A lyrical bridge between past, present and future | David Whyte

198,504 views ・ 2017-09-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: ibrahim alqazlan
00:12
The youthful perspective on the future,
0
12865
3619
وجهة نظر الشباب حول المستقبل،
00:17
the present perspective on the future
1
17128
2534
النظرة الحالية عن المستقبل
00:19
and the future, mature perspective on the future --
2
19686
4547
والنظرة الثاقبة المستقبلية حول المستقبل --
00:24
I'd like to try and bring all those three tenses together
3
24800
3978
سأحاولُ دمج كل الحالات الثلاث معًا
00:28
in one identity tonight.
4
28802
2129
في هوية واحدة الليلة.
00:31
And you could say that the poet, in many ways,
5
31517
3245
ويمكنكم القول بأن الشاعر، في طرقٍ عدة،
00:34
looks at what I call "the conversational nature of reality."
6
34786
3792
ينظرُ فيما أسميه "الطبيعة التخاطبية للواقع".
00:39
And you ask yourself:
7
39156
1702
ويمكنكم سؤال أنفسكم:
00:40
What is the conversational nature of reality?
8
40882
2231
ما هي الطبيعة التخاطبية للواقع؟
00:43
The conversational nature of reality is the fact
9
43706
2749
الطبيعة التخاطبية للواقع هي في الحقيقة
00:46
that whatever you desire of the world --
10
46479
3170
كل ما ترغبون به من العالم --
00:50
whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship,
11
50290
3787
ما ترغبون به من شركائكم في الزواج، أو من علاقة حب،
00:54
whatever you desire of your children,
12
54101
2007
ما ترغبون به من أولادكم،
00:56
whatever you desire of the people who work for you or with you,
13
56132
3813
ما ترغبون به من الأشخاص الذين يعملون لك أو تعملون معهم،
00:59
or your world --
14
59969
1348
أو عالمكم الذي تعيشون فيه --
01:01
will not happen exactly as you would like it to happen.
15
61341
4482
لن يحدث تماما كما ترغبون أن يحدث.
01:06
But equally,
16
66831
1188
ولكن على حدٍ سواء،
01:08
whatever the world desires of us --
17
68612
1723
ما يرغبه العالم منا --
01:10
whatever our partner, our child, our colleague,
18
70359
3975
مهما كان شريكنا، وأطفالنا، وزملاؤنا،
01:14
our industry,
19
74358
1189
وقطاعاتنا،
01:15
our future demands of us,
20
75571
2687
ومتطلبات المستقبل منا،
01:18
will also not happen.
21
78282
1694
لن تحدث أيضًا.
01:20
And what actually happens
22
80000
1953
ما يحدثُ حقاً
01:21
is this frontier between what you think is you
23
81977
4380
هو تلك الحدود بين ما تعتقدون أنه أنتم
01:26
and what you think is not you.
24
86381
1836
وما تعتقدون أنه ليس أنتم.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
88787
2591
وهذه الحدود للالتقاء الحقيقي
01:31
between what we call a self and what we call the world
26
91402
3094
بين ما نطلق عليه الذات، وما نسميه العالم
01:34
is the only place, actually, where things are real.
27
94520
2718
هو المكان الوحيد، في الواقع، حيث الأمور حقيقية.
01:37
But it's quite astonishing,
28
97664
1586
ولكنه لمدهش إلى حدٍ كبير،
01:39
how little time we spend at this conversational frontier,
29
99274
4181
كيف نمضي وقتًا قليلًا في هذه الحدود التخاطبية،
01:43
and not abstracted away from it in one strategy or another.
30
103757
5381
ولا نواصل سيرنا بعيدًا عنه في وضع خطة بارعة أو أي شيء آخر.
01:49
I was coming through immigration,
31
109636
4741
قدمتُ إلى هنا من خلال الهجرة،
01:54
which is quite a dramatic border at the moment,
32
114401
3500
التي هي حدود مثيرة للدهشة تماما في وقتها
01:57
into the US last year,
33
117925
2457
داخل أمريكا العام الماضي،
02:00
and, you know, you get off an international flight
34
120935
2436
وكما تعلمون، حضرتُ على متن طائرة دولية
02:03
across the Atlantic,
35
123395
1152
عبر المحيط الأطلسي،
02:04
and you're not in the best place;
36
124571
1695
ولستُ في أفضل مكان،
02:06
you're not at your most spiritually mature.
37
126290
2553
ولستُ على الأكثر في نضوجٍ روحاني.
02:08
You're quite impatient with the rest of humanity, in fact.
38
128867
3265
كنتُ نافذ الصبر مع بقية البشر، في الواقع.
02:12
So when you get up to immigration with your shirt collar out
39
132156
4375
لذلك، عندما قابلتُ موظف الهجرة مرتديًا قميصًا ذات ياقة خارجية
02:16
and a day's growth of beard,
40
136555
1489
ونمو لحية يوم،
02:18
and you have very little patience,
41
138068
3339
ومتحليًا بالصبر القليل جدًا،
02:21
and the immigration officer looked at my passport
42
141431
2728
ونظر موظف الهجرة في جواز سفري
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
144183
2108
وقال، "ماذا تعملُ سيد وايت؟"
02:26
I said, "I work with the conversational nature of reality."
44
146315
5142
قلتُ، "أعمل مع الطبيعة التخاطبية للواقع."
02:31
(Laughter)
45
151481
3911
(ضحك)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
156964
2269
وانحنى إلى أمام منصته
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
159257
2930
وقال، "كنتُ بحاجة إليك الليلة الماضية."
02:42
(Laughter)
48
162211
2388
(ضحك)
02:44
(Applause)
49
164623
2304
(تصفيق)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
168363
1150
وقلتُ له، "أنا آسف،
02:49
my powers as a poet and philosopher only go so far.
51
169537
3083
تذهبُ نفوذي كشاعر وفيلسوف بعيدًا جدًا،
02:52
I'm not sure I can --"
52
172644
1213
ولستُ متأكدًا أنني أستطيع --"
02:53
But before we knew it,
53
173881
1537
ولكن قبل أن نعرفُ ذلك،
02:55
we were into a conversation about his marriage.
54
175442
3430
دخلنا في محادثة حول زواجه.
02:58
Here he was in his uniform,
55
178896
1673
كان مرتديًا زي العمل،
03:00
and the interesting thing was,
56
180593
1468
وكان الشيء المثير للاهتمام،
03:02
he was looking up and down the row of officers
57
182085
2213
كان ينظرُ إلى أعلى وإلى أسفل صف الموظفين
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
184322
3029
ليتأكد بأن مشرفه لا يرى
03:07
that we was having a real conversation.
59
187375
2490
أننا نتبادلُ محادثة حقيقية.
03:11
But all of us live at this conversational frontier
60
191228
2845
لكن يعيشُ جميعنا الحدود التخاطبية
03:14
with the future.
61
194097
2088
مع المستقبل.
03:16
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece,
62
196209
3754
أرغبُ في وضعكم مكان ابنة أخي/أختي الإيرلندية
03:19
Marlene McCormack,
63
199987
1751
مارلين ماكورماك،
03:21
standing on a cliff edge on the western coast of Spain,
64
201762
3444
تقفُ على حافة منحدر صخري للساحل الغربي من أسبانيا،
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
205230
2007
وتطلُ إلى المحيط الأطلسي الواسع.
03:27
Twenty-three years old, she's just walked 500 miles
66
207261
3757
تبلغُ من العمر 23 عاما، وسارت لتوها 500 ميلًا
03:31
from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees,
67
211042
3582
من ميناء سانت جين بييد من الجانب الفرنسي لجبال البرانس،
03:34
all the way across Northern Spain,
68
214648
1777
على طول الطريق عبر شمال إسبانيا،
03:36
on this very famous, old and contemporary pilgrimage
69
216449
4011
في هذا الطريق المقدس قديمًا وحديثًا، والمشهور جدًا،
03:40
called the Camino de Santiago de Compostela --
70
220484
3535
الذي يدعى كامينو سانتياغو كومبوستيلا.
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
224043
2916
الممر إلى سانتياغو لكومبوستيلا.
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
227593
3838
وعندما تصل سانتياغو، في الواقع،
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
231455
1775
يمكنُ أن يكون هناك شيء من خيبة الأمل،
03:53
because there are 100,000 people living there
74
233254
2322
لأنه يعيش هناك 100,000 شخص
03:55
who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
75
235600
3191
وليس ضروريًا أن يهتفوا لكم حال وصولكم المدينة.
03:58
(Laughter)
76
238815
1001
(ضحك)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey.
77
239840
4327
ويحاولُ 10,000 منهم بيعكم تذكارًا لرحلتكم الدينية.
04:04
But you do have the possibility of going on for three more days
78
244719
5587
ولكن يكون لديكم إحتمالية المكوث لثلاثة أيام أخرى
04:10
to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre,
79
250330
6395
لهذا المكان حيث وقفت مارلين، ويسمى بالإسبانية فينستري،
04:16
in English, Finisterre,
80
256749
1977
وبالإنجليزية فينستير،
04:18
from the Latin, meaning "the ends of the earth,"
81
258750
3417
تعني باللغة اللاتينية، "نهاية الأرض،"
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
262191
3047
المكان حيثُ تتحول الأرض إلى محيط،
04:25
the place where your present turns into the future.
83
265262
4385
المكان حيث يتحول حاضركم إلى مستقبلكم.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
270598
1658
وسارت مارلين هذه الطريق --
04:32
she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo
85
272280
3694
لقد تخرجت للتو وعمرها 23 عامًا من جامعة سليغو
04:35
with a degree in Irish drama.
86
275998
2377
بشهادة في الدراما الإيرلندي.
04:38
And she said to me, "I don't think the major corporations of the world
87
278399
3392
وقالت لي: "لا أعتقدُ بأن الشركات الكبرى في العالم
04:41
will be knocking on my door."
88
281815
1405
ستطرقُ بابي."
04:43
I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world
89
283244
3072
قلتُ لها: "اسمعي، عملتُ في شركات في جميع أنحاء العالم
04:46
for decades;
90
286340
1153
لعقود،
04:47
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
91
287517
3727
ستؤهلك الشهادة في الدراما لكبار --
04:51
(Laughter)
92
291268
1017
(ضحك)
04:52
corporate world."
93
292309
1155
شركات العالم."
04:53
(Applause)
94
293488
1540
(تصفيق)
04:55
But she said, "I'm not interested in that, anyway.
95
295740
2371
ولكنها قالت: "لستُ مهتمة بذلك، على أية حال.
04:58
I don't want to teach drama, I want to become a dramatist.
96
298135
3623
لا أرغبُ في تدريس الدراما، أريدُ ان أكون كاتبة مسرح.
05:01
I want to write plays.
97
301782
1632
أريدُ أن أكتب مسرحيات.
05:04
So I walked the Camino in order to give myself some courage,
98
304132
4491
لذلك سرتُ طريق الكامينو لأعطي نفسي بعض الشجاعة،
05:08
in order to walk into my future."
99
308647
2179
لكي أسير نحو مستقبلي."
05:10
And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino,
100
310850
3646
وقلتُ لها: "ما هي أقوى لحظة شعرتِ بها في طريق كامينو بالكامل،
05:14
the very most powerful moment?"
101
314520
1544
اللحظة الأقوى جدًا؟"
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
316088
1908
قالت: "شعرتُ بعدة لحظات قوية،
05:18
but you know, the most powerful moment was post-Camino,
103
318020
4020
لكن وكما تعلم، كانت أقوى اللحظات ما بعد كامينو،
05:22
was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge.
104
322064
4252
كانت الأيام الثلاثة التي ذهبتُ فيها من سانتياغو ووقفتُ على حافة هذا المنحدر.
05:26
And you go through three rituals.
105
326340
1616
ودخلتُ عبر ثلاثة طقوس.
05:27
The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" --
106
327980
4621
الطقوس الأولى، تناول طبق مقبلات من سرطانات البحر"
05:32
or if you're vegetarian,
107
332625
1565
وإذا كنتم نباتيون،
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
334214
2453
عليكم التفكير في قشرة سرطان البحر.
05:36
(Laughter)
109
336691
1451
(ضحك)
05:38
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk,
110
338166
4288
لأن لدى قشرة سرطان البحر الرمز، والعلامة المميزة لسيركم،
05:42
and every arrow that you have seen along that way
111
342478
2777
وكل سهم ترونه على طول الطريق بهذا الشكل
05:45
has been pointing underneath a scallop shell.
112
345279
4065
تم الإشارة له تحت قشرة سرطان البحر.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
349368
2085
حقًا، تقولُ الطقوس الأولى هذا:
05:51
How did you get to this place?
114
351477
1908
كيف وصلتم إلى هذا المكان؟
05:53
How did you follow the path to get here?
115
353409
2836
وكيف اتبعتم الممر لتصلوا إلى هنا؟
05:56
How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged,
116
356963
5122
وكيف تجرون المحادثة عن الحياة عندما تشعرون بأنكم غير محاصرون،
06:02
when you're unbullied,
117
362109
1158
وعندما لا يُخيفكم أحد،
06:03
when you're left to yourself?
118
363291
1408
وعندما تتصرفون على سجيتكم؟
06:04
How do you hold the conversation of life that brings you to this place?
119
364723
4913
كيف تجرون المحادثة عن الحياة التي تحضركم إلى هذا المكان؟
06:10
And the second ritual is that you burn something that you've brought.
120
370217
4412
والطقوس الثانية هي عليكم حرق شيء أحضرتموه معكم.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
375168
2442
قلت، "ما الذي قمتِ بحرقه مارلين؟"
06:17
She said, "I burned a letter and two postcards."
122
377634
2440
قالت، "أحرقتُ رسالةً وبطاقتي بريد."
06:20
I said, "Astonishing.
123
380639
1173
قلت: "مذهل!
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
381836
2044
ثلاثة وعشرون عامًا ولديك ورقة!
06:23
I can't believe it."
125
383904
1176
لا أصدق ذلك."
06:25
(Laughter)
126
385104
1310
(ضحك)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
386438
1651
أنا متأكد أنّ هناك تطبيق كامينو
06:28
where you can just delete a traumatic text, you know?
128
388113
4408
حيثُ يمكنكم حذف نص مفجع، أتعلمون بذلك؟
06:32
(Laughter)
129
392545
1532
(ضحك)
06:34
It will engage the flashlight,
130
394101
2016
ستستخدمُ المصابيح اليدوية،
06:36
imbue it with color
131
396141
1632
وتصبغُ بالألوان
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
397797
3144
وتختفي في لهب الألعاب النارية.
06:42
But you either bring a letter or you write one there,
133
402157
3183
ولكن عليكم إحضار إمّا رسالة أو كتابتها هناك.
06:45
and you burn it.
134
405364
1173
وتحرقونها.
06:46
And of course we know intuitively what is on those letters and postcards.
135
406561
4344
وبطبيعة الحال نعرفُ بديهيًا ما تحوية الرسالة والبطاقات البريدية.
06:50
It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
136
410929
5692
إنه شكل من أشكال المودة والحب الذي لم يعد له وجود اليوم، أليس كذلك؟
06:58
And then the third ritual:
137
418434
1559
وبعد ذلك الطقوس الثالثة:
07:01
between all these fires are large piles of clothes.
138
421194
4437
ما بين كل الحرائق وأكوام الملابس الضخمة.
07:06
And you leave an item of clothing
139
426405
2453
وتتركون قطعة ملابس
07:08
that has helped you to get to this place.
140
428882
2388
ساعدتكم للوصول إلى هذا المكان.
07:12
And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?"
141
432179
2964
وقلتُ لمارلين، ماذا تركتِ على حافة المنحدر؟"
07:15
She said, "I left my boots --
142
435167
1425
قالت، "تركتُ حذائي
07:16
the very things that I walked in, actually.
143
436616
2151
الشيء الذي سرتُ فيه، في الواقع.
07:18
They were beautiful boots, I loved those boots,
144
438791
2475
كان حذاءً جميلًا، لقد أحببتُ هذا الحذاء،
07:21
but they were finished after seven weeks of walking.
145
441290
2986
ولكنه أنهى مهمته بعد سبعة أسابيع من السير.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
444300
1525
لذلك فسرتُ بحذائي الرياضي،
07:25
but I left my boots there."
147
445849
1287
ولكني تركتُ حذائي هناك."
07:27
She said, "It was really incredible.
148
447160
1881
وقالت: "كان ذلك مدهشًا حقًا!
07:29
The most powerful moment was, the sun was going down,
149
449533
3916
كانت اللحظات الأقوى، عندما انحدرت الشمس إلى أسفل،
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
453473
2706
ولكن كان يعلو القمر الكامل من خلفي،
07:37
And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way
151
457190
5416
وكان يضاءُ القمر الكامل عن طريق غياب الشمس في هذه الطريقة القوية
07:42
that even after the sun had dropped below the horizon,
152
462630
2678
حتى وبعد أن هبطت الشمس إلى ما وراء الأفق،
07:45
the moon could still see that sun.
153
465332
2239
ما زال يرى القمر تلك الشمس.
07:49
And I had a moon shadow,
154
469657
1507
وكان لدي ظلٌ قمري
07:52
and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic,
155
472090
5118
وكنتُ أنظرُ في ظلّي القمري وهو يسيرُ عبر الأطلسي،
07:57
across this ocean.
156
477232
1787
عبر هذا المحيط.
07:59
And I thought,
157
479614
1151
واعتقدتُ،
08:00
'Oh! That's my new self going into the future.'
158
480789
2596
’إلهي! هذه ذاتي الجديدة تسيرُ إلى المستقبل.
08:03
But suddenly I realized the sun was falling further.
159
483939
5455
ولكن أدركتُ فجأةً بأن الشمس كانت تنحدرُ أكثر.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
489418
4121
وكان القمر يفقدُ انعكاساته،
08:13
and my shadow was disappearing.
161
493563
2264
وكان ظلّي يختفي.
08:15
The most powerful moment I had on the whole Camino
162
495851
3112
اللحظة الأقوى التي شعرتُ فيها وأنا أسيرُ كامينو بأكمله
08:18
was when I realized I myself had to walk across that unknown sea
163
498987
5988
كانت عندما أدركتُ أنه ينبغي عليّ بنفسي السير عبر ذلك البحر المجهول
08:24
into my future."
164
504999
1407
إلى مستقبلي."
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
507831
1822
حسنًا، انبهرتُ بهذه القصة،
08:29
I wrote this piece for her.
166
509677
1325
وكتبتُ هذا المقطع من أجلها.
08:31
We were driving at the time;
167
511026
1505
كنا نقودُ الحافلة في ذلك الوقت،
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
512555
1673
ووصلنا المنزل، وجلستُ على الأريكة،
08:34
I wrote until two in the morning --
169
514252
1777
وكتبت حتى الساعة الثانية صباحا
08:36
everyone had gone to bed --
170
516053
1394
ذهب الجميع إلى النوم
08:37
and I gave it to Marlene at breakfast time.
171
517471
2847
وأعطيتها إلى مارلين وقت تناول وجبة الفطور.
08:40
It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
172
520342
3171
سميتها، "فينستر" من أجل مارلين ماكورماك.
08:46
"The road in the end
173
526322
1406
"الطريق في النهاية
08:47
the road in the end taking the path the sun had taken
174
527752
4732
الطريق في النهاية يكتظُ الممر وتهبطُ الشمس
08:52
the road in the end taking the path the sun had taken
175
532508
3691
الطريق في النهاية يكتظُ الممر وتهبطُ الشمس
08:56
into the western sea
176
536223
2394
إلى داخل البحر الغربي
08:58
the road in the end taking the path the sun had taken
177
538641
2965
الطريق في النهاية يكتظُ الممر وتهبط الشمس
09:01
into the western sea
178
541630
1858
إلى داخل البحر الغربي
09:03
and the moon
179
543512
1167
والقمر
09:04
the moon rising behind you
180
544703
2286
يعلو القمرُ خلفك
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
547013
4358
عندما تقفين حيثُ تتحولُ الأرض إلى المحيط
09:11
no way to your future now
182
551395
1908
لا سبيلَ إلى مستقبلك الآن
09:13
no way to your future now
183
553327
1192
لا سبيل إلى مستقبلك الآن
09:14
except the way your shadow could take,
184
554543
2763
عدا السبيل الذي تمكّن ظلك سيره،
09:17
walking before you across water, going where shadows go,
185
557330
3313
السيرُ قبل عبورك الماء، والذهاب حيثُ تذهب الظلال،
09:20
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass
186
560667
4826
لا سبيل لجعل العالم ذو معنى الذي منعك من العبور
09:25
except to call an end to the way you had come,
187
565517
3715
عدا اختيار نهاية للطريق الذي حضرت منه،
09:30
to take out each letter you had brought
188
570442
5119
وإتلاف كل رسالة أحضرتيها
09:35
and light their illumined corners;
189
575585
2465
وإضاءة زواياها المضيئة،
09:38
and to read them as they drifted on the late western light;
190
578074
5084
وقراءتها وهي تنحرفُ على الضوء الغربي الأخير،
09:43
to empty your bags
191
583182
1205
لتفريغ حقائبك
09:44
to empty your bags;
192
584411
1553
لتفريغ حقائبك،
09:45
to sort this and to leave that
193
585988
2729
لترتيب هذا وترك ذاك
09:48
to sort this and to leave that;
194
588741
2341
لترتيب هذا وترك ذاك
09:52
to promise what you needed to promise all along
195
592121
4224
لضمان ما احتجتِ إليه للتعهد المستمر
09:56
to promise what you needed to promise all along,
196
596369
2836
لضمان ما احتجتِ إليه لللتعهد المستمر
09:59
and to abandon the shoes that brought you here
197
599229
4684
والتخلي عن الحذاء الذي أحضرك إلى هنا
10:03
right at the water's edge,
198
603937
1849
قرب حافة النهر،
10:05
not because you had given up
199
605810
1561
ليس لأنك استسلمت
10:07
not because you had given up
200
607395
1621
ليس لأنك استسلمت
10:09
but because now,
201
609040
1841
لكن لأنه الآن،
10:10
you would find a different way to tread,
202
610905
2183
ستجدين طريقًا مختلفة لتسيري فيه،
10:13
and because, through it all,
203
613112
1743
ولأن، خلال كل هذا،
10:14
part of you would still walk on,
204
614879
2401
سيبقى جزءً منك يسير دومًا،
10:17
no matter how,
205
617304
1484
لا يهمُ كيف،
10:18
over the waves."
206
618812
1552
فوق الأمواج."
10:22
"Finisterre."
207
622511
1435
" فينيستر"،
10:23
For Marlene McCormack --
208
623970
1354
إلى مارلين ماكورماك
10:25
(Applause)
209
625348
6341
(تصفيق)
10:35
who has already had her third play performed
210
635052
2785
التي تم عرض ثلاث مسرحيات لها فعلًا
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
637861
3115
بعيدًا جدًا عن برودوي
10:41
in Dublin.
212
641000
1165
في دبلن.
10:42
(Laughter)
213
642189
1013
(ضحك)
10:43
But she's on her way.
214
643226
1374
ولكنها في طريقها.
10:45
This is the last piece.
215
645460
1905
هذا هو المقطع الأخير.
10:47
This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors.
216
647389
6122
إنه حول الوصول المفترض في مجمل محاولاتنا.
10:53
In Santiago itself --
217
653922
1412
في سانتياغو نفسها
10:55
it could be Santiago,
218
655358
1238
يمكنُ أن تكون سانتياغو،
10:56
it could be Mecca,
219
656620
1305
يمكن أن تكون مكة المكرمة،
10:57
it could be Varanasi,
220
657949
1168
يمكنُ أن تكون فاراناسي،
10:59
it could be Kyoto,
221
659141
1562
يمكنُ أن تكون كيوتو،
11:00
it could be that threshold you've set for yourself,
222
660727
4267
يمكنُ أن تكون تلك البداية التي وضعتموها لأنفسكم
11:05
the disturbing approach to the consummation of all your goals.
223
665588
6760
النهج المثير للقلق لتحقيق كل أهدافكم.
11:13
And one of the difficulties about walking into your life,
224
673121
4560
وإحدى الصعوبات حول المضي قدمًا إلى حياتكم،
11:17
about coming into this body,
225
677705
1433
حول وجودكم بهذه الهئية،
11:19
into this world fully,
226
679162
2371
إلى هذا العالم بأكمله،
11:22
is you start to realize
227
682057
1941
هي بداية إدراككم
11:24
that you have manufactured three abiding illusions
228
684022
6307
بأنكم صنعتم ثلاثة أوهام مستمرة
11:30
that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
229
690353
4022
التي شاطرتكم بقية البشرية فيها منذ بداية التاريخ.
11:34
And the first illusion is that you can somehow construct a life
230
694399
4808
الوهم الأول هو، أنكم تستطيعون بطريقة أو بأخرى بناء حياة
11:39
in which you are not vulnerable.
231
699231
2183
بحيثُ لا تكونون عرضة للخطر.
11:42
You can somehow be immune to all of the difficulties
232
702655
4816
يمكنكم نوعًا ما أن تكونوا في مأمن من كل الصعوبات
11:47
and ill health and losses
233
707495
4184
وسوء الصحة والخسائر
11:51
that humanity has been subject to since the beginning of time.
234
711703
4348
التي يصابُ بها كل البشر منذ بداية التاريخ.
11:56
If we look out at the natural world,
235
716075
1716
لو نظرنا إلى العالم الطبيعي،
11:57
there's no part of that world
236
717815
1504
لا يوجد أي جزء من هذا العالم
11:59
that doesn't go through cycles of, first, incipience,
237
719343
3952
لا يمرُ عبر هذه الدورات، أولاً، البداية،
12:03
or hiddenness,
238
723319
1202
أو التخفي،
12:04
but then growth, fullness,
239
724545
2429
ولكن بعد ذلك التطور، والكمال،
12:07
but then a beautiful, to begin with, disappearance,
240
727713
3522
ولكن بعد ذلك الجمال، لتبدأ مع الزوال،
12:11
and then a very austere, full disappearance.
241
731259
3023
وثم القسوة الشديدة، الزوال بالكامل.
12:14
We look at that, we say, "That's beautiful,
242
734306
2107
ننظرُ في ذلك، ونقول، "هذا جميل،
12:16
but can I just have the first half of the equation, please?
243
736437
4273
لكن هل يمكنني الحصول على أول نصف المعادلة، لو سمحت؟
12:20
And when the disappearance is happening,
244
740734
1995
وعندما يحدثُ الزوال،
12:22
I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around."
245
742753
3052
أغلقُ عيناي وأنتظر دورة جديدة لتأتي هنا وهناك."
12:25
Which means most human beings are at war with reality
246
745829
3992
التي تعني بأن معظم البشر في صراع مع الواقع
12:29
50 percent of the time.
247
749845
1808
%50 من الوقت.
12:32
The mature identity
248
752804
4797
الهوية الناضجة
12:37
is able to live in the full cycle.
249
757625
3234
هي القدرة على العيش في دورة كاملة.
12:40
The second illusion is,
250
760883
1653
الوهم الثاني هو،
12:42
I can construct a life in which I will not have my heart broken.
251
762560
3527
أستطيع بناء حياة بحيثُ لن يتحطم قلبي.
12:47
Romance is the first place we start to do it.
252
767102
2648
فالحب أول مكان للقيام بذلك.
12:49
When you're at the beginning of a new romance or a new marriage,
253
769774
3424
فعندما يكون أحدكم في بداية حب جديد أو زواج جديد،
12:53
you say, "I have found the person who will not break my heart."
254
773222
4139
يقول: "وجدتُ الشخص الذي لن يحطم قلبي."
12:57
I'm sorry;
255
777805
1345
أنا آسف:
12:59
you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
256
779174
5398
لقد تمّ اختيارك دون وعي لهذه الأهلية الأساسية بالضبط.
13:04
(Laughter)
257
784596
1310
(ضحك)
13:05
They will break your heart.
258
785930
1337
سيتحطم قلبك.
13:07
Why?
259
787291
1156
لماذا؟
13:08
Because you care about them.
260
788471
1610
لأنك تهتم بهم.
13:10
You look at parenting, yeah?
261
790105
2166
تنظرُ في تربية الأبناء، نعم؟
13:12
Parenting: "I will be the perfect mother and father."
262
792295
3128
تربية الأبناء: "سأكون أمًا أو أبًا مثالية."
13:16
Your children will break your heart.
263
796049
2313
سيحطمُ أولادك قلبك.
13:18
And they don't even have to do anything spectacular or dramatic.
264
798386
3754
ولا يحتاجون حتى القيام بأي شيء مذهل أو محزن.
13:23
But usually, they do do something spectacular or dramatic --
265
803077
3909
لكن في العادة، يقومون بعمل شيء مذهل أو محزن
13:27
(Laughter)
266
807010
1021
(ضحك)
13:28
to break your heart.
267
808055
1278
لتحطيم قلبك.
13:30
And then they live with you as spies and saboteurs for years,
268
810095
3376
ومن ثم يعيشون معك كجواسيس ومخبرين لسنوات،
13:33
watching your every psychological move,
269
813495
2838
يراقبون كل حركاتك النفسية الذهنية
13:36
and spotting your every weakness.
270
816357
2698
ويكتشفون كل ضعفك،
13:39
And one day,
271
819079
1166
وفي يومٍ ما،
13:40
when they're about 14 years old,
272
820269
2128
عندما يبلغون 14 عاما،
13:42
with your back turned to them,
273
822421
1470
وظهرك لهم،
13:43
in the kitchen,
274
823915
1244
في المطبخ،
13:45
while you're making something for them --
275
825183
2163
بينما تعدُ لهم شيئًا من الطعام،
13:47
(Laughter)
276
827370
1008
(ضحك)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
828402
2507
يطعنك الخنجر النفسي.
13:50
(Laughter)
278
830933
3035
(ضحك)
13:53
(Applause)
279
833992
3281
(تصفيق)
13:58
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
280
838682
4070
وتقول: "كيف عرفت أين تطعنه بالضبط؟"
14:02
(Laughter)
281
842776
1015
(ضحك)
14:03
And they say,
282
843815
1159
ويقولون:
14:04
"I've been watching you for --
283
844998
1525
"كنتُ أراقبك منذ
14:06
(Laughter)
284
846547
1011
(ضحك)
14:07
a good few years."
285
847582
1346
سنوات قليلة."
14:11
And then we hope that our armored, professional personalities
286
851667
5405
ومن ثم نأملُ بأن شخصياتنا المدرّعة، والمهنية
14:17
will prevent us from having our heart broken in work.
287
857096
3136
ستقينا من تحطم القلوب في العمل.
14:20
But if you're sincere about your work,
288
860865
2405
لكن إذا كنت مخلصًا في عملك،
14:23
it should break your heart.
289
863977
1610
ينبغي أن يتحطم قلبك.
14:26
You should get to thresholds
290
866173
1788
عليك الحصول على البدايات
14:27
where you do not know how to proceed.
291
867985
3519
حيثُ لا تعرفُ كيفية المضي قدمًا.
14:32
You do not know how to get from here to there.
292
872032
3356
لا تعرفُ كيفية التحرك من هنا إلى هناك.
14:36
What does that do?
293
876799
1164
ماذا يفعلُ هذا؟
14:37
It puts you into a proper relationship with reality.
294
877987
3252
إنه يضعك في العلاقة السليمة مع الواقع.
14:41
Why?
295
881263
1150
لماذا؟
14:42
Because you have to ask for help.
296
882437
1827
لأنه يتوجتُ عليك طلب المساعدة.
14:50
Heartbreak.
297
890959
1388
تحطم القلوب.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
892371
2112
لا نملكُ خيارًا حول تحطم القلوب،
14:54
we only have a choice of having our hearts broken
299
894507
3975
نملكُ فقط الخيار لتحطم قلوبنا
14:58
over people and things and projects that we deeply care about.
300
898506
5430
من خلال الأشخاص والأشياء والمشاريع التي نهتم بها بعمق.
15:05
And the last illusion is,
301
905404
2068
والوهم الأخير هو،
15:07
I can somehow plan enough and arrange things
302
907496
4437
أستطيع نوعًا ما التخطيط بما فيه الكفاية وتنظيم الأمور
15:11
that I will be able to see the path to the end
303
911957
3615
التي ستمكنني من رؤية الطريق للنهاية
15:15
right from where I'm standing,
304
915596
1674
من حيثُ أقف بالضبط،
15:17
right to the horizon.
305
917294
1634
إلى الأفق تماما.
15:20
But when you think about it,
306
920221
1803
لكن عندما تفكرُ حولها،
15:22
the only environment in which that would be true
307
922048
3399
فالبيئة الوحيدة حيث سيكون ذلك حقيقية
15:25
would be a flat desert,
308
925471
2443
ستكون صحراء خاوية،
15:28
empty of any other life.
309
928848
2611
خالية من أية حياة أخرى.
15:33
But even in a flat desert,
310
933061
1597
لكن حتى في الصحراء الخاوية،
15:34
the curvature of the earth would take the path away from you.
311
934682
3278
ستبعدك انحناءات الأرص بعيدًا عن طريقك.
15:38
So, no;
312
938764
1554
لذلك، لا!
15:40
you see the path,
313
940342
1615
ترى الطريق،
15:41
and then you don't
314
941981
1882
ومن ثم لا تراه
15:43
and then you see it again.
315
943887
1935
وثم تراه مجددًا.
15:45
So this is "Santiago,"
316
945846
2120
لذلك هذه هي "ساتياغو"،
15:48
the supposed arrival,
317
948868
1909
الوصول المفترض،
15:51
which is a kind of return to the beginning all at the same time.
318
951405
3755
هي نوع من عودة جميعنا إلى البداية في نفس الوقت.
15:55
We have this experience of the journey,
319
955788
2346
لدينا هذه التجربة من الرحلة،
15:58
which is in all of our great spiritual traditions,
320
958158
2706
التي هي في داخل تقاليدنا الروحية الرائعة،
16:00
of pilgrimage.
321
960888
1153
للرحلة الدينية.
16:02
But just by actually standing in the ground of your life fully,
322
962065
4270
ولكن مجرد الوقوف الفعلي على أرضية حياتك بأكملها،
16:06
not trying to abstract yourself into a strategic future
323
966359
4090
محاولًا عدم تجريد ذاتك داخل المستقبل المخطط له
16:10
that's actually just an escape from present heartbreak;
324
970473
3657
الذي هو في الحقيقة مجرد هروب من الحزن الراهن،
16:14
the ability to stand in the ground of your life
325
974154
2809
القدرة على الوقوف على أرضية حياتك
16:16
and to look at the horizon that is pulling you --
326
976987
3389
والنظر في الأفق الذي يسحبك
16:20
in that moment,
327
980400
1318
في هذه اللحظة،
16:21
you are the whole journey.
328
981742
1478
أنت الرحلة بأكملها.
16:23
You are the whole conversation.
329
983244
2355
أنت التخاطب الكلي.
16:27
"Santiago."
330
987743
1150
"سانتياغو".
16:28
"The road seen, then not seen
331
988917
2982
"رؤية الممر، ثم عدم رؤيته
16:31
the road seen, then not seen
332
991923
3335
رؤية الممر، ثم عدم رؤيته
16:36
the hillside hiding then revealing the way you should take
333
996020
4734
تختبىء التلال، ثم يظهرُ لك الممر الذي عليك سيره
16:40
the road seen, then not seen
334
1000778
2750
رؤية الممر، ثم عدم رؤيته
16:43
the hillside hiding then revealing the way you should take,
335
1003552
5076
تختبىء التلال، ثم يظهرُ لك الممر الذي عليك سيره
16:48
the road dropping away from you
336
1008652
3650
ينحدرُ الطريق بعيدًا عنك
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1012326
4750
كأنه يتركك تسيرُ على الهواء الرقيق،
16:57
then catching you,
338
1017100
1175
وثم يجذبك،
16:58
catching you,
339
1018299
1240
يحذبك،
16:59
holding you up, when you thought you would fall,
340
1019563
2825
يرفعك عالياً، حينما اعتقدت بأنك ستسقط،
17:02
catching you,
341
1022412
1163
يجذبك،
17:03
holding you up, when you thought you would fall,
342
1023599
2336
يرفعك عاليًا، حينما اعتقدت بأنك ستسقط،
17:05
and the way forward
343
1025959
1546
والممر إلى الأمام،
17:07
the way forward always in the end
344
1027529
3607
والممر إلى الأمام دومًا في النهاية
17:11
the way that you came,
345
1031160
1537
الممر الذي سلكته،
17:12
the way forward always in the end
346
1032721
1877
الممر إلى الأمام دومًا في النهاية
17:14
the way that you came,
347
1034622
1156
الممر الذي سلكته،
17:15
the way that you followed, the way that carried you into your future,
348
1035802
3334
الممر الذي سلكته الممر الذي حملك إلى مستقبلك،
17:19
that brought you to this place,
349
1039160
1720
الممر الذي أحضرك إلى هذا المكان.
17:20
that brought you to this place,
350
1040904
2463
الذي أحضرك إلى هذه المكان،
17:23
no matter that it sometimes had to take your promise from you,
351
1043391
5258
بغض النظر إن كان أحيانًا يسلبك وعودك،
17:28
no matter that it always had to break your heart along the way:
352
1048673
5315
بعض النظر أنه دومًا يحطم قلبك على طول الطريق
17:34
the sense
353
1054697
1181
الاحساس
17:35
the sense of having walked from deep inside yourself
354
1055902
4599
احساسك بالسير من داخل نفسك العميقة
17:40
out into the revelation,
355
1060525
2162
إلى المُجاهرة،
17:43
to have risked yourself
356
1063482
1742
لتعريض نفسك للخطر
17:45
for something that seemed to stand both inside you and far beyond you,
357
1065248
5970
لشيءٍ بدا أنه يقفُ داخلك وبعيدًا عنك كثيرًا،
17:51
and that called you back in the end
358
1071242
2497
وعاد بمناداتك في النهاية
17:53
to the only road you could follow,
359
1073763
2640
إلى الممر الوحيد الذي تمكنت من تتبعه
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1076427
4353
والسيرُ كما فعلت، في بساط الحب
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1080804
2892
والسيرُ كما فعلت، في بساط الحب
18:03
and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival,
362
1083720
6921
والتحدثُ بصوتٍ أصبح كالصلاة ليلًا للوصول الآمن،
18:10
so that one day
363
1090665
1727
وذات يوم
18:12
one day you realized
364
1092416
2117
وذات يوم أدركت
18:14
that what you wanted had actually already happened
365
1094557
3483
بأن كل ما أردته حدث فعلًا
18:18
one day you realized
366
1098064
1952
ذات يوم أدركت
18:20
that what you wanted had actually already happened
367
1100040
2357
بأن كل ما أردته حدث فعلًا
18:22
and long ago
368
1102421
1151
قبل وقتٍ طويل
18:23
and in the dwelling place in which you lived before you began,
369
1103596
3977
وفي مكان السكن حيثُ عشت قبل أن تبدأ
18:27
and that
370
1107597
1156
وأنّ
18:28
and that every step along the way,
371
1108777
2616
وأنّ كل خطوة على طول الطريق،
18:31
every step along the way,
372
1111417
1647
كل خطوة على طول الطريق،
18:33
you had carried the heart and the mind and the promise
373
1113088
3827
حملتَ القلب والعقل والعهد
18:36
that first set you off and then drew you on,
374
1116939
2887
لأول انطلاقة لك، وثم اعتمدت عليها،
18:39
and that
375
1119850
1163
وأنّ
18:41
and that you were more marvelous
376
1121037
4873
وأنك كنت أكثر روعة
18:45
in your simple wish to find a way
377
1125934
2264
في رغبتك الواضحة للعثور على الطريق
18:48
you were more marvelous in your simple wish to find a way
378
1128222
3977
كنت أكثر روعة في رغبتك الواضحة للعثور على الطريق
18:52
than the gilded roofs of any destination you could reach
379
1132223
4237
من الأسطح المذهّبة لأي نهاية تمكنت من الوصول إليها
18:56
you were more marvelous in that simple wish to find a way
380
1136484
3737
كنت أكثر روعة في رغبتك الواضحة للعثور على الطريق
19:00
than the gilded roofs of any destination you could reach:
381
1140245
2906
من الأسطح المذهّّبة لأي مكانٍ تمكنت من الوصول إليه
19:03
as if, all along,
382
1143175
1177
كانك، على طول،
19:04
you had thought the end point might be a city with golden domes,
383
1144376
3093
اعتقدت أنه قد تكون نقطة النهاية مدينةً ذات قباب ذهبية،
19:07
and cheering crowds,
384
1147493
1455
ومهاتفة الحشود،
19:08
and turning the corner
385
1148972
1947
وتحويل الزواية
19:10
at what you thought was the end of the road,
386
1150943
4347
لما اعتقدت أنه كان نهاية الطريق،
19:15
you found just a simple reflection,
387
1155314
3113
وجدت مجرد انعكاس بسيط
19:19
and a clear revelation beneath the face looking back
388
1159395
3577
والمُجاهرة الواضحة تحت الوجه المنعكس
19:22
and beneath it another invitation,
389
1162996
4328
وتحته دعوة أخرى،
19:27
all in one glimpse
390
1167348
2399
كل شيء في لمحة واحدة
19:29
all in one glimpse:
391
1169771
1647
كل شيء في لمحة واحدة
19:31
like a person
392
1171442
1230
مثل شخص
19:33
like a person or a place you had sought forever
393
1173729
3417
مثل شخص أو مكان سعيت إليه دومًا
19:37
like a person or a place you had sought forever,
394
1177170
3487
مثل شخص أو مكان سعيت إليه دومًا
19:40
like a bold field of freedom that beckoned you beyond;
395
1180681
4327
مثل بابٍ واضحٍ للحرية يفتحُ أمامك،
19:45
like another life
396
1185032
1357
كحياة أخرى،
19:46
like another life,
397
1186413
1785
كحياة أخرى،
19:48
and the road
398
1188222
1267
والطريق
19:49
the road still stretching on."
399
1189513
3292
وما زال الطريق يتمدد."
19:54
(Applause)
400
1194530
1013
(تصفيق)
19:55
Thank you.
401
1195567
1154
شكرًا لكم.
19:56
(Applause)
402
1196745
3077
(تصفيق)
20:01
Thank you.
403
1201379
1151
شكرًا لكم.
20:02
(Applause)
404
1202554
3000
(تصفيق)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1207731
2373
شكرًا جزيلًا لكم! شكرًا لكم.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1210128
1547
أنتم لطيفون، شكرًا لكم.
20:11
(Applause)
407
1211699
2364
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7