștale.”
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
Am zis: „Uimitor.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
La douăzeci și trei de ani ai hârtii.
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
Nu-mi vine să cred.”
(Râsete)
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
Sigur există o aplicație Camino
unde poți șterge un text traumatic, știi?
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(Râsete)
Va atrage lumina,
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
o va îmbiba cu culoare
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
și va dispărea într-un foc de artificii.
Dar fie aduci o scrisoare, fie scrii una acolo,
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
și o arzi.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
Și desigur că știm intuitiv ce este pe aceste scrisori și cărți poștale.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
Este o formă de afecțiune și iubire care acum nu se mai află, așa-i?
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
Și al treilea ritual:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
între toate aceste focuri sunt grămezi de haine.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
Și lași un articol de îmbrăcăminte
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
care te-a ajutat să ajungi în acest loc.
Și i-am spus lui Marlene: „Ce ai lăsat la marginea stâncii?”
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
A spus: „Mi-am lăsat ghetele -
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
chiar acelea cu care am umblat, zău.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
Erau ghete frumoase, le iubeam,
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
dar erau terminate după șapte săptămâni de umblat.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
Așa că am plecat cu tenișii,
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
și am lăsat ghetele acolo.”
A spus: „Chiar a fost incredibil.
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
Cel mai puternic moment a fost când apunea soarele,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
iar Luna plină venea în spatele meu.
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
Și Luna plină era luminată așa puternic de soarele care apunea
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
încât chiar și după ce soarele dispăruse sub orizont,
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
Luna încă îl mai putea vedea.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
Și aveam umbră de la Lună,
și mă uitam la umbra mea de la Lună mergând de-a lungul Atlanticului,
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
de-a lungul oceanului.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
Și m-am gândit:
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
„Oh! E noul meu eu intrând în viitor.”
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
Dar deodată am realizat că soarele se îndepărta.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
Luna își pierdea reflecția,
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
iar umbra mea dispărea.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
Cel mai puternic moment pe care l-am avut în Camino
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
a fost când am realizat că trebuie să traversez acea mare necunoscută
08:24
into my future."
164
504999
1407
înspre viitorul meu.”
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
Ei bine, povestea m-a prins așa tare,
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
i-am scris această piesă.
Conduceam atunci;
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
am ajuns acasă, am stat pe canapea,
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
am scris până la două dimineața -
toți au trebuit să se culce -
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
și i-am dat-o lui Marlene la micul dejun.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
Se numește „Finesterre”, pentru Marlene McCormack.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
„Drumul final
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
drumul final ce urmează calea soarelui
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
drumul final ce urmează calea soarelui
08:56
into the western sea
176
536223
2394
înspre marea vestică
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
drumul final ce urmează calea soarelui
09:01
into the western sea
178
541630
1858
înspre marea vestică
09:03
and the moon
179
543512
1167
și luna
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
luna răsărind în spatele tău
stând acolo unde pământul se transformă în ocean:
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
nu e cale spre viitorul tău
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
nu e cale spre viitorul tău
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
decât drumul ce-l poate lua umbra ta,
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
pășind înaintea ta peste apă, mergând unde merg umbrele,
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
nu are rost o lume care nu te lasă să treci
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
decât pentru a duce la bun sfârșit drumul pe care ai venit,
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
pentru a lua fiecare scrisoare pe care ai adus-o
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
și a-i lumina colțurile;
și pentru a le citi plutind în derivă în lumina târzie a vestului;
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
pentru a-ți goli valizele
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
pentru a-ți goli valizele;
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
pentru a sorta asta și a lăsa cealaltă
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
pentru a sorta asta și a lăsa cealaltă
pentru a promite ceea ce trebuia să promiți tot timpul
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
pentru a promite ceea ce trebuia să promiți tot timpul,
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
și pentru a abandona încălțările care te-au adus aici
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
chiar la marginea apei,
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
nu fiindcă ai fi renunțat
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
nu fiindcă ai fi renunțat
ci fiindcă acum,
10:09
but because now,
201
609040
1841
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
ai găsi un alt mod de a păși,
și fiindcă, prin toate cele,
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
o parte din tine ar continua să meargă,
10:17
no matter how,
205
617304
1484
indiferent cum,
10:18
over the waves."
206
618812
1552
peste valuri.”
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
„Finisterre.”
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
Pentru Marlene McCormack -
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(Aplauze)
căreia deja i s-a jucat a treia piesă
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
în ex-ex-ex-Broadway -
din Dublin.
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(Râsete)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
Dar ea este pe drumul ei.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
Aceasta este ultima parte.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
Este despre presupusa sosire la suma tuturor eforturilor noastre.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
În Santiago însuși -
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
poate fi Santiago,
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
poate fi Mecca,
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
poate fi Varanasi,
poate fi Kyoto,
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
poate fi acel prag pe care vi l-ați stabilit,
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
apropierea tulburătoare de împlinirea tuturor scopurilor voastre.
Și una din dificultățile de a trece prin viață,
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
de a veni în acest corp,
în întreagă această lume,
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
este că începi să realizezi
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
că ai plăsmuit trei iluzii permanente
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
pe care restul umanității le-a împărtășit cu tine de la începuturi.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
Și prima iluzie e că poți să-ți construiești o viață
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
în care nu ești vulnerabil.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
Poți fi cumva imun la toate dificultățile,
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
sănătatea bolnavă și pierderile
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
îndurate de umanitate de la începutul timpului.
Dacă ne uităm la lumea naturală,
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
nu e nicio parte a acelei lumi
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
care nu trece prin cicluri, la început, de incipiență
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
sau ascundere
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
apoi de creștere, plenitudine,
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
apoi de o frumoasă, pentru a începe, dispariție,
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
apoi o foarte austeră, completă dispariție.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
Ne uităm la asta, spunând: „E frumos,
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
dar aș putea avea doar prima jumătate a ecuației, vă rog?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
Și când are loc dispariția,
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
o să închid ochii și să aștept începerea noului ciclu.”
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
Asta înseamnă că majoritatea oamenilor sunt în război cu realitatea
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
50% din timp.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
Identitatea matură
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
este să poți trăi ciclul complet.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
A doua iluzie este:
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
îmi pot construi o viață în care nu voi avea inima frântă.
Romantismul este primul loc unde începem să facem asta.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
Când ești la începutul unei noi iubiri sau unei noi căsnicii,
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
spui: „Am găsit persoana care nu-mi va frânge inima.”
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
Îmi pare rău;
i-ați ales inconștient pentru exact aceeași calitate principală.
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(Râsete)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
Vă vor frânge inima.
13:07
Why?
259
787291
1156
De ce?
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
Fiindcă vă pasă de ei.
Vă gândiți la copii, corect?
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
Vă spuneți: „Voi fi mama și tatăl perfect.”
Copiii voștri vă vor frânge inima.
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
Și nici nu trebuie să facă ceva spectaculos sau dramatic.
Dar de regulă, ei fac ceva spectaculos sau dramatic -
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
(Râsete)
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
care vă frânge inima.
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
Ei trăiesc cu voi ani de zile ca spioni și sabotori,
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
pândindu-vă fiecare mișcare psihologică,
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
identificându-vă fiecare slăbiciune.
Și într-o zi,
13:39
And one day,
271
819079
1166
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
cam pe la 14 ani,
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
când stați cu spatele la ei,
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
în bucătărie,
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
când pregătiți ceva pentru ei -
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(Râsete)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
stiletul psihologic pătrunde.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(Râsete)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(Aplauze)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
Și spuneți: „Cum ai știut exact unde anume să-l pui?”
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(Râsete)
14:03
And they say,
282
843815
1159
Și ei spun:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
„Te-am urmărit timp de -
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(Râsete)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
câțiva ani buni.”
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
Și atunci sperăm că personalitățile noastre profesionale blindate
ne vor preveni să avem inima frântă în timpul lucrului.
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
Dar dacă sunteți sinceri cu munca voastră,
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
ar trebui să vă frângă inima.
Ar trebui să ajungeți la pragul
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
la care nu știți cum să procedați.
Nu știți cum să ajungeți dintr-un loc în altul.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
14:36
What does that do?
293
876799
1164
Ce înseamnă asta?
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
Vă pune într-o relație corectă cu realitatea.
14:41
Why?
295
881263
1150
De ce?
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
FIindcă trebuie să cereți ajutorul.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
Inima frântă.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
Nu avem de ales cu inima frântă,
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
avem de ales doar între a avea inima frântă
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
de oameni sau lucruri sau proiecte de care ne pasă foarte mult.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
Și ultima iluzie este:
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
pot cumva să planific îndeajuns și să aranjez lucrurile
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
ca să fiu în stare să văd calea până la final
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
exact din locul în care mă aflu,
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
chiar până la orizont.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
Dar când te gândești la asta
singurul mediu în care ar fi adevărat
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
ar fi un deșert plat,
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
gol de orice altă formă de viață.
Dar chiar și într-un deșert plat,
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
curbura pământului ar îndepărta de tine acea cale.
15:38
So, no;
312
938764
1554
Deci, nu;
15:40
you see the path,
313
940342
1615
vezi calea,
15:41
and then you don't
314
941981
1882
și apoi n-o mai vezi
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
și apoi o vezi din nou.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
Deci asta este „Santiago",
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
presupusa sosire,
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
care este un fel de întoarcere la începuturi în același timp.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
Avem această experiență a călătoriei,
care e în toate marile tradiții spirituale,
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
sau pelerinaje.
Dar bazându-te complet pe viața ta,
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
fără să încerci a te abstractiza într-un viitor strategic
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
care este de fapt doar o scăpare de la inima frântă din prezent;
abilitatea de a te baza doar pe viața ta
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
și de a privi spre orizontul care te cheamă -
16:20
in that moment,
327
980400
1318
în acel moment,
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
tu ești întreaga călătorie.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
Tu ești întreaga conversație.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
„Santiago”
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
„Drumul văzut, apoi nevăzut,
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
drumul văzut, apoi nevăzut,
dealul care ascunde și apoi dezvăluie calea pe care ar trebui s-o apuci
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
drumul văzut, apoi nevăzut,
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
dealul care ascunde și apoi dezvăluie calea pe care s-o apuci,
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
drumul care se îndepărtează de tine
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
ca și când te-ar lăsa să calci pe aer
apoi te prinde,
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
16:58
catching you,
339
1018299
1240
te prinde,
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
te ridică atunci când crezi că o să cazi,
17:02
catching you,
341
1022412
1163
te prinde,
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
te ridică atunci când crezi că o să cazi,
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
și drumul înaintează
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
drumul înaintează mereu spre final
drumul pe care ai venit,
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
drumul înaintează mereu spre final
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
drumul pe care ai venit,
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
drumul pe care l-ai urmat, drumul care te-a purtat în viitor,
care te-a adus în locul acesta,
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
care te-a adus în locul acesta,
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
chiar dacă uneori a trebuit să-ți smulgă o promisiune,
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
chiar dacă mereu a trebuit să-ți frângă inima pe parcurs:
17:34
the sense
353
1054697
1181
rostul
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
rostul de a fi mers din adâncul ființei tale
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
înspre revelație,
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
de a fi riscat
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
pentru ceva care părea să stea și înăuntrul tău și dincolo de tine,
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
care te-a chemat înapoi în cele din urmă
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
spre singurul drum pe care îl puteai urma,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
mergând cum ai făcut, în fâșii de iubire,
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
mergând cum ai făcut, în fâșii de iubire,
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
și vorbind cu vocea care noaptea devenea o rugă spre a sosi cu bine,
18:10
so that one day
363
1090665
1727
și într-o bună zi
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
într-o bună zi ai realizat
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
că ceea ce doreai s-a întâmplat deja,
într-o bună zi ai realizat
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
că ceea ce doreai s-a întâmplat deja
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
18:22
and long ago
368
1102421
1151
și demult
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
și în sălașul unde ai trăit înainte de a începe
18:27
and that
370
1107597
1156
și că
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
la fiecare pas de pe drum,
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
la fiecare pas de pe drum
ai purtat cu tine inima și mintea și promisiunea
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
care te-a pornit mai întâi și apoi te-a dus mai departe
18:39
and that
375
1119850
1163
și că
și că erai mai minunat
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
în dorința simplă de a găsi o cale,
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
erai mai minunat în dorința simplă de a găsi o cale,
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
alta decât acoperișurile aurite ale oricărei destinații tangibile,
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
erai mai minunat în dorința simplă de a găsi o cale,
alta decât acoperișurile aurite ale oricărei destinații tangibile
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
ca și când tot timpul
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
te-ai fi gândit că punctul final poate fi un oraș cu domuri aurii
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
și mulțimi primitoare
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
și după colț
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
la ceea ce credeai că e sfârșitul drumului,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
ai găsit doar o simplă reflecție,
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
și o revelație clară sub fața care privea înapoi
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
și sub ea altă invitație,
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
toate într-o străfulgerare,
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
toate într-o străfulgerare:
19:31
like a person
392
1171442
1230
ca o persoană,
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
ca o persoană sau un loc pe care l-ai căutat mereu,
ca o persoană sau un loc pe care l-ai căutat mereu,
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
ca un îndrăzneț câmp de libertate care te-a chemat dincolo;
ca o altă viață,
19:45
like another life
396
1185032
1357
19:46
like another life,
397
1186413
1785
ca o altă viață,
19:48
and the road
398
1188222
1267
și drumul,
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
drumul încă se întinde."
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(Aplauze)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
Mulțumesc.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(Aplauze)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
Mulțumesc.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(Aplauze)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
Mulțumesc foarte mult. Mulțumesc.
Sunteți amabili. Mulțumesc.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7