John Hockenberry: We are all designers

Джон Хокенбери: Мы все дизайнеры

53,781 views

2012-06-12 ・ TED


New videos

John Hockenberry: We are all designers

Джон Хокенбери: Мы все дизайнеры

53,781 views ・ 2012-06-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Yulia Korobova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
I am no designer, nope, no way.
1
16116
3851
Я не дизайнер, нет, ни в коей мере.
00:19
My dad was,
2
19967
1816
Но мой папа был, и из-за этого
00:21
which is kind of an interesting way to grow up.
3
21783
2592
моё детство было интересным.
00:24
I had to figure out what it is my dad did
4
24375
4175
Мне хотелось понять, чем занимался папа,
00:28
and why it was important.
5
28550
1800
и почему это было для него так важно?
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
6
30350
3161
Папа часто говорил о плохом дизайне, пока мы росли, примерно так:
00:33
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
7
33511
4970
«Плохой дизайн рождается, когда люди не думают, Джон»,
00:38
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
8
38481
2463
когда ребёнок может пораниться газонокосилкой,
00:40
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
9
40944
2950
или, например, когда лента в пишущей машинке запутывается,
00:43
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
10
43894
2393
или когда взбивалку для яиц заклинивает.
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
11
46287
5519
«Знаешь, для дизайна, плохого дизайна, просто нет оправдания.
00:51
It's letting stuff happen without thinking about it.
12
51806
2608
Плохой дизайн — это результат того, что люди не думают, и не действуют!
00:54
Every object should be about something, John.
13
54414
3363
Каждый объект должен иметь назначение, Джон.
00:57
It should imagine a user.
14
57777
1438
Иметь в виду потенциального пользователя.
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
15
59215
4967
Должен, как-бы представлять сюжет из жизни пользователя этим предметом.
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
16
64182
5241
«Хороший дизайн, — говорил папа, — «имеет предназначение».
01:09
That's what he said.
17
69423
2655
Он так и говорил.
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
18
72078
3921
Папа принимал участие в разработке панелей управления для компьютера IBM 360.
01:15
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
19
75999
4000
Это было большим делом, было важным. Он работал с компанией Kodak, что тоже было важным.
01:19
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
20
79999
5556
Он разрабатывал стулья, парты, и другие вещи для офисов, работая с компанией Steelcase. Также важно.
01:25
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
21
85555
5038
Я знал, что дизайн важен для нас, бог мой, он помогал платить по счетам, не так ли?
01:30
And design was in everything my dad did.
22
90593
2372
Во всём, с чем был связан мой папа.
01:32
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
23
92965
3157
Когда мы росли, он также играл в джаз-группе «Dixieland»,
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
24
96122
2696
и они часто импровизировали мелодии Луи Армстронга.
01:38
And I would ask him every once in a while,
25
98818
1728
И я у него иногда спрашивал,
01:40
"Dad, do you want it to sound like the record?"
26
100546
2911
«Пап, ты хочешь играть, так же как на пластинке?»
01:43
We had lots of old jazz records lying around the house.
27
103457
2153
У нас лежало много старых пластинок дома.
01:45
And he said, "No, never, John, never.
28
105610
2297
И он отвечал: «Нет, никогда, Джон, ни в коем случае.
01:47
The song is just a given, that's how you have to think about it.
29
107907
2727
Мелодия — это начало, думай об этом так.
01:50
You gotta make it your own. You gotta design it.
30
110634
2685
Нужно сделать её своей. Нужно конструировать мелодию.
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
31
113319
3997
Покажи свои намерения», говорил он.
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
32
117316
4289
«Так поступать, работать над дизайном это то, что нам всем стоит делать.
02:01
It's where we all belong."
33
121605
2109
Это наше начало».
02:03
All of us? Designers?
34
123714
3425
Все из нас? Дизайнеры?
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
35
127139
4934
Ах, папа. Ах, папа.
02:12
The song is just a given.
36
132073
1665
«Песня является началом.
02:13
It's how you cover it that matters.
37
133738
2488
Как ты её интерпретируешь, вот что важно!».
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
38
136226
2096
Ну, давайте придержимся этой мысли, всего минуту.
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
39
138322
2903
Это вроде как эта инвалидная коляска, в которой я нахожусь, не так ли?
02:21
The original tune? It's a little scary.
40
141225
2025
Лейтмотив? Он немного страшен.
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
41
143250
2664
«Ох, что случилось с этим чуваком?»
02:25
He can't walk. Anybody know the story?
42
145914
3111
«Он не может ходить. Кто-нибудь знает его историю?
02:29
Anybody?"
43
149025
1906
Кто-нибудь?»
02:30
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
44
150931
5287
Я не очень люблю говорить об этом, но я расскажу вам эту историю, сегодня.
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
45
156218
3850
Так, ровно 36 лет назад, примерно в это же время, всё так,
02:40
I was in a poorly designed automobile
46
160068
1942
я ехал в плохо спроектированной машине,
02:42
that hit a poorly designed guardrail
47
162010
3921
которая врезалась в плохо спроектированное ограждение
02:45
on a poorly designed road in Pennsylvania,
48
165931
2583
на плохо спроектированной дороге в Пенсильвании,
02:48
and plummeted down a 200-foot embankment
49
168514
4793
и сорвалась с 60 метров.
02:53
and killed two people in the car.
50
173307
2207
Два человека погибли.
02:55
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
51
175514
4479
Но с тех пор, инвалидная коляска стала реальностью моей жизни.
02:59
My life, at the mercy of good design and bad design.
52
179993
5136
Моя жизнь, на милость хорошего дизайна и плохого дизайна.
03:05
Think about it. Now, in design terms,
53
185129
2403
Подумайте об этом. Теперь, в плане дизайна,
03:07
a wheelchair is a very difficult object.
54
187532
2998
инвалидная коляска — достаточно сложная конструкция.
03:10
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
55
190530
4168
Она, главным образом, олицетворяет собой трагедии, страх и несчастья,
03:14
and it projects that message, that story, so strongly
56
194698
2791
и эти параллели, истории так сильны,
03:17
that it almost blots out anything else.
57
197489
2259
что почти заслоняют всё остальное.
03:19
I roll swiftly through an airport, right?
58
199748
3478
Я передвигаюсь быстро через аэропорт, не так ли?
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
59
203226
3984
И мамы хватают детей и говорят им, «Боже, не смотри!»
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
60
207210
4199
Бедный ребёнок, представляете, смотрит с ужасом. Бог знает, что он думают.
03:31
And for decades, I'm going,
61
211409
2169
И я качусь так по жизни уже на протяжении нескольких десятилетий.
03:33
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
62
213578
4480
Почему это происходит? Что можно сделать? Как я могу изменить это? Я имею в виду, должно быть что-то, что я могу изменить.
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
63
218058
5159
Так я качусь, не смотрю в глаза, просто чуть хмурюсь.
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
64
223217
5432
Или наоборот. Оденусь с иголочки, иногда,
03:48
Or I'd make eye contact with everyone --
65
228649
1877
и ловлю все взгляды.
03:50
that was really creepy; that didn't work at all.
66
230526
2492
Но это никогда не срабатывало. Сумасшествие.
03:53
(Laughter)
67
233018
1913
(Смех)
03:54
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
68
234931
3855
Вы знаете, всё я пробовал. Я не мылся всю неделю — нет, ничего не работало.
03:58
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
69
238786
3984
Ничего не работало до некоторого момента пару лет назад,
04:02
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
70
242770
4340
когда мои шестилетние дочурки листали мой каталог инвалидных колясок, и, вдруг, они сказали,
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
71
247110
5124
«Ой, Папа! Папа! Смотри, тебе нужны они, эти с блестящими колёсиками. Такие тебе надо купить, сейчас-же!»
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
72
252234
4113
И я сказал: «Ох, девочки, папа очень уважаемый журналист,
04:16
that just wouldn't do at all."
73
256347
2566
и эти просто ни как не годятся».
04:18
And of course, they immediately concluded,
74
258913
1945
И, конечно, они сразу же пришли к выводу,
04:20
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
75
260858
5167
«Ах, какая жалость, папа. Что журналистам нельзя иметь такие колёса.
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
76
266025
4478
И насколько важен можешь ты быть, тогда?» они сказали.
04:30
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
77
270503
4962
И тут я подумал: «Подождите минутку, хорошо, хорошо — я куплю эти колеса». Как протест.
04:35
I got the flashy wheels, and I installed them and --
78
275465
4918
Я купил блестящие колеса и установил их и,
04:40
check this out. Could I have my special light cue please?
79
280383
3528
представьте себе. Можно специальный свет, пожалуйста?
04:43
(Laughter)
80
283911
1522
(Смех)
04:45
Look at that!
81
285433
2931
Взгляните на это!
04:48
Now ... look at, look at this! Look at this!
82
288364
2465
Теперь... взгляните, посмотрите на это! Посмотрите на это!
04:50
So what you are looking at here
83
290829
3447
Так, что вы видите сейчас,
04:54
has completely changed my life,
84
294276
3087
полностью изменило мою жизнь.
04:57
I mean totally changed my life.
85
297363
2977
И я имею в виду, полностью изменило мою жизнь.
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
86
300340
2872
Вместо пустых взглядов и неловкости
05:03
now it is pointing and smiling!
87
303212
3484
теперь люди показывают на меня и улыбаются!
05:06
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
88
306696
4068
Люди говорят: «Клёвые колеса, чувак! Они замечательные!
05:10
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
89
310764
2600
«Я хочу такие же, обожаю эти колёсики!» говорят маленькие дети.
05:13
"Can I have a ride?"
90
313364
2136
«Можно прокатиться?»
05:15
(Laughter)
91
315500
1875
(Смех)
05:17
And of course there's the occasional person --
92
317375
2517
И, конечно, есть случайный прохожий —
05:19
usually a middle-aged male who will say,
93
319892
1816
обычно мужчина среднего возраста, кто скажет,
05:21
"Oh, those wheels are great!
94
321708
1641
«Ах, эти колеса великолепны!
05:23
I guess they're for safety, right?"
95
323349
2290
Они для безопасности, ни так ли?»
05:25
(Laughter)
96
325639
2349
(Смех)
05:27
No! They're not for safety.
97
327988
5968
Нет! Они не для обеспечения безопасности!
05:33
No, no, no, no, no.
98
333956
1880
Нет, нет, нет, нет, нет!
05:35
What's the difference here,
99
335836
1777
В чем здесь разница,
05:37
the wheelchair with no lights
100
337613
1807
инвалидная коляска без огней
05:39
and the wheelchair with lights?
101
339420
1730
и инвалидная коляска с огнями?
05:41
The difference is intent.
102
341150
3782
Разница заключается в намерениях.
05:44
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
103
344932
3657
Правильно! Я больше не жертва.
05:48
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
104
348589
5912
Я решил изменить ситуацию. Я командир инвалидной коляски «Звездолёт» с лучевыми колёсами впереди. Так?
05:54
Intent changes the picture completely.
105
354501
4375
Намерение полностью меняет картину.
05:58
I choose to enhance
106
358876
1817
Я выбираю улучшение
06:00
this rolling experience
107
360693
1943
ощущение свободного движения
06:02
with a simple design element.
108
362636
3704
с простым элементом дизайна.
06:06
Acting with intent.
109
366340
2208
Действуя с намерением!
06:08
It conveys authorship.
110
368548
2216
Аутентичность.
06:10
It suggests that someone is driving.
111
370764
3080
Это ощущение, что ты находишься за рулём.
06:13
It's reassuring; people are drawn to it.
112
373844
3008
Это обнадёживает. Люди тянутся к нему.
06:16
Someone making the experience their own.
113
376852
3512
Кто-то попытался представить, что переживаем мы,
06:20
Covering the tragic tune
114
380364
2240
прочувствовал трагичность нашей мелодии
06:22
with something different,
115
382604
2896
и изменил его,
06:25
something radically different.
116
385500
3209
заменил чем-то совершенно новым.
06:28
People respond to that.
117
388709
2047
Люди реагируют на это.
06:30
Now it seems simple, but actually I think
118
390756
2792
Сейчас это кажется простым, но на самом деле, я думаю
06:33
in our society and culture in general,
119
393548
2225
в нашем обществе и культуре в целом,
06:35
we have a huge problem with intent.
120
395773
2063
у нас есть огромная проблема с намерением.
06:37
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
121
397836
3360
Теперь следуйте за мной. Посмотрите на этого парня. Вы знаете, кто это?
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
122
401196
4016
Это Андерс Брейвик. Если он намеревался убить
06:45
in Olso, Norway last year,
123
405212
1736
в прошлом году в Осло, Норвегия
06:46
dozens and dozens of young people --
124
406948
2360
десятки и десятки молодых людей,
06:49
if he intended to do that,
125
409308
1712
если он намеревался это сделать,
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
126
411020
2584
он — жестокий преступник. Мы накажем его.
06:53
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
127
413604
3369
Пожизненное заключение в тюрьме. Смертная казнь в Соединённых Штатах. Но ситуация обстоит иначе в Норвегии.
06:56
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
128
416973
4351
Но, если он просто действовал, будучи под влиянием бредовых фантазий,
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
129
421324
4984
если его побуждала к действию какая-то психическая болезнь,
07:06
he's in a completely different category.
130
426308
2446
он находится в совершенно другой категории.
07:08
We may put him away for life, but
131
428754
1787
Мы можем посадить его за решётку навсегда,
07:10
we watch him clinically.
132
430541
2039
но мы понаблюдаем за ним.
07:12
It's a completely different domain.
133
432580
3449
Это совершенно другая ситуация.
07:16
As an intentional murderer,
134
436029
2472
Как расчётливый убийца,
07:18
Anders Breivik is merely evil.
135
438501
3039
Андерс Брейвик — это просто зло.
07:21
But as a dysfunctional,
136
441540
2185
Но как плохо функционирующий,
07:23
as a dysfunctional murderer/psychotic,
137
443725
2248
как нефункционирующий убийца-психопат,
07:25
he's something much more complicated.
138
445973
1959
Он что-то гораздо более сложное.
07:27
He's the breath of some
139
447932
1760
Он, как дуновение какого-то
07:29
primitive, ancient chaos.
140
449692
3400
примитивного, древнего хаоса
07:33
He's the random state of nature
141
453092
1984
Он — случайное проявление природы,
07:35
we emerged from.
142
455076
1530
из которого мы все произошли.
07:36
He's something very, very different.
143
456606
2270
Он что-то очень, очень другое.
07:38
It's as though intent is an essential component for humanity.
144
458876
3737
Это как будто намерение является важным компонентом для человечества.
07:42
It's what we're supposed to do somehow.
145
462613
2319
Это то, что мы должны делать, так или иначе.
07:44
We're supposed to act with intent.
146
464932
2728
Мы должны действовать с намерением.
07:47
We're supposed to do things by design.
147
467660
2456
Мы должны делать творить.
07:50
Intent is a marker for civilization.
148
470116
4840
Намерение является творцом цивилизации.
07:54
Now here's an example a little closer to home:
149
474956
2592
Теперь вот пример чуть ближе к дому:
07:57
My family is all about intent.
150
477548
2376
Моя семья — это всё о намерениях.
07:59
You can probably tell there are two sets of twins,
151
479924
3208
Вы вероятно можете сказать, есть два вида близнецов,
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
152
483132
4248
в результате эко технологии, внематочного оплодотворения
08:07
due to some physical limitations I won't go into.
153
487380
2635
из-за некоторых физических ограничений, я не буду вдаваться в подробности.
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
154
490015
3053
Во всяком случае, оплодотворение в пробирке —
08:13
is about as intentional as agriculture.
155
493068
3004
это столь же намерено, как и сельское хозяйство.
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
156
496072
2156
Позвольте мне сказать вам, некоторые из вас возможно уже сталкивались с этим.
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
157
498228
2944
В самом деле, вся технология извлечения спермы
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
158
501172
4448
в случае с мужчинами, страдающими от повреждения позвоночника, была изобретена ветеринаром.
08:25
I met the dude. He's a great guy.
159
505620
2282
Я встречался с этим человеком. Очень интересный человек.
08:27
He carried this big leather bag full of sperm probes for
160
507902
4942
Он носил с собой большой кожаный мешок, полный спермы
08:32
all of the animals that he'd worked with,
161
512844
2296
для всех животных, с которыми он работал,
08:35
all the different animals.
162
515140
1499
от всех различных животных.
08:36
Probes he designed,
163
516639
2132
Пробники, которые он разработал
08:38
and in fact, he was really, really proud of these probes.
164
518771
3001
и в самом деле, он действительно, действительно, очень гордился этими пробниками.
08:41
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
165
521772
3770
Он говорил: «Ты где-то между лошадью и белкой, Джон».
08:45
(Laughter)
166
525542
3238
(Смех)
08:48
But anyway, so when my wife and I decided
167
528780
5672
Но, в любом случае, когда моя жена и я решили
08:54
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
168
534452
3049
скрасить наши немолодые годы — у нас 4 детей, в конце-то концов —
08:57
with a little different technology
169
537501
1991
воспользовавшись преимуществами немного других технологий
08:59
that I won't explain in too much detail here --
170
539492
2880
в подробности которых, я не буду вдаваться сейчас,
09:02
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
171
542372
4258
мой уролог заверил меня, что мне не о чем беспокоиться.
09:06
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
172
546630
2576
«Нет необходимости для предохранения, доктор, вы уверены в этом?»
09:09
"John, John, I looked at your chart.
173
549206
3560
«Джон, Джон, я посмотрел в твою карточку.
09:12
From your sperm tests we can
174
552766
2257
Из твоих тестов спермы мы можем
09:15
confidently say that
175
555023
2008
уверенно сказать, что
09:17
you're basically a form of birth control."
176
557031
2722
ты как противозачаточное средство само по себе».
09:19
Well!
177
559753
3278
Ну!
09:23
(Laughter)
178
563031
3592
(Смех)
09:26
What a liberating thought! Yes!
179
566623
3375
Какая освобождающая мысль! Да!
09:29
And after a couple very liberating weekends,
180
569998
3065
И через пару очень освобождающих выходных,
09:33
my wife and I,
181
573063
1440
моя жена и я,
09:34
utilizing some cutting-edge erectile technology
182
574503
3888
применяя некоторые передовые эректильные технологии.
09:38
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
183
578391
2584
Это, безусловно, заслуживает отдельного выступления на TED когда-нибудь,
09:40
but I won't get into it now,
184
580975
2031
но не об этом сейчас.
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
185
583006
4752
Мы заметили некоторые знакомые, и всё же неожиданные, симптомы.
09:47
I wasn't exactly a form of birth control.
186
587758
3660
Я, всё же, оказался не таким уж хорошим контрацептивом.
09:51
Look at that font there. My wife was so pissed.
187
591418
3580
Посмотрите на этот шрифт. Моя жена была в ярости.
09:54
I mean, did a designer come up with that?
188
594998
1545
Я имею в виду, это была идея дизайнера?
09:56
No, I don't think a designer did come up with that.
189
596543
2232
Нет, я не думаю, что дизайнер придумал это.
09:58
In fact, maybe that's the problem.
190
598775
2215
На самом деле, может быть в этом и вся беда?
10:00
And so, little Ajax was born.
191
600990
2681
И так, родился маленький Аякс.
10:03
He's like our other children,
192
603671
2269
Он, как и остальные наши дети,
10:05
but the experience is completely different.
193
605940
1778
но ощущения от пережитого совершенно отличаются.
10:07
It's something like my accident, right?
194
607718
4240
Это вроде как моя авария, так?
10:11
He came out of nowhere.
195
611958
1275
Он появился из ниоткуда.
10:13
But we all had to change,
196
613233
1606
И нам всем пришлось измениться,
10:14
but not just react to the given;
197
614839
2681
а не просто начать реагировать по-другому.
10:17
we bend to this new experience with intent.
198
617520
4559
Мы приспособились к этому новому бытию намеренно.
10:22
We're five now. Five.
199
622079
4072
Нас стало пять. Пять.
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
200
626151
3912
Сталкиваясь с намерением. Делая что-либо по дизайну.
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
201
630063
4232
Эй, имя Аякс. Нельзя придумать ничего более преднамеренного, чем это, правда?
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
202
634295
4240
Мы действительно надеемся, что он поблагодарит нас за это имя позже.
10:38
(Laughter)
203
638535
1833
(Смех)
10:40
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
204
640368
3899
Но я так и не стал дизайнером. Нет, нет, нет, нет. Никогда и не пытался. Никогда, даже близко.
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
205
644267
4638
Мне нравились некоторые большие проекты, когда я рос:
10:48
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
206
648905
4367
Калькулятор HP 35S. Боже, я обожал эту вещь. Бог мой, я мечтал о такой.
10:53
Man, I love that thing.
207
653272
3450
Как мне она нравилась!
10:56
I could afford that.
208
656722
1223
Я мог себе это позволить.
10:57
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
209
657945
4639
Другие изобретения, которые я действительно не мог позволить, например, 1974 911 Targa.
11:02
In school, I studied nothing close to design or engineering;
210
662584
3465
В школе я не изучал ничего близко напоминающего конструирование или проектирование.
11:06
I studied useless things like the Classics,
211
666049
2319
Я изучал бесполезные предметы, такие как философия,
11:08
but there were some lessons even there --
212
668368
1817
но даже и там были некоторые уроки.
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
213
670185
3264
Например, этот парень, Платон. Он, оказывается, был дизайнером.
11:13
He designed a state in "The Republic,"
214
673449
3423
Он придумал целое государство в «Республике»,
11:16
a design never implemented.
215
676872
1491
дизайн, который так и не был реализован.
11:18
Listen to one of the design features
216
678363
1685
Послушайте об одном дизайне, описанном
11:20
of Plato's Government 4.0:
217
680048
3024
в «Республике» Платона 4.0:
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
218
683072
4560
«Государство, в котором правители неохотно регулируют,
11:27
is always the best and most quietly governed,
219
687632
2936
всегда является лучшим и наиболее мирно-управляемым,
11:30
and the State in which they are most eager, the worst."
220
690568
4072
и государство, в котором они хотят править — худшее».
11:34
Well, got that wrong, didn't we?
221
694640
2944
Мы ошибались всё это время, не так ли?
11:37
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
222
697584
4297
Но посмотрите на это высказывание. Оно говорит о намерениях. Вот что я люблю в этой цитате.
11:41
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
223
701881
3455
Но задумайтесь, о чем говорит Платон здесь. Что он делает?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
224
705336
3520
Это великая идея дизайна — огромная идея дизайна,
11:48
common to all of the voices of religion and philosophy
225
708856
3717
общая для всех религий и философских направлений,
11:52
that emerged in the Classical period.
226
712573
2240
идея, возникшая в древности.
11:54
What was going on then?
227
714813
1433
Что происходило потом?
11:56
They were trying to answer the question of
228
716246
2136
Философы пытались ответить на вопрос,
11:58
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
229
718382
4966
чем должен заниматься человек теперь, когда он больше не должен просто пытаться выжить?
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
230
723348
4441
Когда человеческая раса появились от первобытного хаоса,
12:07
a confrontation with random, brutal nature,
231
727789
4424
столкнувшись с жестоким миром вокруг,
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
232
732213
3584
они вдруг задумались на мгновение о том, что делать дальше — и было о чем думать.
12:15
All of a sudden, human existence needed an intent.
233
735797
4127
Вдруг, человечеству стало необходимо иметь намерение.
12:19
Human life needed a reason.
234
739924
2715
Человеческой жизни нужна была причина бытия.
12:22
Reality itself needed a designer.
235
742639
3022
Реальности, как таковой, нужен был творец.
12:25
The given was replaced
236
745661
2392
Существующий в то время был заменён
12:28
by various aspects of intent,
237
748053
2624
различными аспектами намерений,
12:30
by various designs,
238
750677
2584
различными творениями,
12:33
by various gods.
239
753261
2280
различными богами.
12:35
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
240
755541
3944
Боги, из-за которых мы до сих пор воюем. Эх.
12:39
Today we don't confront the chaos of nature.
241
759485
3160
Сегодня мы не противостоим хаосу природы.
12:42
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
242
762645
5880
Сегодня — это хаос человеческих намерений по отношению к нашей планете, вот то, с чем мы сталкиваемся.
12:48
This young discipline called design, I think,
243
768525
3280
Эта молодая дисциплина под названием дизайн, я думаю,
12:51
is in fact the emerging ethos
244
771805
3267
фактически, возникающий этос,
12:55
formulating and then answering a very new question:
245
775072
2918
задающий и затем отвечающий на новый вопрос:
12:57
What shall we do now
246
777990
1599
Что же нам делать теперь
12:59
in the face of the chaos that we have created?
247
779589
3743
в условиях хаоса, который мы создали?
13:03
What shall we do?
248
783332
1904
Что же нам делать?
13:05
How shall we inscribe intent
249
785236
2466
Как нам понять намерения
13:07
on all the objects we create,
250
787702
2303
в отношении всех объектов, что мы создаём,
13:10
on all the circumstances we create,
251
790005
1976
в отношении всех обстоятельств, что мы создаём,
13:11
on all the places we change?
252
791981
2607
в отношении всех мест, которые мы изменяем?
13:14
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
253
794588
4128
Каковы последствия планеты с населением более 7 миллиардов человек.
13:18
That's the tune we're all covering today, all of us.
254
798716
4369
Вот лейтмотив, который мы все слышим сегодня, все из нас.
13:23
And we can't just imitate the past. No.
255
803085
2536
И мы не можем просто копировать прошлое. Нет.
13:25
That won't do.
256
805621
2834
Это не сработает.
13:28
That won't do at all.
257
808455
1775
Совсем не сработает.
13:30
Here's my favorite design moment:
258
810230
3007
Вот мой любимый момент творения:
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
259
813237
3408
В городе Киншасу в Заире в 1990-х
13:36
I was working for ABC News, and I was reporting on
260
816645
2288
Я работал на ABC News, и я делал репортаж о падении
13:38
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
261
818933
4144
Мобуту Сесе Секо, диктаторе, жестоком диктаторе в Заире,
13:43
who raped and pillaged that country.
262
823077
2000
кто, фактически, разрушил и разграбил эту страну.
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
263
825077
2568
Там был беспорядки, в Киншасе.
13:47
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
264
827645
3481
Город просто рушился. Это было ужасно. Ужасное место,
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
265
831126
3871
и мне нужно было ехать туда и исследовать центр Киншасы,
13:54
to report on the rioting and the looting.
266
834997
2023
чтобы написать статью о беспорядках и грабежах.
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
267
837020
3786
Люди брали всё, начиная с транспортных средств до частей зданий.
14:00
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
268
840806
4695
Солдаты на улицах стреляли в грабителей и предпринимали массовые аресты.
14:05
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
269
845501
3514
И, среди этого хаоса я качусь в инвалидной коляске,
14:09
and I was completely invisible. Completely.
270
849015
3750
и я был невидимым. Полностью.
14:12
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
271
852765
2770
Я был в инвалидной коляске. Я не выглядел как мародёр.
14:15
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
272
855535
6182
Я был в инвалидной коляске. Я не выглядел как журналист, по крайней мере, с их точки зрения.
14:21
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
273
861717
2240
И я не выглядел как солдат, это точно.
14:23
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
274
863957
6295
Я был частью этого шума на заднем фоне Заира, полностью невидимым.
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
275
870252
5097
И вдруг, откуда ни возьмись, появляется этот молодой человек, парализованный, как и я,
14:35
in this metal and wood and leather
276
875349
3720
в этом металлическо-деревянном, с кожей,
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
277
879069
5025
педалями, трёхколёсном устройстве, напоминающим коляску,
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
278
884094
2464
и он надвигался на меня так быстро, как он только можно.
14:46
He goes, "Hey, mister! Mister!"
279
886558
1775
Он сказал: «Эй, Мистер! Мистер!»
14:48
And I looked at him --
280
888333
2297
И я посмотрел на него.
14:50
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
281
890630
3584
Он не знал ничего другого на английском, но нам не нужен был английский язык, нет, нет, нет, нет, нет.
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
282
894214
5871
Мы сидели там и сравнивали колеса и шины и спицы и трубки.
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
283
900085
3425
И я посмотрел на его скрипящий механизм с педалями.
15:03
he was full of pride over his design.
284
903510
3240
Он был полон гордости за свой дизайн.
15:06
I wish I could show you that contraption.
285
906750
1849
Как бы я хотел показать вам его удовольствие.
15:08
His smile, our glow
286
908599
2127
Его улыбку, наше свечение,
15:10
as we talked a universal language
287
910726
2511
когда мы говорили на универсальном языке
15:13
of design,
288
913237
2712
дизайна,
15:15
invisible to the chaos around us.
289
915949
2817
невидимые для хаоса вокруг нас.
15:18
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
290
918766
4056
Его машина: самоделка с болтами, ржавая, смешная.
15:22
My machine: American-made, confident, sleek.
291
922822
3298
Моя машина: американского производства, стабильная, чётко отлаженная.
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
292
926120
4222
Он был особенно горд своим удобным сидением, действительно удобным,
15:30
he had made in his chariot
293
930342
1916
которое он сделал для своей колесницы
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
294
932258
4427
и её красивую бахрому по краям.
15:36
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
295
936685
3984
Ох, я желаю, что у меня не было этих блестящих колёс тогда!
15:40
He would have loved those! Oh yeah.
296
940669
2745
Он бы оценил их! Точно!
15:43
He would have understood those;
297
943414
1592
Он понял бы —
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
298
945006
3468
колесница чистого намерения — только подумайте об этом,
15:48
in a city out of control.
299
948474
2612
в городе, вышедшем из-под контроля.
15:51
Design blew it all away for a moment.
300
951086
3048
Дизайн заместил всё на минуту.
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
301
954134
4144
Мы говорили несколько минут, и затем каждый из нас растворился обратно в хаосе.
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
302
958278
2419
Он вернулся на улицы Киншасы,
16:00
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
303
960697
5982
я вернулся в гостиницу. И я думаю о нем сейчас, сейчас...
16:06
And I pose this question.
304
966679
3062
И я задаю этот вопрос.
16:09
An object imbued with intent --
305
969741
3553
Объект, проникнутый намерением —
16:13
it has power,
306
973294
1664
он имеет силу,
16:14
it's treasure, we're drawn to it.
307
974958
3400
это сокровище, к которому нас тянет.
16:18
An object devoid of intent --
308
978358
2632
Объект, лишённый намерения —
16:20
it's random, it's imitative,
309
980990
2512
это редкость, это имитация,
16:23
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
310
983502
3680
это отталкивает нас. Это, как в спам в почтовом ящике.
16:27
This is what we must demand of our lives,
311
987182
4751
Это то, что мы должны требовать в нашей жизни,
16:31
of our objects, of our things, of our circumstances:
312
991933
3825
от наших объектов, наших вещей, наших обстоятельств:
16:35
living with intent.
313
995758
3096
жить с намерением.
16:38
And I have to say
314
998854
2104
И я должен сказать, что на этот счёт
16:40
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
315
1000958
5031
у меня есть весьма большое преимущество по сравнению со всеми вами.
16:45
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
316
1005989
5705
И я хочу объяснить вам теперь, потому что это очень особенный день.
16:51
Thirty-six years ago at nearly this moment,
317
1011694
4935
Тридцать шесть лет назад в почти это же время,
16:56
a 19-year-old boy awoke from a coma
318
1016629
4156
19-летний мальчик проснулся от комы,
17:00
to ask a nurse a question,
319
1020785
1797
чтобы задать вопрос медсестре,
17:02
but the nurse was already there with an answer.
320
1022582
2480
но у медсестры уже был готов ответ.
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
321
1025062
3703
«Ты попал в страшную аварию, молодой человек. Твой позвоночник сломан.
17:08
You'll never walk again."
322
1028765
1641
Ты никогда не сможешь ходить».
17:10
I said, "I know all that -- what day is it?"
323
1030406
5616
Я сказал: «Я знаю это всё. Какой сейчас день?»
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
324
1036022
7024
Видите ли, я знал, что автомобиль перевернулся 28 февраля,
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
325
1043046
3649
и я знал, что 1976 был високосным.
17:26
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
326
1046695
4710
«Медсестра! 28 или 29?»
17:31
And she looked at me and said,
327
1051405
1993
И она посмотрела на меня и сказала:
17:33
"It's March 1st."
328
1053398
2575
«Сегодня 1 марта».
17:35
And I went, "Oh my God.
329
1055973
2481
И я воскликнул: «Боже мой.
17:38
I've got some catching up to do!"
330
1058454
2536
Мне нужно многое сделать!»
17:40
And from that moment, I knew
331
1060990
2672
И с того момента, я знал
17:43
the given was that accident;
332
1063662
3248
моя реальность — это несчастный случай.
17:46
I had no option but to make up
333
1066910
3688
У меня не было выбора, как идти дальше.
17:50
this new life without walking.
334
1070598
3056
По новой жизни без ходьбы.
17:53
Intent -- a life with intent --
335
1073654
3808
Цель — жизнь с намерением —
17:57
lived by design,
336
1077462
1824
жизнь по дизайну,
17:59
covering the original
337
1079286
1616
заменяя первоначальные планы
18:00
with something better.
338
1080902
1560
чем-то лучшим.
18:02
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
339
1082462
5080
В наше время, это то, что нам всем нужно делать, или, по крайней мере, пытаться найти способы так поступать.
18:07
To get back to this,
340
1087542
3342
Чтобы вернуться к этому,
18:10
to get back to design,
341
1090884
2136
вернуться к дизайну,
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
342
1093020
3401
и как мой папа предложил много лет назад:
18:16
"Make the song your own, John.
343
1096421
3287
«Сделать песню своей собственной, Джон.
18:19
Show everybody what you intend."
344
1099708
5090
Покажи всем свои намерения».
18:38
Daddy,
345
1118690
2299
Папа,
18:40
this one's for you.
346
1120989
1948
Это выступление в твою честь.
18:42
(Music)
347
1122937
4780
(Музыка)
18:47
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
348
1127717
4208
♫ Джо-Джо был человеком, который думал, что он был одиночкой, ♫
18:51
♫ but he was another man. ♫
349
1131925
2320
♫ но он был другим человеком. ♫
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
350
1134245
6185
♫ Джо-Джо покинул свой дом в Туксоне, Аризона, чтобы посетить леса Калифорнии. ♫
19:00
♫ Get back, get back, ♫
351
1140430
2943
♫ Вернись обратно, вернись обратно. ♫
19:03
♫ get back to where you once belonged. ♫
352
1143373
3280
♫ Вернись туда, где твоё место. ♫
19:06
♫ Get back, get back, ♫
353
1146653
2864
♫ Вернись обратно, вернись обратно. ♫
19:09
♫ get back to where you once belonged. ♫
354
1149517
9463
♫ Вернись туда, где твоё место. ♫
19:18
(Applause)
355
1158980
9260
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7