John Hockenberry: We are all designers

53,758 views ・ 2012-06-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
I am no designer, nope, no way.
1
16116
3851
Ja nisam dizajner, nikako.
00:19
My dad was,
2
19967
1816
Moj otac je to bio,
00:21
which is kind of an interesting way to grow up.
3
21783
2592
pa je odrastanje bilo zanimljivo.
00:24
I had to figure out what it is my dad did
4
24375
4175
Morao sam da shvatim šta je moj otac radio
00:28
and why it was important.
5
28550
1800
i zašto je to bilo važno.
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
6
30350
3161
Dok smo odrastali, tata je mnogo pričao o lošem dizajnu,
00:33
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
7
33511
4970
kao: "Loš dizajn je kad ljudi prosto ne misle, Džone", govorio bi
00:38
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
8
38481
2463
kad god bi kosilica povredila neko dete
00:40
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
9
40944
2950
ili kada bi se traka u pisaćoj mašini zamrsila
00:43
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
10
43894
2393
ili kada bi mutilica za jaje zaribala.
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
11
46287
5519
"Dizajn -- loš dizajn, za to jednostavno nema opravdanja.
00:51
It's letting stuff happen without thinking about it.
12
51806
2608
To je kad dozvolite da se stvari dese, a da ne razmišljate o njima.
00:54
Every object should be about something, John.
13
54414
3363
Svaka stvar mora da oslikava nešto, Džone.
00:57
It should imagine a user.
14
57777
1438
Mora da zamisli korisnika.
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
15
59215
4967
Mora da dodeli ulogu korisniku u priči gde su glavni korisnik i objekat.
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
16
64182
5241
Otac bi govorio: "Dobar dizajn obezbeđuje nameru."
01:09
That's what he said.
17
69423
2655
To je ono što je rekao.
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
18
72078
3921
Tata je pomagao u dizajniranju kontrolnih panela za kompjutere IBM 360.
01:15
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
19
75999
4000
To je bilo nešto veliko, važno. Radio je jedno vreme za Kodak; to je bilo važno.
01:19
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
20
79999
5556
Za Steelcase je dizajnirao stolice, radne stolove i drugu kancelarijsku opremu; to je bilo važno.
01:25
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
21
85555
5038
Znam da je bavljenje dizajnom bilo važno u mojoj kući, pobogu, od toga smo živeli, zar ne?
01:30
And design was in everything my dad did.
22
90593
2372
Kreativnost je bila u svemu što je tata radio.
01:32
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
23
92965
3157
Dok smo odrastali, imao je jednu Diksilend džez grupu
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
24
96122
2696
i on bi uvek svirao melodije Luja Armstronga.
01:38
And I would ask him every once in a while,
25
98818
1728
Povremeno bih ga zapitao:
01:40
"Dad, do you want it to sound like the record?"
26
100546
2911
"Tata, da li bi hteo da to zvuči kao sa ploče?"
01:43
We had lots of old jazz records lying around the house.
27
103457
2153
Imali smo mnogo ploča sa džez muzikom svuda po kući.
01:45
And he said, "No, never, John, never.
28
105610
2297
A on je rekao: "Ne, nikad, Džone, nikad.
01:47
The song is just a given, that's how you have to think about it.
29
107907
2727
O pesmi moraš da misliš kao da je ona samo zadata tema.
01:50
You gotta make it your own. You gotta design it.
30
110634
2685
Moraš je učiniti svojom. Moraš da je kreiraš.
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
31
113319
3997
Pokaži svima šta nameravaš," rekao je on.
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
32
117316
4289
"Takvo delovanje, kroz dizajn, je ono što svi treba da radimo.
02:01
It's where we all belong."
33
121605
2109
Tu pripadamo."
02:03
All of us? Designers?
34
123714
3425
Svi mi? Dizajneri?
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
35
127139
4934
Oh, oh, tata.
02:12
The song is just a given.
36
132073
1665
Pesma je samo zadata.
02:13
It's how you cover it that matters.
37
133738
2488
Bitno je kako je pokrivaš.
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
38
136226
2096
Vratićemo se na tu misao za neki minut.
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
39
138322
2903
To je nešto kao ova kolica u kojima sam ja, zar ne?
02:21
The original tune? It's a little scary.
40
141225
2025
Originalna melodija? Malo je zastrašujuće.
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
41
143250
2664
"Jao, šta se desilo onom tipu?
02:25
He can't walk. Anybody know the story?
42
145914
3111
Ne može da hoda. Zna li neko zašto?
02:29
Anybody?"
43
149025
1906
Bilo ko?"
02:30
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
44
150931
5287
Ne volim baš mnogo da pričam o ovome, ali vama ću danas ispričati priču.
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
45
156218
3850
Ove nedelje sam, pre tačno 36 godina,
02:40
I was in a poorly designed automobile
46
160068
1942
bio u loše dizajniranom automobilu
02:42
that hit a poorly designed guardrail
47
162010
3921
koji je udario u loše dizajniranu zaštitnu ogradu,
02:45
on a poorly designed road in Pennsylvania,
48
165931
2583
na jadno dizajniranom putu u Pensilvaniji
02:48
and plummeted down a 200-foot embankment
49
168514
4793
i srušio se niz 60m nasipa
02:53
and killed two people in the car.
50
173307
2207
i dvoje ljudi u kolima je poginulo.
02:55
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
51
175514
4479
Od tada su invalidska kolica u mom životu.
02:59
My life, at the mercy of good design and bad design.
52
179993
5136
Moj život je u milosti dobrog i lošeg dizajna.
03:05
Think about it. Now, in design terms,
53
185129
2403
Zamislite to. U smislu dizajna,
03:07
a wheelchair is a very difficult object.
54
187532
2998
kolica su veoma složen objekat.
03:10
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
55
190530
4168
Uglavnom usmeravaju na tragediju i strah i nesreću
03:14
and it projects that message, that story, so strongly
56
194698
2791
i tako snažno projektuju tu poruku, tu priču,
03:17
that it almost blots out anything else.
57
197489
2259
da skoro brišu sve ostalo.
03:19
I roll swiftly through an airport, right?
58
199748
3478
Lagano se kotrljam po aerodromu, zar ne?
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
59
203226
3984
I mame grabe svoju decu s mog puta i govore: "Ne zuri!"
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
60
207210
4199
Jadno dete ima ovaj užasnuti pogled na svom licu, bog zna šta misli.
03:31
And for decades, I'm going,
61
211409
2169
I tako decenijama,
03:33
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
62
213578
4480
zašto se ovo dešava? Šta mogu da učinim? Kako to mogu da promenim? Mora da postoji nešto.
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
63
218058
5159
Tako bih se kotrljao, ne pogledavši nikog u oči -- kao neki mrgud, zar ne?
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
64
223217
5432
Ili bih se obukao u nešto zaista upadljivo.
03:48
Or I'd make eye contact with everyone --
65
228649
1877
Ili bih svakog gledao u oči --
03:50
that was really creepy; that didn't work at all.
66
230526
2492
bilo je to zaista jezivo; uopšte nije uspevalo.
03:53
(Laughter)
67
233018
1913
(Smeh)
03:54
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
68
234931
3855
Svašta sam pokušavao. Ne bih se tuširao nedelju dana -- ali ništa nije vredelo.
03:58
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
69
238786
3984
Ništa nije vredelo do pre nekoliko godina, kada
04:02
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
70
242770
4340
su moje šestogodišnje ćerke gledale u katalog za kolica, i rekle:
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
71
247110
5124
"Tata, tata! Vidi, ovo moraš da nabaviš, ove svetlucave točkove -- moraš da ih nabaviš!"
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
72
252234
4113
A ja sam rekao: "Joj, curice, tata je jako važan novinar,
04:16
that just wouldn't do at all."
73
256347
2566
ovo uopšte ne bi valjalo."
04:18
And of course, they immediately concluded,
74
258913
1945
One su, naravno, odmah zaključile:
04:20
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
75
260858
5167
"Jao, kakva šteta, tata. Novinari ne smeju imati svetlucave točkove.
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
76
266025
4478
Kako bi onda bio važan?", rekle su.
04:30
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
77
270503
4962
"Čekajte samo tren, u redu, u redu, kupiću te točkove." Baš iz inata
04:35
I got the flashy wheels, and I installed them and --
78
275465
4918
kupio sam svetlucave točkove, montirao ih --
04:40
check this out. Could I have my special light cue please?
79
280383
3528
vidite. Da li možete sad da podesite svetla?
04:43
(Laughter)
80
283911
1522
(Smeh)
04:45
Look at that!
81
285433
2931
Vidite ovo!
04:48
Now ... look at, look at this! Look at this!
82
288364
2465
I ovo, i ovo! Vidite!
04:50
So what you are looking at here
83
290829
3447
Ono što sada gledate
04:54
has completely changed my life,
84
294276
3087
potpuno je promenilo moj život,
04:57
I mean totally changed my life.
85
297363
2977
mislim skroz mi je promenilo život.
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
86
300340
2872
Umesto praznih pogleda i neprijatnosti,
05:03
now it is pointing and smiling!
87
303212
3484
sad pokazuju na mene i smeju se!
05:06
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
88
306696
4068
Kažu: "Fenomenalni točkovi, frajeru! Baš su super!
05:10
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
89
310764
2600
I ja hoću takve!" Klinci kažu:
05:13
"Can I have a ride?"
90
313364
2136
"Mogu li da se provozam?"
05:15
(Laughter)
91
315500
1875
(Smeh)
05:17
And of course there's the occasional person --
92
317375
2517
Tu su i, kao slučajno,
05:19
usually a middle-aged male who will say,
93
319892
1816
obično muškarci srednjih godina, koji kažu:
05:21
"Oh, those wheels are great!
94
321708
1641
"Ti točkovi su sjajni!
05:23
I guess they're for safety, right?"
95
323349
2290
To je zbog bezbednosti, je l' ?"
05:25
(Laughter)
96
325639
2349
(Smeh)
05:27
No! They're not for safety.
97
327988
5968
Ne! Nisu zbog bezbednosti.
05:33
No, no, no, no, no.
98
333956
1880
Ne, ne.
05:35
What's the difference here,
99
335836
1777
U čemu je razlika između
05:37
the wheelchair with no lights
100
337613
1807
kolica bez svetla
05:39
and the wheelchair with lights?
101
339420
1730
i kolica sa svetlima?
05:41
The difference is intent.
102
341150
3782
Razlika je u nameri.
05:44
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
103
344932
3657
Tako je. Više nisam žrtva.
05:48
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
104
348589
5912
Rešio sam da promenim situaciju -- Ja sam komandant svemirskog broda "Kolica", koji ima prednje fazne točkove. Je l' tako?
05:54
Intent changes the picture completely.
105
354501
4375
Namera potpuno menja sliku.
05:58
I choose to enhance
106
358876
1817
Rešio sam da poboljšam
06:00
this rolling experience
107
360693
1943
ovo iskustvo kotrljanja
06:02
with a simple design element.
108
362636
3704
jednim jednostavnim kreativnim elementom.
06:06
Acting with intent.
109
366340
2208
Postupanje sa namerom.
06:08
It conveys authorship.
110
368548
2216
Ovo se već odnosi na autorsko pravo.
06:10
It suggests that someone is driving.
111
370764
3080
Sugeriše da neko vozi.
06:13
It's reassuring; people are drawn to it.
112
373844
3008
Ubeđuje, privlači ljude.
06:16
Someone making the experience their own.
113
376852
3512
Neko stvara sopstveno iskustvo.
06:20
Covering the tragic tune
114
380364
2240
Pokriva tragičnu melodiju
06:22
with something different,
115
382604
2896
nečim što je drugačije,
06:25
something radically different.
116
385500
3209
nečim što je iz korena različito.
06:28
People respond to that.
117
388709
2047
Ljudi reaguju na to.
06:30
Now it seems simple, but actually I think
118
390756
2792
Sada izgleda jednostavno, ali u stvari mislim
06:33
in our society and culture in general,
119
393548
2225
da u našem društvu i kulturi uopšte,
06:35
we have a huge problem with intent.
120
395773
2063
imamo veliki problem sa namerom.
06:37
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
121
397836
3360
Hajdete sad. Pogledajte ovog tipa. Znate li ko je on?
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
122
401196
4016
Anders Brejvik. Ako mu je namera bila da ubije
06:45
in Olso, Norway last year,
123
405212
1736
u Oslu, u Norveškoj, prošle godine,
06:46
dozens and dozens of young people --
124
406948
2360
na desetine mladih ljudi,
06:49
if he intended to do that,
125
409308
1712
ako mu je to bila namera,
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
126
411020
2584
onda je on opasan kriminalac. Kažnjavamo ga.
06:53
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
127
413604
3369
Život u zatvoru. Smrtna kazna postoji u Sjedinjenim Državama, ali ne i u Norveškoj.
06:56
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
128
416973
4351
Ali, ako je postupio tako zbog poremećene fantazije,
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
129
421324
4984
ako je motivisan nekom mentalnom bolešću,
07:06
he's in a completely different category.
130
426308
2446
onda on spada u sasvim različitu kategoriju.
07:08
We may put him away for life, but
131
428754
1787
Možemo ga skloniti doživotno, ali
07:10
we watch him clinically.
132
430541
2039
posmatramo ga klinički.
07:12
It's a completely different domain.
133
432580
3449
To je sasvim različiti domen.
07:16
As an intentional murderer,
134
436029
2472
Kao ubica sa namerom,
07:18
Anders Breivik is merely evil.
135
438501
3039
Anders Brejvik je samo zlo.
07:21
But as a dysfunctional,
136
441540
2185
Ali kao disfunkcionalni,
07:23
as a dysfunctional murderer/psychotic,
137
443725
2248
kao disufnkcionalni psihotični ubica,
07:25
he's something much more complicated.
138
445973
1959
onda je već mnogo komplikovaniji.
07:27
He's the breath of some
139
447932
1760
On je dah nekog
07:29
primitive, ancient chaos.
140
449692
3400
primitivnog, drevnog haosa.
07:33
He's the random state of nature
141
453092
1984
On je zalutalo stanje prirode
07:35
we emerged from.
142
455076
1530
iz koje smo nastali.
07:36
He's something very, very different.
143
456606
2270
On je nešto mnogo, mnogo drugačije.
07:38
It's as though intent is an essential component for humanity.
144
458876
3737
Kao da je namera suštinska komponenta čovečanstva.
07:42
It's what we're supposed to do somehow.
145
462613
2319
To bi trebalo nekako da činimo.
07:44
We're supposed to act with intent.
146
464932
2728
Da postupamo sa namerom.
07:47
We're supposed to do things by design.
147
467660
2456
Da kreiramo stvari.
07:50
Intent is a marker for civilization.
148
470116
4840
Namera je oznaka civilizacije.
07:54
Now here's an example a little closer to home:
149
474956
2592
Evo neki bliži primer:
07:57
My family is all about intent.
150
477548
2376
moja porodica je sva u namerama.
07:59
You can probably tell there are two sets of twins,
151
479924
3208
Možete videti da su tu dva para blizanaca,
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
152
483132
4248
koji su rezultat veštačke oplodnje,
08:07
due to some physical limitations I won't go into.
153
487380
2635
zbog nekih fizičkih ograničenja o kojima sad neću govoriti.
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
154
490015
3053
Svakako, in vitro tehnologija
08:13
is about as intentional as agriculture.
155
493068
3004
je namerna, koliko i poljoprivreda.
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
156
496072
2156
Da vam kažem, možda neki od vas znaju
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
157
498228
2944
da je celu tehnologiju vađenja sperme
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
158
501172
4448
kod mužjaka sa oštećenom kičmenom moždinom izumeo veterinar.
08:25
I met the dude. He's a great guy.
159
505620
2282
Upoznao sam tipa. Sjajan momak.
08:27
He carried this big leather bag full of sperm probes for
160
507902
4942
Nosio je veliku kožnu torbu sa sondama za
08:32
all of the animals that he'd worked with,
161
512844
2296
sve životinje sa kojima je radio,
08:35
all the different animals.
162
515140
1499
za različite životinje.
08:36
Probes he designed,
163
516639
2132
On je dizajnirao sonde
08:38
and in fact, he was really, really proud of these probes.
164
518771
3001
i zaista je bio ponosan na njih.
08:41
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
165
521772
3770
Govorio bi: "Džone, ti si između konja i veverice."
08:45
(Laughter)
166
525542
3238
(Smeh)
08:48
But anyway, so when my wife and I decided
167
528780
5672
Svakako, kada smo moja supruga i ja odlučili
08:54
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
168
534452
3049
da unapredimo rane srednje godine -- imali smo već četvoro dece --
08:57
with a little different technology
169
537501
1991
sa malo drugačijom tehnologijom
08:59
that I won't explain in too much detail here --
170
539492
2880
koju neću sada mnogo objašnjavati --
09:02
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
171
542372
4258
moj urolog me je uveravao da nemam o čemu da brinem.
09:06
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
172
546630
2576
"Doco, siguran si da nema potrebe za kontracepcijom?"
09:09
"John, John, I looked at your chart.
173
549206
3560
"Džone, Džone gledao sam tvoj karton.
09:12
From your sperm tests we can
174
552766
2257
Na osnovu testiranja tvoje sperme
09:15
confidently say that
175
555023
2008
možemo pouzdano da tvrdimo
09:17
you're basically a form of birth control."
176
557031
2722
da si ti praktično kontraceptiv."
09:19
Well!
177
559753
3278
"Pa, dobro!"
09:23
(Laughter)
178
563031
3592
(Smeh)
09:26
What a liberating thought! Yes!
179
566623
3375
Kakva oslobađajuća misao! Da!
09:29
And after a couple very liberating weekends,
180
569998
3065
Posle nekoliko veoma "oslobađajućih" vikenda,
09:33
my wife and I,
181
573063
1440
moja supruga i ja,
09:34
utilizing some cutting-edge erectile technology
182
574503
3888
koristeći neke najsavremenije erektilne tehnologije
09:38
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
183
578391
2584
koje zaslužuju neki TEDTalk,
09:40
but I won't get into it now,
184
580975
2031
ali neću sad o tome,
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
185
583006
4752
primetili smo neke poznate, neočekivane simptome.
09:47
I wasn't exactly a form of birth control.
186
587758
3660
Nisam baš bio kontraceptivno sredstvo.
09:51
Look at that font there. My wife was so pissed.
187
591418
3580
Vidite ova slova ovde. Moja žena je bila jako besna.
09:54
I mean, did a designer come up with that?
188
594998
1545
Da li je to dostignuće dizajnera?
09:56
No, I don't think a designer did come up with that.
189
596543
2232
Ne, mislim da nije.
09:58
In fact, maybe that's the problem.
190
598775
2215
U stvari, možda je to problem.
10:00
And so, little Ajax was born.
191
600990
2681
I tako, rodio se mali Ajaks.
10:03
He's like our other children,
192
603671
2269
On je kao i ostala naša deca,
10:05
but the experience is completely different.
193
605940
1778
ali iskustvo je potpuno drugačije.
10:07
It's something like my accident, right?
194
607718
4240
To je kao ona moja nesreća, zar ne?
10:11
He came out of nowhere.
195
611958
1275
Pojavio se niotkud.
10:13
But we all had to change,
196
613233
1606
Ali svi smo morali da se promenimo,
10:14
but not just react to the given;
197
614839
2681
a ne samo da reagujemo na "zadato",
10:17
we bend to this new experience with intent.
198
617520
4559
povinuli smo se ovom iskustvu sa namerom.
10:22
We're five now. Five.
199
622079
4072
Sad nas je petoro. Petoro.
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
200
626151
3912
Suočavanje sa zadatim sa namerom. Radeći stvari kroz dizajn.
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
201
630063
4232
Hej, pa ime Ajaks -- može li biti išta namernije od toga?
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
202
634295
4240
Stvarno se nadamo da će nam kasnije biti zahvalan za to.
10:38
(Laughter)
203
638535
1833
(Smeh)
10:40
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
204
640368
3899
Ali ja nikad nisam postao dizajner. Ne, ne. Nikad nisam ni pokušao. Nisam bio ni blizu.
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
205
644267
4638
Stvarno sam voleo neka velika kreativna ostvarenja dok sam odrastao.
10:48
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
206
648905
4367
Ovaj HP35S digitron -- bože, kako sam voleo tu stvar. O bože, kako bih voleo da ga imam opet.
10:53
Man, I love that thing.
207
653272
3450
Čoveče, volim taj digitron.
10:56
I could afford that.
208
656722
1223
Mogao bih da ga priuštim.
10:57
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
209
657945
4639
Druga dizajnerska ostvarenja ne bih mogao da priuštim, na primer Targu 911 iz 1974.
11:02
In school, I studied nothing close to design or engineering;
210
662584
3465
U školi nisam učio ništa slično dizajnu i inženjeringu;
11:06
I studied useless things like the Classics,
211
666049
2319
učio sam beskorisne stvari, kao što je klasicizam,
11:08
but there were some lessons even there --
212
668368
1817
ali čak i tamo je bilo lekcija --
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
213
670185
3264
ovaj tip, Platon, ispostavilo se da je on dizajner.
11:13
He designed a state in "The Republic,"
214
673449
3423
On je osmislio državu u "Republici",
11:16
a design never implemented.
215
676872
1491
kreaciju, koja se nikad nije primenila.
11:18
Listen to one of the design features
216
678363
1685
Slušajte jednu od karakteristika koje je kreirao
11:20
of Plato's Government 4.0:
217
680048
3024
u četvrtom obliku vladavine:
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
218
683072
4560
"Država u kojoj vladari najviše oklevaju da vladaju
11:27
is always the best and most quietly governed,
219
687632
2936
je uvek najbolje i najmirnije vođena,
11:30
and the State in which they are most eager, the worst."
220
690568
4072
a najgora je država ona, u kojoj su vladari najželjniji vladavine."
11:34
Well, got that wrong, didn't we?
221
694640
2944
Pa, ovo nismo dobro razumeli, zar ne?
11:37
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
222
697584
4297
A ta izjava je skroz o nameri. Zato je volim.
11:41
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
223
701881
3455
Hajde da razmotrimo šta Platon radi ovde. Šta radi?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
224
705336
3520
To je velika ideja kreativnosti, ogromna,
11:48
common to all of the voices of religion and philosophy
225
708856
3717
uobičajena za sve religijske i filozofske izjave
11:52
that emerged in the Classical period.
226
712573
2240
koje se javljaju u periodu klasicizma.
11:54
What was going on then?
227
714813
1433
Šta se tada dešavalo?
11:56
They were trying to answer the question of
228
716246
2136
Pokušavali su da odgovore na pitanje
11:58
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
229
718382
4966
šta da ljudi rade sada, kada više ne pokušavaju samo da prežive?
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
230
723348
4441
Kako je ljudska rasa izašla iz praistorijskog haosa,
12:07
a confrontation with random, brutal nature,
231
727789
4424
iz sukoba sa surovom prirodom,
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
232
732213
3584
iznenada su imali trenutak za razmišljanje -- a trebalo je razmišljati o mnogo čemu.
12:15
All of a sudden, human existence needed an intent.
233
735797
4127
Iznenada, za opstanak ljudske rase, bila je potrebna namera.
12:19
Human life needed a reason.
234
739924
2715
Ljudskom postojanju je bio potreban razlog.
12:22
Reality itself needed a designer.
235
742639
3022
Stvarnosti je bio potreban kreator.
12:25
The given was replaced
236
745661
2392
Ono zadato je zamenjeno
12:28
by various aspects of intent,
237
748053
2624
raznim vidovima namere,
12:30
by various designs,
238
750677
2584
raznim kreacijama
12:33
by various gods.
239
753261
2280
uz pomoć raznih bogova.
12:35
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
240
755541
3944
Još uvek vodimo rat u vezi bogova. Da, da.
12:39
Today we don't confront the chaos of nature.
241
759485
3160
Danas se ne sukobljavamo sa haosom u prirodi.
12:42
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
242
762645
5880
Danas se sukobljavamo sa haosom ljudskog uticaja na Zemlju.
12:48
This young discipline called design, I think,
243
768525
3280
Ova nova disciplina koja je nazvana dizajn,
12:51
is in fact the emerging ethos
244
771805
3267
u stvari je etos, koji izranja,
12:55
formulating and then answering a very new question:
245
775072
2918
oblikuje, a zatim odgovara na sasvim novo pitanje:
12:57
What shall we do now
246
777990
1599
Šta ćemo raditi sada
12:59
in the face of the chaos that we have created?
247
779589
3743
pred haosom koji smo stvorili?
13:03
What shall we do?
248
783332
1904
Šta da radimo?
13:05
How shall we inscribe intent
249
785236
2466
Kako ćemo zapisati nameru
13:07
on all the objects we create,
250
787702
2303
na svim objektima koje kreiramo,
13:10
on all the circumstances we create,
251
790005
1976
oko svih okolnosti koje kreiramo,
13:11
on all the places we change?
252
791981
2607
na svim mestima koja menjamo?
13:14
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
253
794588
4128
Posledice su po planetu sa 7 milijardi ljudi i više.
13:18
That's the tune we're all covering today, all of us.
254
798716
4369
Tu melodiju pokrivamo danas svi mi.
13:23
And we can't just imitate the past. No.
255
803085
2536
Ne možemo samo da imitiramo prošlost. Ne.
13:25
That won't do.
256
805621
2834
To neće ići.
13:28
That won't do at all.
257
808455
1775
To uopšte neće ići.
13:30
Here's my favorite design moment:
258
810230
3007
Evo moj omiljeni momenat kreativnosti:
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
259
813237
3408
u gradu Kinšasa, u Zairu, 1990-ih godina,
13:36
I was working for ABC News, and I was reporting on
260
816645
2288
radio sam za ABC News, izveštavao sam o
13:38
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
261
818933
4144
padu diktatora Mobutu Sesea Seka, brutalnog diktatora u Zairu,
13:43
who raped and pillaged that country.
262
823077
2000
koji je silovao i pljačkao zemlju.
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
263
825077
2568
Bili su nemiri usred Kinšase.
13:47
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
264
827645
3481
Mesto se raspadalo, bilo je to užasno, užasno mesto
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
265
831126
3871
i morao sam da odem da istražim centar Kinšase,
13:54
to report on the rioting and the looting.
266
834997
2023
da bih izvestio o pobuni i pljačkanju.
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
267
837020
3786
Ljudi su odnosili vozila, delove građevina.
14:00
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
268
840806
4695
Vojnici su bili na ulicama, pucali u pljačkaše i masovno hapsili.
14:05
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
269
845501
3514
Usred ovog haosa, ja se vozikam okolo u invalidskim kolicima
14:09
and I was completely invisible. Completely.
270
849015
3750
i potpuno sam nevidljiv. Sasvim.
14:12
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
271
852765
2770
Bio sam u kolicima, nisam ličio na pljačkaša.
14:15
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
272
855535
6182
Bio sam u kolicima, sigurno nisam ličio na novinara, naročito ne iz njihove perspektive.
14:21
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
273
861717
2240
A nisam ličio ni na vojnika, sigurno.
14:23
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
274
863957
6295
Bio sam samo deo pozadinske buke nesrećnog Zaira, potpuno nevidljiv.
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
275
870252
5097
I sasvim iznenada, iza ugla se pojavljuje ovaj mladić, paralizovan kao i ja,
14:35
in this metal and wood and leather
276
875349
3720
u ovim metalno-drveno-kožnim
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
277
879069
5025
tricikl invalidskim kolicima
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
278
884094
2464
i vozi prema meni, najbrže što može.
14:46
He goes, "Hey, mister! Mister!"
279
886558
1775
Viče: "Hej, gospodine! Gospodine!"
14:48
And I looked at him --
280
888333
2297
Pogledao sam ga --
14:50
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
281
890630
3584
ništa drugo na engleskom nije znao sem toga, ali nam engleski nije ni trebao, ne, ne,ne.
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
282
894214
5871
Sedeli smo tamo i upoređivali točkove i gume i žbice i cevi.
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
283
900085
3425
Gledao sam u njegov šašavi mehanizam sa pedalama.
15:03
he was full of pride over his design.
284
903510
3240
On je bio veoma ponosan na svoj dizajn.
15:06
I wish I could show you that contraption.
285
906750
1849
Voleo bih da mogu da vam pokažem tu čudnu napravu.
15:08
His smile, our glow
286
908599
2127
Osmeh tog mladića, naš žar,
15:10
as we talked a universal language
287
910726
2511
dok smo govorili univerzalnim jezikom
15:13
of design,
288
913237
2712
dizajna,
15:15
invisible to the chaos around us.
289
915949
2817
dok smo bili nevidljivi tom haosu oko nas.
15:18
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
290
918766
4056
Njegova mašina: domaća izrada, pričvršćena šrafovima, zarđala, komična.
15:22
My machine: American-made, confident, sleek.
291
922822
3298
Moja mašina: američka proizvodnja, pouzdana, doterana.
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
292
926120
4222
Mladić je bio naročito ponosan na udobno sedište, zaista udobno sedište
15:30
he had made in his chariot
293
930342
1916
koje je napravio na svojoj kočiji
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
294
932258
4427
i na lep porub oko ivice sedišta.
15:36
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
295
936685
3984
Eh, da sam bar mogao da mu pokažem te svetlucave točkove, čoveče!
15:40
He would have loved those! Oh yeah.
296
940669
2745
Sigurno bi mu se dopali! Da, da.
15:43
He would have understood those;
297
943414
1592
On bi to razumeo,
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
298
945006
3468
kočija od čiste namere -- zamislite --
15:48
in a city out of control.
299
948474
2612
u gradu bez kontrole.
15:51
Design blew it all away for a moment.
300
951086
3048
Kreativnost je sve to oduvala na tren.
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
301
954134
4144
Pričali smo nekoliko minuta, a zatim smo ponovo nestali u haosu.
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
302
958278
2419
On se vratio na ulice Kinšase,
16:00
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
303
960697
5982
a ja u hotel. I razmišljam o njemu i sada ...
16:06
And I pose this question.
304
966679
3062
Postavljam ovo pitanje.
16:09
An object imbued with intent --
305
969741
3553
Jedan objekat prožet namerom --
16:13
it has power,
306
973294
1664
on ima snagu,
16:14
it's treasure, we're drawn to it.
307
974958
3400
on je blago, on nas privlači.
16:18
An object devoid of intent --
308
978358
2632
Objekat lišen namere --
16:20
it's random, it's imitative,
309
980990
2512
on je slučajan, on je imitacija
16:23
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
310
983502
3680
odbija nas. To je džank mail koji odbacujemo.
16:27
This is what we must demand of our lives,
311
987182
4751
Ono, što moramo zahtevati od naših života
16:31
of our objects, of our things, of our circumstances:
312
991933
3825
od naših stvari, od naše okoline je
16:35
living with intent.
313
995758
3096
život sa namerom.
16:38
And I have to say
314
998854
2104
Moram da kažem,
16:40
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
315
1000958
5031
da imam vrlo nepravednu prednost nad vama.
16:45
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
316
1005989
5705
Moram ovo da vam objasnim, jer ovo je veoma poseban dan.
16:51
Thirty-six years ago at nearly this moment,
317
1011694
4935
Tridest šest godina pre ovog momenta,
16:56
a 19-year-old boy awoke from a coma
318
1016629
4156
jedan devetnaestogodišnjak se probudio iz kome
17:00
to ask a nurse a question,
319
1020785
1797
da pita medicinsku sestru jedno pitanje,
17:02
but the nurse was already there with an answer.
320
1022582
2480
ali sestra je već bila tamo sa odgovorom:
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
321
1025062
3703
"Imali ste strašnu nesreću, mladiću. Slomili ste leđa.
17:08
You'll never walk again."
322
1028765
1641
Nikad više nećete hodati."
17:10
I said, "I know all that -- what day is it?"
323
1030406
5616
Ja sam rekao: "Znam to sve -- koji je danas dan?"
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
324
1036022
7024
Znate, znao sam da je auto probio zaštitnu ogradu 28. februara
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
325
1043046
3649
i znao sam da je 1976. prestupna godina.
17:26
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
326
1046695
4710
"Sestro, da li je 28. ili 29.?"
17:31
And she looked at me and said,
327
1051405
1993
Pogledala me je i rekla:
17:33
"It's March 1st."
328
1053398
2575
"Sad je 1. mart."
17:35
And I went, "Oh my God.
329
1055973
2481
"Bože,
17:38
I've got some catching up to do!"
330
1058454
2536
šta sve moram da uradim!"
17:40
And from that moment, I knew
331
1060990
2672
Od tog momenta sam znao
17:43
the given was that accident;
332
1063662
3248
da mi je ta nesreća zadata;
17:46
I had no option but to make up
333
1066910
3688
nisam imao drugog izbora,
17:50
this new life without walking.
334
1070598
3056
nego da u novom životu, živim bez hodanja.
17:53
Intent -- a life with intent --
335
1073654
3808
Namera -- život sa namerom --
17:57
lived by design,
336
1077462
1824
život kroz dizajn,
17:59
covering the original
337
1079286
1616
pokrivanje originala
18:00
with something better.
338
1080902
1560
nečim boljim.
18:02
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
339
1082462
5080
To je nešto što svi treba da radimo ili da nađemo način postupanja u takvim vremenima.
18:07
To get back to this,
340
1087542
3342
Da se vratim na temu,
18:10
to get back to design,
341
1090884
2136
da se vratim na dizajn,
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
342
1093020
3401
kao što mi je ćale davno sugerisao:
18:16
"Make the song your own, John.
343
1096421
3287
"Učini pesmu svojom, Džone.
18:19
Show everybody what you intend."
344
1099708
5090
Pokaži svima šta ti je namera."
18:38
Daddy,
345
1118690
2299
Ćale,
18:40
this one's for you.
346
1120989
1948
ova pesma je za tebe.
18:42
(Music)
347
1122937
4780
(Muzika)
18:47
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
348
1127717
4208
♫ Džo Džo je mislio da je usamljenik ♫
18:51
♫ but he was another man. ♫
349
1131925
2320
♫ ali je bio samo drugačiji. ♫
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
350
1134245
6185
♫ Napustio je svoj dom u Tusonu, u Arizoni, da bi prisustvovao pobuni u Kaliforniji.♫
19:00
♫ Get back, get back, ♫
351
1140430
2943
♫ Vrati se, vrati se, ♫
19:03
♫ get back to where you once belonged. ♫
352
1143373
3280
♫ vrati se ovamo, gde pripadaš. ♫
19:06
♫ Get back, get back, ♫
353
1146653
2864
♫ Vrati se, vrati se ♫
19:09
♫ get back to where you once belonged. ♫
354
1149517
9463
♫ vrati se ovamo, gde pripadaš. ♫
19:18
(Applause)
355
1158980
9260
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7