John Hockenberry: We are all designers

John Hockenberry: Nous sommes tous des concepteurs

53,758 views

2012-06-12 ・ TED


New videos

John Hockenberry: We are all designers

John Hockenberry: Nous sommes tous des concepteurs

53,758 views ・ 2012-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Gilchrist DADAGLO
00:16
I am no designer, nope, no way.
1
16116
3851
Je ne suis pas un concepteur, non, oh que non.
00:19
My dad was,
2
19967
1816
Mon père en était un,
00:21
which is kind of an interesting way to grow up.
3
21783
2592
ce qui m'a valu une enfance plutôt intéressante.
00:24
I had to figure out what it is my dad did
4
24375
4175
J'ai dû découvrir ce que mon père faisait
00:28
and why it was important.
5
28550
1800
et pourquoi c'était important.
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
6
30350
3161
Papa parlait beaucoup de mauvaise conception lorsque nous étions enfants,
00:33
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
7
33511
4970
vous savez, « Une mauvaise conception c'est tout simplement quand les gens ne pense pas, John, » disait-il
00:38
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
8
38481
2463
chaque fois qu'un enfant était blessé par une tondeuse à gazon rotative
00:40
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
9
40944
2950
ou, disons, qu'un ruban de machine à écrire s'emmêlait
00:43
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
10
43894
2393
ou qu'un batteur à oeufs se coinçait dans la cuisine.
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
11
46287
5519
Vous savez, « La conception, la mauvaise conception, il n'y a tout simplement aucune excuse pour ça.
00:51
It's letting stuff happen without thinking about it.
12
51806
2608
C'est laisser des choses arriver sans y réfléchir.
00:54
Every object should be about something, John.
13
54414
3363
Chaque objet doit avoir une raison d'être, John.
00:57
It should imagine a user.
14
57777
1438
Il doit s'imaginer un utilisateur.
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
15
59215
4967
Il doit projeter cet utilisateur dans une histoire mettant en scène l'utilisateur et l'objet.
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
16
64182
5241
Une bonne conception, » disait mon père, « consiste à fournir de l'intention. »
01:09
That's what he said.
17
69423
2655
Voilà ce qu'il disait.
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
18
72078
3921
Papa a contribué à la conception des panneaux de contrôle de l'ordinateur IBM 360.
01:15
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
19
75999
4000
C'était toute une affaire ; c'était important. Il a travaillé pour Kodak pendant un certain temps ; c'était important.
01:19
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
20
79999
5556
Il a conçu des chaises et des bureaux et d'autres équipements de bureau pour Steelcase ; c'était important.
01:25
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
21
85555
5038
Je savais que la conception était importante dans ma maison, parce que, pour l'amour du ciel, elle mettait de la nourriture sur notre table, pas vrai ?
01:30
And design was in everything my dad did.
22
90593
2372
Et la conception était dans tout ce que mon père faisait.
01:32
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
23
92965
3157
Il avait un groupe de jazz Dixieland, lorsque nous étions enfants,
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
24
96122
2696
et il reprenait toujours les airs de Louis Armstrong.
01:38
And I would ask him every once in a while,
25
98818
1728
Et je lui demandais de temps à autre,
01:40
"Dad, do you want it to sound like the record?"
26
100546
2911
« Papa, est-ce que tu veux que ça sonne comme le disque ? »
01:43
We had lots of old jazz records lying around the house.
27
103457
2153
Nous avions beaucoup de vieux disques de jazz un peu partout dans la maison.
01:45
And he said, "No, never, John, never.
28
105610
2297
Et il disait: « Non, jamais, John, jamais.
01:47
The song is just a given, that's how you have to think about it.
29
107907
2727
La chanson n'est qu'une donnée, c'est comme ça que tu dois l'envisager.
01:50
You gotta make it your own. You gotta design it.
30
110634
2685
Tu dois te l'approprier. Tu dois la convecoir
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
31
113319
3997
Montrer à tout le monde ton intention, » c'est ce qu'il disait.
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
32
117316
4289
« Faire ça, en agissant par sa conception, est ce que nous devrions tous faire.
02:01
It's where we all belong."
33
121605
2109
C'est notre lot à tous »
02:03
All of us? Designers?
34
123714
3425
Chacun d'entre nous? Un concepteur ?
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
35
127139
4934
Oh, oh, papa. Oh, papa.
02:12
The song is just a given.
36
132073
1665
La chanson n'est qu'une donnée.
02:13
It's how you cover it that matters.
37
133738
2488
C'est comment on l'interprète qui compte.
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
38
136226
2096
Eh bien, attardons-nous une minute sur cette idée.
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
39
138322
2903
C'est un peu comme ce fauteuil roulant dans lequel je suis, non ?
02:21
The original tune? It's a little scary.
40
141225
2025
La mélodie originale ? C'est un peu effrayant.
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
41
143250
2664
« Ooh, qu'est-il arrivé à ce type ?
02:25
He can't walk. Anybody know the story?
42
145914
3111
Il ne peut pas marcher. Quelqu'un sait ce qui lui est arrivé ?
02:29
Anybody?"
43
149025
1906
Quelqu'un ? »
02:30
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
44
150931
5287
Je n'aime pas beaucoup parler de ça, mais je vais vous le raconter aujourd'hui.
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
45
156218
3850
Bon, il y a exactement 36 ans cette semaine, c'est vrai,
02:40
I was in a poorly designed automobile
46
160068
1942
j'étais dans une voiture mal conçue
02:42
that hit a poorly designed guardrail
47
162010
3921
qui a heurté un garde-fou mal conçu
02:45
on a poorly designed road in Pennsylvania,
48
165931
2583
sur une route mal conçue en Pennsylvanie,
02:48
and plummeted down a 200-foot embankment
49
168514
4793
et a chuté en bas d'un remblai de 60 mètres
02:53
and killed two people in the car.
50
173307
2207
et tué deux personnes dans la voiture.
02:55
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
51
175514
4479
Mais depuis, le fauteuil roulant est une donnée dans ma vie.
02:59
My life, at the mercy of good design and bad design.
52
179993
5136
Ma vie, à la merci de la bonne conception et de la mauvaise conception.
03:05
Think about it. Now, in design terms,
53
185129
2403
Réfléchissez-y. Maintenant, en termes de conception,
03:07
a wheelchair is a very difficult object.
54
187532
2998
un fauteuil roulant est un objet très difficile.
03:10
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
55
190530
4168
Il projette surtout la tragédie, la peur et le malheur
03:14
and it projects that message, that story, so strongly
56
194698
2791
et il projette ce message, cette l'histoire, si fortement
03:17
that it almost blots out anything else.
57
197489
2259
qu'il occulte presque tout le reste.
03:19
I roll swiftly through an airport, right?
58
199748
3478
Je roule rapidement à travers un aéroport, d'accord ?
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
59
203226
3984
Et les mamans écartent leurs enfants et disent, « Ne le fixe pas! »
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
60
207210
4199
Le pauvre enfant, vous le savez, a ce regard terrifié sur son visage, Dieu sait ce qu'il pense.
03:31
And for decades, I'm going,
61
211409
2169
Et pendant des décennies, je me dis, pourquoi cela se produit-il ?
03:33
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
62
213578
4480
Que puis-je y faire ? Comment puis-je changer ça ? Je veux dire, il doit y avoir quelque chose à faire.
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
63
218058
5159
Donc je roulais, je ne croisais pas de regard, seulement un genre de froncement de sourcil, non ?
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
64
223217
5432
Ou je m'habillais vraiment, vraiment très élégamment ou quelque chose comme ça.
03:48
Or I'd make eye contact with everyone --
65
228649
1877
Ou je croisais le regard de tout le monde,
03:50
that was really creepy; that didn't work at all.
66
230526
2492
c'était vraiment affreux; ça n'a pas du tout marché.
03:53
(Laughter)
67
233018
1913
(Rires)
03:54
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
68
234931
3855
Vous savez, j'essayais n'importe quoi. Je ne prenais pas de douche pendant une semaine, ça n'a pas marché.
03:58
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
69
238786
3984
Absolument rien n'a marché jusqu'à il y a quelques années
04:02
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
70
242770
4340
mes filles de 6 ans regardaient un catalogue de fauteuils roulants, et elles ont dit :
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
71
247110
5124
« Oh, Papa ! Papa ! Regarde, il te faut ça, ces roues tape-à-l'œil, il te les faut ! »
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
72
252234
4113
Et j'ai dit, « Oh, les filles, Papa est un journaliste très important,
04:16
that just wouldn't do at all."
73
256347
2566
ça n'irait pas du tout. »
04:18
And of course, they immediately concluded,
74
258913
1945
Et bien sûr, elles ont conclu immédiatement,
04:20
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
75
260858
5167
« Oh, quel dommage, papa. Les journalistes n'ont pas le droit d'avoir des roues tape-à-l'œil.
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
76
266025
4478
Je veux dire, comment pourrais-tu être important alors ? " ont-elles dit.
04:30
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
77
270503
4962
J'ai répondu, « Attendez une minute, bon,d'accord, je vais prendre ces roues. » Par pure contestation,
04:35
I got the flashy wheels, and I installed them and --
78
275465
4918
j'ai pris les roues tape-à-l'œil, et je les ai installées et ...
04:40
check this out. Could I have my special light cue please?
79
280383
3528
regardez-moi ça. Est-ce que je pourrais avoir mon signal lumineux spécial s'il vous plait ?
04:43
(Laughter)
80
283911
1522
(Rires)
04:45
Look at that!
81
285433
2931
Regardez ça !
04:48
Now ... look at, look at this! Look at this!
82
288364
2465
Maintenant... regardez, regardez ça ! Regarder ça !
04:50
So what you are looking at here
83
290829
3447
Ce que vous voyez là
04:54
has completely changed my life,
84
294276
3087
a complètement changé ma vie,
04:57
I mean totally changed my life.
85
297363
2977
Vraiment, ça a totalement changé ma vie.
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
86
300340
2872
Au lieu de regards vides et de maladresse,
05:03
now it is pointing and smiling!
87
303212
3484
maintenant on me pointe du doigt et on sourit !
05:06
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
88
306696
4068
Les gens disent, « Géniales, les roues, mec ! Elles sont géniales !
05:10
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
89
310764
2600
Vraiment, je veux des roues comme ça ! » disent les petits enfants,
05:13
"Can I have a ride?"
90
313364
2136
« Je peux faire un tour ? »
05:15
(Laughter)
91
315500
1875
(Rires)
05:17
And of course there's the occasional person --
92
317375
2517
Et bien sûr, il y a la personne de temps à autre,
05:19
usually a middle-aged male who will say,
93
319892
1816
généralement un homme d'âge mûr qui dit,
05:21
"Oh, those wheels are great!
94
321708
1641
« Oh, ces roues sont super !
05:23
I guess they're for safety, right?"
95
323349
2290
Je suppose que c'est pour la sécurité, non ? »
05:25
(Laughter)
96
325639
2349
(Rires)
05:27
No! They're not for safety.
97
327988
5968
Non ! Ce n'est pas pour la sécurité.
05:33
No, no, no, no, no.
98
333956
1880
Non, non, non, non, non.
05:35
What's the difference here,
99
335836
1777
Quelle est la différence ici,
05:37
the wheelchair with no lights
100
337613
1807
le fauteuil roulant sans lumières
05:39
and the wheelchair with lights?
101
339420
1730
et le fauteuil roulant avec lumières ?
05:41
The difference is intent.
102
341150
3782
La différence est l'intention.
05:44
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
103
344932
3657
C'est vrai, c'est vrai ; je ne suis plus une victime.
05:48
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
104
348589
5912
J'ai choisi de changer la situation, je suis le commandant du vaisseau fauteuil roulant avec les roues-fuseurs à l'avant. Pas vrai ?
05:54
Intent changes the picture completely.
105
354501
4375
L'intention change complètement le tableau.
05:58
I choose to enhance
106
358876
1817
Je choisis d'améliorer
06:00
this rolling experience
107
360693
1943
le déplacement sur roues
06:02
with a simple design element.
108
362636
3704
avec un simple élément de conception.
06:06
Acting with intent.
109
366340
2208
L'action avec l'intention.
06:08
It conveys authorship.
110
368548
2216
Elle vous transforme en auteur.
06:10
It suggests that someone is driving.
111
370764
3080
Ça suggère qu'une personne est aux commandes.
06:13
It's reassuring; people are drawn to it.
112
373844
3008
C'est rassurant ; ça attire les gens.
06:16
Someone making the experience their own.
113
376852
3512
Quelqu'un qui s'approprie le vécu.
06:20
Covering the tragic tune
114
380364
2240
En couvrant la mélodie tragique
06:22
with something different,
115
382604
2896
avec quelque chose de différent,
06:25
something radically different.
116
385500
3209
quelque chose de radicalement différent.
06:28
People respond to that.
117
388709
2047
Ça fait réagir les gens.
06:30
Now it seems simple, but actually I think
118
390756
2792
Ça semble simple, mais en fait je crois
06:33
in our society and culture in general,
119
393548
2225
que dans notre société et notre culture en général,
06:35
we have a huge problem with intent.
120
395773
2063
nous avons un énorme problème avec l'intention.
06:37
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
121
397836
3360
Suivez-moi bien maintenant. Regardez ce gars. Vous savez qui c'est ?
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
122
401196
4016
C'est Anders Breivik. Maintenant, s'il avait l'intention de tuer
06:45
in Olso, Norway last year,
123
405212
1736
à Oslo, en Norvège l'année dernière,
06:46
dozens and dozens of young people --
124
406948
2360
des dizaines et des dizaines de jeunes gens,
06:49
if he intended to do that,
125
409308
1712
s' il avait l'intention de le faire,
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
126
411020
2584
c'est un criminel malfaisant. Nous le punissons.
06:53
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
127
413604
3369
La prison à perpétuité. La peine de mort aux États-Unis, pas autant que ça en Norvège.
06:56
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
128
416973
4351
Mais, s'il avait plutôt agi dans un fantasme délirant,
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
129
421324
4984
s'il était motivé par on ne sait quelle maladie mentale,
07:06
he's in a completely different category.
130
426308
2446
Il est dans une catégorie complètement différente.
07:08
We may put him away for life, but
131
428754
1787
On l'enferme peut-être à vie, mais
07:10
we watch him clinically.
132
430541
2039
on le surveille cliniquement.
07:12
It's a completely different domain.
133
432580
3449
C'est un domaine complètement différent.
07:16
As an intentional murderer,
134
436029
2472
En tant que meurtrier intentionnel,
07:18
Anders Breivik is merely evil.
135
438501
3039
Anders Breivik est simplement malfaisant..
07:21
But as a dysfunctional,
136
441540
2185
Mais comme meurtrier psychotique
07:23
as a dysfunctional murderer/psychotic,
137
443725
2248
et dysfonctionnel,
07:25
he's something much more complicated.
138
445973
1959
il est quelque chose de beaucoup plus compliqué.
07:27
He's the breath of some
139
447932
1760
Il est le souffle d'un chaos
07:29
primitive, ancient chaos.
140
449692
3400
ancient et primitif.
07:33
He's the random state of nature
141
453092
1984
Il est l'état aléatoire de la nature
07:35
we emerged from.
142
455076
1530
dont nous avons émergé.
07:36
He's something very, very different.
143
456606
2270
Il est quelque chose de très, très différent.
07:38
It's as though intent is an essential component for humanity.
144
458876
3737
C'est comme si l'intention est un élément essentiel pour l'humanité.
07:42
It's what we're supposed to do somehow.
145
462613
2319
C'est ce que nous sommes censés faire en quelque sorte.
07:44
We're supposed to act with intent.
146
464932
2728
Nous sommes censés agir avec intention.
07:47
We're supposed to do things by design.
147
467660
2456
Nous sommes censés faire les choses par conception.
07:50
Intent is a marker for civilization.
148
470116
4840
L'intention est un marqueur de civilisation.
07:54
Now here's an example a little closer to home:
149
474956
2592
Maintenant, voici un exemple un peu plus proche de nous :
07:57
My family is all about intent.
150
477548
2376
Ma famille est l'intention même.
07:59
You can probably tell there are two sets of twins,
151
479924
3208
Vous pouvez probablement dire qu'il y a deux paires de jumeaux,
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
152
483132
4248
le résultat de la technologie FIV, la technologie de fécondation in vitro,
08:07
due to some physical limitations I won't go into.
153
487380
2635
en raison de certaines limitations physiques dont je ne vous parlerai pas en détail.
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
154
490015
3053
De toute façon, la technologie in vitro, FIV,
08:13
is about as intentional as agriculture.
155
493068
3004
est à peu près aussi intentionnelle que l'agriculture.
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
156
496072
2156
Permettez-moi de vous dire que certains d'entre vous ont peut-être vécu ça.
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
157
498228
2944
En fait, toute la technologie d'extraction de sperme
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
158
501172
4448
chez les hommes blessés de la moelle épinière a été inventée par un vétérinaire.
08:25
I met the dude. He's a great guy.
159
505620
2282
Je l'ai rencontré. C'est un gars génial.
08:27
He carried this big leather bag full of sperm probes for
160
507902
4942
Il transportait ce grand sac en cuir plein de sondes à sperme pour
08:32
all of the animals that he'd worked with,
161
512844
2296
tous les animaux avec lesquels il avait travaillé,
08:35
all the different animals.
162
515140
1499
tous les différents animaux.
08:36
Probes he designed,
163
516639
2132
Des sondes qu'il a conçu,
08:38
and in fact, he was really, really proud of these probes.
164
518771
3001
et en fait, il était vraiment, vraiment fier de ces sondes.
08:41
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
165
521772
3770
Il disait, « Tu es pile entre le cheval et l'écureuil, John ».
08:45
(Laughter)
166
525542
3238
(Rires)
08:48
But anyway, so when my wife and I decided
167
528780
5672
Mais de toute façon, quand ma femme et moi avons décidé
08:54
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
168
534452
3049
de nous mettre à jour au début de notre cinquantaine --nous avons eu quatre enfants, après tout,
08:57
with a little different technology
169
537501
1991
avec une technologie un peu différente,
08:59
that I won't explain in too much detail here --
170
539492
2880
que je n'expliquerai pas trop en détails ici,
09:02
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
171
542372
4258
mon urologue m'a assuré que je n'avais aucune raison de m'inquiéter.
09:06
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
172
546630
2576
« Pas besoin de contraception, Docteur, vous en êtes sûr ? »
09:09
"John, John, I looked at your chart.
173
549206
3560
« John, John, j'ai regardé votre graphique.
09:12
From your sperm tests we can
174
552766
2257
De vos tests de sperme , nous pouvons
09:15
confidently say that
175
555023
2008
dire avec certitude
09:17
you're basically a form of birth control."
176
557031
2722
que vous êtes en gros une forme de contraception. »
09:19
Well!
177
559753
3278
Bien !
09:23
(Laughter)
178
563031
3592
(Rires)
09:26
What a liberating thought! Yes!
179
566623
3375
Quelle pensée libératrice ! Oui !
09:29
And after a couple very liberating weekends,
180
569998
3065
Et après quelques weekends très libérateurs,
09:33
my wife and I,
181
573063
1440
ma femme et moi,
09:34
utilizing some cutting-edge erectile technology
182
574503
3888
en utilisant une technologie érectile de pointe
09:38
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
183
578391
2584
qui est certainement digne d'un TEDTalk un jour
09:40
but I won't get into it now,
184
580975
2031
mais je n'aborderai pas le sujet maintenant,
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
185
583006
4752
nous avons remarqué quelques symptômes familiers, bien qu'inattendus.
09:47
I wasn't exactly a form of birth control.
186
587758
3660
Je n'étais pas exactement une forme de contraception.
09:51
Look at that font there. My wife was so pissed.
187
591418
3580
Regardez cette police ici. Ma femme était tellement en colère.
09:54
I mean, did a designer come up with that?
188
594998
1545
Je veux dire, un concepteur a créé ça ?
09:56
No, I don't think a designer did come up with that.
189
596543
2232
Non, je ne pense pas qu'un concepteur ait créé ça.
09:58
In fact, maybe that's the problem.
190
598775
2215
En fait, c'est peut-être le problème.
10:00
And so, little Ajax was born.
191
600990
2681
Et donc, le petit Ajax est né.
10:03
He's like our other children,
192
603671
2269
Il ressemble à nos autres enfants,
10:05
but the experience is completely different.
193
605940
1778
mais l'expérience est complètement différente.
10:07
It's something like my accident, right?
194
607718
4240
C'est quelque chose comme mon accident, pas vrai ?
10:11
He came out of nowhere.
195
611958
1275
Il est sorti de nulle part.
10:13
But we all had to change,
196
613233
1606
Mais nous devions tous changer,
10:14
but not just react to the given;
197
614839
2681
mais il ne s'agissait pas seulement de réagir à la donnée ;
10:17
we bend to this new experience with intent.
198
617520
4559
nous nous sommes pliés à cette nouvelle expérience avec intention.
10:22
We're five now. Five.
199
622079
4072
Nous sommes maintenant cinq. Cinq.
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
200
626151
3912
Qui faisons face à la donnée avec intention. Qui faisons les choses en les concevant.
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
201
630063
4232
Hé, le nom Ajax, vous ne trouverez pas beaucoup plus intentionnel que ça, n'est-ce pas ?
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
202
634295
4240
Nous espérons vraiment qu'il nous remerciera pour ça plus tard.
10:38
(Laughter)
203
638535
1833
(Rires)
10:40
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
204
640368
3899
Mais je ne suis jamais devenu concepteur. Non, non, non, non. Jamais essayé. Même pas envisagé.
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
205
644267
4638
Quand j'étais enfant, j'aimais certains grands modèles :
10:48
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
206
648905
4367
La calculatrice de HP 35 s, Mon Dieu, j'adorais cette chose. Oh Dieu, j'en voulais tellement une.
10:53
Man, I love that thing.
207
653272
3450
Mec, j'adore cette chose.
10:56
I could afford that.
208
656722
1223
Je pouvais me l'offrir.
10:57
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
209
657945
4639
D'autres modèles que je ne pouvais vraiment pas m'offrir, comme la 911 1974 Targa.
11:02
In school, I studied nothing close to design or engineering;
210
662584
3465
À l'école, je n'ai rien étudié qui se rapproche de la conception ou de l'ingénierie ;
11:06
I studied useless things like the Classics,
211
666049
2319
j'ai étudié des choses inutiles comme les lettres classiques,
11:08
but there were some lessons even there --
212
668368
1817
mais même là il y avait quelques leçons,
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
213
670185
3264
ce gars, Platon, il s'avère que c'est un concepteur.
11:13
He designed a state in "The Republic,"
214
673449
3423
Il a conçu un état dans « La République »,
11:16
a design never implemented.
215
676872
1491
une conception qui n'a jamais été mise en œuvre.
11:18
Listen to one of the design features
216
678363
1685
Écoutez l'une des caractéristiques de conception
11:20
of Plato's Government 4.0:
217
680048
3024
du gouvernement de Platon 4.0 :
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
218
683072
4560
« L'État dans lequel les dirigeants sont les plus réticents à gouverner
11:27
is always the best and most quietly governed,
219
687632
2936
est toujours le meilleur et le plus discrètement régis,
11:30
and the State in which they are most eager, the worst."
220
690568
4072
et l'État dans lequel ils sont les plus impatients, les pires. »
11:34
Well, got that wrong, didn't we?
221
694640
2944
Bien, on a rien compris, n'est-ce pas?
11:37
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
222
697584
4297
Mais regardons cette déclaration ; Il ne s'agit que d'intention. C'est ce que j'aime à ce sujet.
11:41
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
223
701881
3455
Mais réfléchissez à ce que Platon fait ici. Qu'est-ce qu'il fait ?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
224
705336
3520
C'est une grande idée de conception, une énorme idée de conception,
11:48
common to all of the voices of religion and philosophy
225
708856
3717
commune à l'ensemble des voix de la religion et de la philosophie
11:52
that emerged in the Classical period.
226
712573
2240
qui ont émergé dans la période classique.
11:54
What was going on then?
227
714813
1433
Que se passait-il à cette époque?
11:56
They were trying to answer the question of
228
716246
2136
Ils essayaient de répondre à la question de savoir :
11:58
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
229
718382
4966
que feraient les êtres humains maintenant qu'ils n'essayaient plus simplement de survivre ?
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
230
723348
4441
Quand la race humaine a émergé d'un chaos préhistorique,
12:07
a confrontation with random, brutal nature,
231
727789
4424
d'une confrontation avec une nature brutale et aléatoire,
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
232
732213
3584
ils avaient soudainement le temps de penser, et il y avait beaucoup de choses à penser.
12:15
All of a sudden, human existence needed an intent.
233
735797
4127
Tout à coup, l'existence humaine avait besoin d'une intention.
12:19
Human life needed a reason.
234
739924
2715
La vie humaine avait besoin d'une raison.
12:22
Reality itself needed a designer.
235
742639
3022
La réalité même avait besoin d'un concepteur.
12:25
The given was replaced
236
745661
2392
La donnée était remplacée
12:28
by various aspects of intent,
237
748053
2624
par divers aspects de l'intention,
12:30
by various designs,
238
750677
2584
par plusieurs modèles,
12:33
by various gods.
239
753261
2280
par divers dieux.
12:35
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
240
755541
3944
Des dieux pour lesquels nous nous battons encore. Oh oui.
12:39
Today we don't confront the chaos of nature.
241
759485
3160
Aujourd'hui nous n'affrontons pas le chaos de la nature.
12:42
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
242
762645
5880
Aujourd'hui, c'est au chaos de l'impact de l'humanité sur la terre elle-même que nous sommes confrontés.
12:48
This young discipline called design, I think,
243
768525
3280
Cette jeune discipline appelée la conception est, je pense,
12:51
is in fact the emerging ethos
244
771805
3267
en fait l'éthos émergent
12:55
formulating and then answering a very new question:
245
775072
2918
qui formule puis répond à une toute nouvelle question :
12:57
What shall we do now
246
777990
1599
Que devons-nous faire maintenant
12:59
in the face of the chaos that we have created?
247
779589
3743
face au chaos que nous avons créé ?
13:03
What shall we do?
248
783332
1904
Que devons-nous faire ?
13:05
How shall we inscribe intent
249
785236
2466
Comment devrions nous inscrire l'intention
13:07
on all the objects we create,
250
787702
2303
sur tous les objets que nous créons,
13:10
on all the circumstances we create,
251
790005
1976
sur toutes les circonstances que nous créons,
13:11
on all the places we change?
252
791981
2607
sur tous les lieux que nous changeons ?
13:14
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
253
794588
4128
Les conséquences d'une planète comptant 7 milliards de personnes en constante augmentation.
13:18
That's the tune we're all covering today, all of us.
254
798716
4369
C'est la musique que nous couvrons tous aujourd'hui, chacun d'entre nous.
13:23
And we can't just imitate the past. No.
255
803085
2536
Et nous ne pouvons pas simplement imiter le passé. Non.
13:25
That won't do.
256
805621
2834
Ça ne marchera pas.
13:28
That won't do at all.
257
808455
1775
Ça ne marchera pas du tout.
13:30
Here's my favorite design moment:
258
810230
3007
Voici le moment que je préfère dans la conception :
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
259
813237
3408
Dans la ville de Kinshasa au Zaïre dans les années 1990,
13:36
I was working for ABC News, and I was reporting on
260
816645
2288
je travaillais pour ABC News, et je faisais un reportage sur
13:38
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
261
818933
4144
la chute de Mobutu Sese Seko, le dictateur, le dictateur brutal du Zaïre,
13:43
who raped and pillaged that country.
262
823077
2000
qui a violé et pillé ce pays.
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
263
825077
2568
Il y avait des émeutes en plein Kinshasa.
13:47
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
264
827645
3481
L'endroit tombait en morceaux ; c'était un endroit horrible, horrible,
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
265
831126
3871
et je devais aller explorer le centre de Kinshasa
13:54
to report on the rioting and the looting.
266
834997
2023
pour couvrir les émeutes et le pillage.
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
267
837020
3786
Les gens emportaient des véhicules, des morceaux de bâtiments.
14:00
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
268
840806
4695
Les soldats étaient dans les rues, ils tiraient sur des pillards et en regroupaient certains pour des arrestations massives.
14:05
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
269
845501
3514
Au milieu de ce chaos, je roule dans un fauteuil roulant,
14:09
and I was completely invisible. Completely.
270
849015
3750
et j'étais complètement invisible. Complètement.
14:12
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
271
852765
2770
J'étais dans un fauteuil roulant ; je n'avais pas l'air d'un pilleur.
14:15
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
272
855535
6182
J'étais dans un fauteuil roulant ; je n'avais pas particulièrement l'air d'un journaliste, du moins de leur point de vue.
14:21
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
273
861717
2240
Et je ne ressemblais pas à un soldat, ça c'est sûr.
14:23
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
274
863957
6295
Je faisais partie de cet espèce de bruit de fond de la souffrance du Zaïre, totalement invisible.
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
275
870252
5097
Et tout d'un coup, d'un coin de rue, arrive ce jeune homme, paralysé, tout comme moi,
14:35
in this metal and wood and leather
276
875349
3720
dans cet espèce de fauteuil roulant tricycle à pédale
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
277
879069
5025
en métal, en bois et en cuir,
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
278
884094
2464
et il pédale vers moi aussi vite qu'il le peut.
14:46
He goes, "Hey, mister! Mister!"
279
886558
1775
Il dit , "Hé monsieur ! Monsieur ! »
14:48
And I looked at him --
280
888333
2297
Et je l'ai regardé,
14:50
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
281
890630
3584
il ne savait rien dire d'autre en anglais, mais il n'avait pas besoin de connaître l'anglais, non, non, non, non, non.
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
282
894214
5871
Nous nous sommes assis là et avons comparé nos roues, pneus, rayons et tubes.
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
283
900085
3425
Et j'ai regardé son pédalier farfelu ;
15:03
he was full of pride over his design.
284
903510
3240
sa conception le remplissait de fierté.
15:06
I wish I could show you that contraption.
285
906750
1849
J'aurais voulu pouvoir vous montrer cet engin.
15:08
His smile, our glow
286
908599
2127
Son sourire, notre lueur
15:10
as we talked a universal language
287
910726
2511
alors que nous parlions une langue universelle
15:13
of design,
288
913237
2712
de conception,
15:15
invisible to the chaos around us.
289
915949
2817
invisibles au chaos autour de nous.
15:18
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
290
918766
4056
Sa machine : fabrication artisanale, boulonnée, rouillée, comique.
15:22
My machine: American-made, confident, sleek.
291
922822
3298
Ma machine : américaine, confiante, élégante.
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
292
926120
4222
Il était particulièrement fier du siège confortable, un siège vraiment confortable
15:30
he had made in his chariot
293
930342
1916
qu'il avait fait dans son chariot
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
294
932258
4427
et sa belle frange de tissu autour du bord.
15:36
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
295
936685
3984
Oh, j'aurais aimé avoir ces roues clignotantes à l'époque pour les lui montrer !
15:40
He would have loved those! Oh yeah.
296
940669
2745
Il les aurait adorées ! Oh oui.
15:43
He would have understood those;
297
943414
1592
Il les aurait comprises ;
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
298
945006
3468
un chariot d'intention pure, pensez-y,
15:48
in a city out of control.
299
948474
2612
dans une ville incontrolable.
15:51
Design blew it all away for a moment.
300
951086
3048
Pendant un moment, la conception avait tout effacé.
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
301
954134
4144
Nous avons parlé pendant quelques minutes et ensuite chacun d'entre nous a disparu à nouveau dans le chaos.
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
302
958278
2419
Il est retourné dans les rues de Kinshasa ;
16:00
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
303
960697
5982
je suis allé à l'hôtel. Et je pense à lui maintenant, maintenant...
16:06
And I pose this question.
304
966679
3062
Et je pose cette question.
16:09
An object imbued with intent --
305
969741
3553
Un objet imprégné d'intention,
16:13
it has power,
306
973294
1664
Il a le pouvoir :
16:14
it's treasure, we're drawn to it.
307
974958
3400
c'est un trésor, nous sommes attirés vers lui.
16:18
An object devoid of intent --
308
978358
2632
Un objet dépourvu d'intention,
16:20
it's random, it's imitative,
309
980990
2512
c'est aléatoire, c'est une imitation,
16:23
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
310
983502
3680
il nous repousse. C'est comme un courrier indésirable à jeter.
16:27
This is what we must demand of our lives,
311
987182
4751
C'est ce que nous devons exiger de nos vies,
16:31
of our objects, of our things, of our circumstances:
312
991933
3825
de nos objets, nos choses, nos circonstances :
16:35
living with intent.
313
995758
3096
vivre avec intention.
16:38
And I have to say
314
998854
2104
Et je dois dire
16:40
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
315
1000958
5031
que sur ce point, j'ai un avantage très injuste sur vous tous.
16:45
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
316
1005989
5705
Et je tiens à vous l'expliquer aujourd'hui parce que c'est une journée très spéciale.
16:51
Thirty-six years ago at nearly this moment,
317
1011694
4935
Il y a près de trente-six ans à peu près à ce moment-même,
16:56
a 19-year-old boy awoke from a coma
318
1016629
4156
un garçon âgé de 19 ans s'est réveillé d'un coma
17:00
to ask a nurse a question,
319
1020785
1797
pour poser une question à une infirmière
17:02
but the nurse was already there with an answer.
320
1022582
2480
mais l'infirmière avait déjà une réponse à lui donner.
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
321
1025062
3703
« Vous avez eu un terrible accident, jeune homme. Vous avez brisé votre dos.
17:08
You'll never walk again."
322
1028765
1641
Vous ne marcherez plus jamais. »
17:10
I said, "I know all that -- what day is it?"
323
1030406
5616
J'ai dit, « Je sais tout ça, --quel jour sommes-nous ? »
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
324
1036022
7024
Vous voyez, je savais que la voiture était passée par dessus la glissière de sécurité le 28 février,
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
325
1043046
3649
et je savais que 1976 était une année bissextile.
17:26
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
326
1046695
4710
« Infirmière ! On est le 28 ou le 29 » ?
17:31
And she looked at me and said,
327
1051405
1993
Et elle m'a regardé et a dit :
17:33
"It's March 1st."
328
1053398
2575
« On est le 1er mars. »
17:35
And I went, "Oh my God.
329
1055973
2481
Et j'ai dit , « Oh mon Dieu.
17:38
I've got some catching up to do!"
330
1058454
2536
j'ai du temps à rattrapper ! »
17:40
And from that moment, I knew
331
1060990
2672
Et dès ce moment, je savais que
17:43
the given was that accident;
332
1063662
3248
la donnée était cet accident ;
17:46
I had no option but to make up
333
1066910
3688
Je n'avais pas d'autre choix que d'inventer
17:50
this new life without walking.
334
1070598
3056
cette nouvelle vie où je ne pouvais marcher.
17:53
Intent -- a life with intent --
335
1073654
3808
L'intention, une vie avec intention,
17:57
lived by design,
336
1077462
1824
vécue par conception,
17:59
covering the original
337
1079286
1616
couvrant l'originale
18:00
with something better.
338
1080902
1560
avec quelque chose de mieux.
18:02
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
339
1082462
5080
C'est ce que chacun d'entre nous doit faire ou doit trouver un moyen de faire à notre époque.
18:07
To get back to this,
340
1087542
3342
Pour revenir à cela,
18:10
to get back to design,
341
1090884
2136
pour revenir à la conception,
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
342
1093020
3401
et comme mon papa a suggéré il y a longtemps
18:16
"Make the song your own, John.
343
1096421
3287
« Approprie-toi la chanson, John.
18:19
Show everybody what you intend."
344
1099708
5090
Montre ton intention à tout le monde. »
18:38
Daddy,
345
1118690
2299
Papa,
18:40
this one's for you.
346
1120989
1948
celle-là est pour toi.
18:42
(Music)
347
1122937
4780
(Musique)
18:47
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
348
1127717
4208
♫ Jo Jo était un homme qui pensait qu'il était un solitaire ♫
18:51
♫ but he was another man. ♫
349
1131925
2320
♫ mais il était un autre homme. ♫
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
350
1134245
6185
♫ Jo Jo a quitté son domicile à Tucson, en Arizona, pour assister à une fête en Californie. ♫
19:00
♫ Get back, get back, ♫
351
1140430
2943
♫ Reviens, reviens, ♫
19:03
♫ get back to where you once belonged. ♫
352
1143373
3280
♫ reviens où était ta place. ♫
19:06
♫ Get back, get back, ♫
353
1146653
2864
♫ Reviens, reviens, ♫
19:09
♫ get back to where you once belonged. ♫
354
1149517
9463
♫ reviens où était ta place. ♫
19:18
(Applause)
355
1158980
9260
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7