下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Akiko Hicks
校正: DSK INOUE
00:16
I am no designer, nope, no way.
1
16116
3851
私はデザイナーなんて
とても そんなものではありません
00:19
My dad was,
2
19967
1816
父はそれが仕事でした
00:21
which is kind of an interesting way to grow up.
3
21783
2592
そんな家で育つのは面白いものです
00:24
I had to figure out what it is my dad did
4
24375
4175
父のする仕事の意味や
何でそんなものが大切なのか
00:28
and why it was important.
5
28550
1800
いろいろ考えさせられたものです
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
6
30350
3161
子供の頃から 悪いデザインについて
よく聞かされました
00:33
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
7
33511
4970
「ジョン 作る人が考えないから こうなるんだ」
何か問題が起こる度に父は言いました
00:38
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
8
38481
2463
子供が芝刈り機で怪我したり
00:40
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
9
40944
2950
タイプライターのリボンが絡まったり
00:43
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
10
43894
2393
泡立て器がつっかかって動かなくなったり
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
11
46287
5519
「悪いデザインに言い訳なんてないんだよ
00:51
It's letting stuff happen without thinking about it.
12
51806
2608
よく考えないで作るから こういう事が起こる
00:54
Every object should be about something, John.
13
54414
3363
ジョン 物はそれぞれ目的を持って
使う人を考えて作られるべきだ
00:57
It should imagine a user.
14
57777
1438
ジョン 物はそれぞれ目的を持って
使う人を考えて作られるべきだ
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
15
59215
4967
使う人と物の両方が主役であることを
忘れてはいけない
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
16
64182
5241
「良いデザインとは--」父は続けます
「意図がなければならない」
01:09
That's what he said.
17
69423
2655
こう言ったのです
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
18
72078
3921
父はIBM 360 コンピューターの
操作パネルのデザインに関わりました
01:15
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
19
75999
4000
重要な仕事でした
コダックでの仕事も重要なものでした
01:19
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
20
79999
5556
スチールケース社での机や椅子などの
オフィス家具のデザインも重要な仕事でした
01:25
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
21
85555
5038
我が家ではデザインは重要でした
生活がかかっていたのですから
01:30
And design was in everything my dad did.
22
90593
2372
父はやる事全てにデザインを取り入れました
01:32
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
23
92965
3157
ディキシーランド・ジャズバンドの仲間と
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
24
96122
2696
ルイ・アームストロングの曲をよく演奏していました
01:38
And I would ask him every once in a while,
25
98818
1728
時々父に尋ねたものです
01:40
"Dad, do you want it to sound like the record?"
26
100546
2911
「レコードみたいな演奏がしたいの?」
01:43
We had lots of old jazz records lying around the house.
27
103457
2153
家には古いジャズのレコードが沢山ありました
01:45
And he said, "No, never, John, never.
28
105610
2297
「いやジョン それではダメなんだ
01:47
The song is just a given, that's how you have to think about it.
29
107907
2727
曲は単に前提となるもので
01:50
You gotta make it your own. You gotta design it.
30
110634
2685
それを自分なりに演奏するんだ
自分でデザインするんだよ
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
31
113319
3997
自分が何を意図としているのか
聞かせないと」
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
32
117316
4289
「デザインを基に行動する事は大切なんだ」
02:01
It's where we all belong."
33
121605
2109
「誰にとってもね」と父は言いました
02:03
All of us? Designers?
34
123714
3425
「誰もが?デザイナーになるべきだって?」
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
35
127139
4934
お父さん お父さん
02:12
The song is just a given.
36
132073
1665
曲は単に前提となるもので
02:13
It's how you cover it that matters.
37
133738
2488
それをどう演奏するかが大切だ
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
38
136226
2096
この言葉について ちょっと考えて見ましょう
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
39
138322
2903
この車椅子も そんなものかもしれませんね?
02:21
The original tune? It's a little scary.
40
141225
2025
楽譜にあるのは ちょっと怖い曲です
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
41
143250
2664
「可哀想に あの人どうしたんだろう
02:25
He can't walk. Anybody know the story?
42
145914
3111
歩けないんだって 何があったのかな
02:29
Anybody?"
43
149025
1906
誰か知ってる?」
02:30
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
44
150931
5287
あまり人には話したくないのですが
今日はどうしてこうなったのか お話します
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
45
156218
3850
36年前の丁度この週でした
02:40
I was in a poorly designed automobile
46
160068
1942
デザインの悪い車に乗っていて
02:42
that hit a poorly designed guardrail
47
162010
3921
デザインの悪いガードレールにぶつかり
02:45
on a poorly designed road in Pennsylvania,
48
165931
2583
デザインの悪いペンシルベニアの道から
02:48
and plummeted down a 200-foot embankment
49
168514
4793
60 メートルの土手を
まっすぐに落っこったのです
02:53
and killed two people in the car.
50
173307
2207
車内の二人が死亡し
02:55
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
51
175514
4479
それ以来 車椅子が
私の生活の前提となったのです
02:59
My life, at the mercy of good design and bad design.
52
179993
5136
私の人生はデザインの良し悪しに
左右される人生です
03:05
Think about it. Now, in design terms,
53
185129
2403
考えてみると デザイン上
03:07
a wheelchair is a very difficult object.
54
187532
2998
車椅子はとても難しいものです
03:10
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
55
190530
4168
車椅子は悲劇や恐怖
そして不幸を感じさせます
03:14
and it projects that message, that story, so strongly
56
194698
2791
見る人にはその悲惨なメッセージしか
目に入りません
03:17
that it almost blots out anything else.
57
197489
2259
見る人にはその悲惨なメッセージしか
目に入りません
03:19
I roll swiftly through an airport, right?
58
199748
3478
スイスイと空港内を動いても
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
59
203226
3984
お母さん方が子供達をぐいと引き寄せ
「見ちゃダメよ」と諭します
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
60
207210
4199
可哀そうに 子供は恐怖におびえた表情で
いったいどんな気持ちでいるのでしょう
03:31
And for decades, I'm going,
61
211409
2169
こういう状況は何が原因で
03:33
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
62
213578
4480
どう対処し改善できるか ずっと考えてきました
何か出来るはずです
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
63
218058
5159
車椅子で移動中 視線をそらし
ちょっと気難しそうにしてみたり
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
64
223217
5432
又は身なりをピシッと決めてみたり
03:48
Or I'd make eye contact with everyone --
65
228649
1877
反対に皆と目を合わせてみたり
03:50
that was really creepy; that didn't work at all.
66
230526
2492
これは気味悪がられ もちろんダメでした
03:53
(Laughter)
67
233018
1913
(笑)
03:54
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
68
234931
3855
一週間シャワーも浴びなかったりと
何でも試しましたが どれも無意味でした
03:58
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
69
238786
3984
それが変わったのは
2~3年前のことです
04:02
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
70
242770
4340
6歳の娘達が車椅子の
カタログを見て言いました
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
71
247110
5124
「パパ!これ見て! このピカピカする車輪
パパの車いすに付けたら素敵!」
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
72
252234
4113
「パパは 立派なジャーナリストなんだから
04:16
that just wouldn't do at all."
73
256347
2566
こんなの変だよ」と答えました
04:18
And of course, they immediately concluded,
74
258913
1945
すると もちろん 二人はがっかりして
04:20
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
75
260858
5167
「ジャーナリストだからって
ピカピカした車輪がダメなのなら
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
76
266025
4478
パパなんてそれほど立派でないんじゃない?」
なんて言われて
04:30
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
77
270503
4962
それを受け入れるわけにも行かず
「分かったよ 買うよ」となりました
04:35
I got the flashy wheels, and I installed them and --
78
275465
4918
ピカピカ光る車輪を手に入れ
車椅子に取り付け--
04:40
check this out. Could I have my special light cue please?
79
280383
3528
見て下さい
照明を変えて頂けますか?
04:43
(Laughter)
80
283911
1522
(笑)
04:45
Look at that!
81
285433
2931
見てください
04:48
Now ... look at, look at this! Look at this!
82
288364
2465
ほら 見て見て
これを見てください
04:50
So what you are looking at here
83
290829
3447
ご覧になっているこんな物が
04:54
has completely changed my life,
84
294276
3087
私の人生をすっかり変えたのです
04:57
I mean totally changed my life.
85
297363
2977
本当に全く変えてしまったのです
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
86
300340
2872
じろじろ眺めてたり 居心地わるく感じて
いた人たちが 指差して 笑顔になります
05:03
now it is pointing and smiling!
87
303212
3484
じろじろ眺めてたり 居心地わるく感じて
いた人たちが 指差して 笑顔になります
05:06
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
88
306696
4068
「おじさん!カッコいい車輪だね!すごいなあ!
05:10
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
89
310764
2600
そんなの僕も欲しいなあ」
小さい子に頼まれた事もあります
05:13
"Can I have a ride?"
90
313364
2136
「乗せてくれる?」
05:15
(Laughter)
91
315500
1875
(笑)
05:17
And of course there's the occasional person --
92
317375
2517
もちろんたまに こんな人もいます
05:19
usually a middle-aged male who will say,
93
319892
1816
だいたい中年の男性ですが
05:21
"Oh, those wheels are great!
94
321708
1641
「おや 素敵な車輪ですね
それは安全のためですよね?」
05:23
I guess they're for safety, right?"
95
323349
2290
「おや 素敵な車輪ですね
それは安全のためですよね?」
05:25
(Laughter)
96
325639
2349
(笑)
05:27
No! They're not for safety.
97
327988
5968
もちろん 安全なんかに関係ありません
05:33
No, no, no, no, no.
98
333956
1880
そんなことじゃ ないんです
05:35
What's the difference here,
99
335836
1777
いったい違いは何でしょう
05:37
the wheelchair with no lights
100
337613
1807
光らない車椅子と 光る車椅子
05:39
and the wheelchair with lights?
101
339420
1730
光らない車椅子と 光る車椅子
05:41
The difference is intent.
102
341150
3782
違いは「意図」です
05:44
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
103
344932
3657
そうなんです
もはや犠牲者ではなくなったのです
05:48
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
104
348589
5912
置かれた状況を変え フェイザー車輪付きの
スターシップ「車椅子号」の船長となったのです
05:54
Intent changes the picture completely.
105
354501
4375
意図が状況を全く変えてしまいます
05:58
I choose to enhance
106
358876
1817
シンプルな
デザイン要素を加える事によって
06:00
this rolling experience
107
360693
1943
シンプルな
デザイン要素を加える事によって
06:02
with a simple design element.
108
362636
3704
車椅子に対する反応を改善したのです
06:06
Acting with intent.
109
366340
2208
意図を持った行為です
06:08
It conveys authorship.
110
368548
2216
車椅子に個性が出るのです
06:10
It suggests that someone is driving.
111
370764
3080
乗っている人間を感じさせます
06:13
It's reassuring; people are drawn to it.
112
373844
3008
人々を安心させ 引きつけます
06:16
Someone making the experience their own.
113
376852
3512
乗っている人がを自らの生き方を
コントロールしているのです
06:20
Covering the tragic tune
114
380364
2240
悲劇的な曲を
06:22
with something different,
115
382604
2896
違った感じに演奏している
06:25
something radically different.
116
385500
3209
全く違う雰囲気で奏でる事によって
06:28
People respond to that.
117
388709
2047
人々の受け止め方も変わるのです
06:30
Now it seems simple, but actually I think
118
390756
2792
とても簡単なようですが
我々のような社会や文化では
06:33
in our society and culture in general,
119
393548
2225
意図というものに
06:35
we have a huge problem with intent.
120
395773
2063
大きな問題を抱えています
06:37
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
121
397836
3360
この人を見てください
誰かご存知ですか
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
122
401196
4016
これはアンネシュ・ブレイビクです
去年ノルウェーで
06:45
in Olso, Norway last year,
123
405212
1736
もし彼が意図を持って
06:46
dozens and dozens of young people --
124
406948
2360
沢山の若者を殺したのならば
06:49
if he intended to do that,
125
409308
1712
意図的にやったのなら
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
126
411020
2584
凶悪な犯罪人として 処罰されます
06:53
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
127
413604
3369
アメリカなら終身刑か死刑です
ノルウェーではそこまででいかないでしょうが
06:56
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
128
416973
4351
でももし妄想的なファンタジーに浸って
こんな事をしたのならば
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
129
421324
4984
つまり何かの精神病が原因だったとしたら
07:06
he's in a completely different category.
130
426308
2446
これは全く別の問題です
07:08
We may put him away for life, but
131
428754
1787
一生どこかに隔離するとしても
07:10
we watch him clinically.
132
430541
2039
患者として扱うわけです
07:12
It's a completely different domain.
133
432580
3449
根本的に違う部類となります
07:16
As an intentional murderer,
134
436029
2472
意図的な殺人犯だったとしたら
07:18
Anders Breivik is merely evil.
135
438501
3039
アンネシュは邪悪な人間でしかありません
07:21
But as a dysfunctional,
136
441540
2185
しかし彼が精神疾患を抱えており
07:23
as a dysfunctional murderer/psychotic,
137
443725
2248
事件が精神障害による殺人だったとしたら
07:25
he's something much more complicated.
138
445973
1959
そう単純には片付きません
07:27
He's the breath of some
139
447932
1760
何か原始的な古い時代の混沌としたものを感じさせます
07:29
primitive, ancient chaos.
140
449692
3400
何か原始的な古い時代の混沌としたものを感じさせます
07:33
He's the random state of nature
141
453092
1984
突然変異的なものかもしれません
07:35
we emerged from.
142
455076
1530
突然変異的なものかもしれません
07:36
He's something very, very different.
143
456606
2270
彼はとにかく普通ではありません
07:38
It's as though intent is an essential component for humanity.
144
458876
3737
意図は人間性に欠かせないもので
あるように思えます
07:42
It's what we're supposed to do somehow.
145
462613
2319
人間である以上
07:44
We're supposed to act with intent.
146
464932
2728
我々は意図を持って デザインを意識して
行動することになっているのです
07:47
We're supposed to do things by design.
147
467660
2456
我々は意図を持って デザインを意識して
行動することになっているのです
07:50
Intent is a marker for civilization.
148
470116
4840
意図は文明の目印なのです
07:54
Now here's an example a little closer to home:
149
474956
2592
次は私にとってより身近なお話です
07:57
My family is all about intent.
150
477548
2376
私の家族は完全に意図的なものです
07:59
You can probably tell there are two sets of twins,
151
479924
3208
写真でお分かりかもしれませんが
双子が二組います
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
152
483132
4248
IVF つまり体外授精の結果です
08:07
due to some physical limitations I won't go into.
153
487380
2635
私のような障害があると この手を使います
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
154
490015
3053
体外受精は家畜の繁殖と同様に
意図的なものです
08:13
is about as intentional as agriculture.
155
493068
3004
体外受精は家畜の繁殖と同様に
意図的なものです
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
156
496072
2156
経験された方もいるかもしれませんね
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
157
498228
2944
脊髄損傷の患者から精子を取出す技術は
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
158
501172
4448
実は ある獣医によって開発されました
08:25
I met the dude. He's a great guy.
159
505620
2282
実際お会いしたのですが いい方です
08:27
He carried this big leather bag full of sperm probes for
160
507902
4942
大きな皮製の袋一杯に
精子採取用の器具を持っていました
08:32
all of the animals that he'd worked with,
161
512844
2296
いろんな動物用だそうです
08:35
all the different animals.
162
515140
1499
いろんな種類の動物に使われるものです
08:36
Probes he designed,
163
516639
2132
自分のデザインした器具を
とても誇りに思っていて
08:38
and in fact, he was really, really proud of these probes.
164
518771
3001
自分のデザインした器具を
とても誇りに思っていて
08:41
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
165
521772
3770
「ジョン 君は馬とリスの中間かね」なんて
言う人でした
08:45
(Laughter)
166
525542
3238
(笑)
08:48
But anyway, so when my wife and I decided
167
528780
5672
それはともかく
中年期に差し掛かり 妻と話し合って
08:54
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
168
534452
3049
4人も子供がいるわけだし
08:57
with a little different technology
169
537501
1991
少し違う技術で生活を楽しもう
08:59
that I won't explain in too much detail here --
170
539492
2880
と決めたわけです
詳細は省きますが--
09:02
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
171
542372
4258
医者によれば心配は
全く要らないとのことです
09:06
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
172
546630
2576
「避妊不要? 先生 本当に大丈夫ですか?」
09:09
"John, John, I looked at your chart.
173
549206
3560
「ジョン 精子検査の結果をみれば
09:12
From your sperm tests we can
174
552766
2257
「ジョン 精子検査の結果をみれば
09:15
confidently say that
175
555023
2008
君である事自体が避妊だからね」
09:17
you're basically a form of birth control."
176
557031
2722
君である事自体が避妊だからね」
09:19
Well!
177
559753
3278
なるほど
09:23
(Laughter)
178
563031
3592
(笑)
09:26
What a liberating thought! Yes!
179
566623
3375
これは気が楽です
09:29
And after a couple very liberating weekends,
180
569998
3065
そして妻と 気楽な週末を楽しみました
09:33
my wife and I,
181
573063
1440
そして妻と 気楽な週末を楽しみました
09:34
utilizing some cutting-edge erectile technology
182
574503
3888
最新の勃起改善技術を試したのです
09:38
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
183
578391
2584
いつかTEDで披露するに値すると思いますが
今日はやめておきます
09:40
but I won't get into it now,
184
580975
2031
いつかTEDで披露するに値すると思いますが
今日はやめておきます
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
185
583006
4752
数週間後 驚いた事に よく馴染みのある
兆候が現れました
09:47
I wasn't exactly a form of birth control.
186
587758
3660
僕であること自体が避妊だと信じたのは
どうも間違いだったようです
09:51
Look at that font there. My wife was so pissed.
187
591418
3580
この書体を見てください
妻が怒っていました
09:54
I mean, did a designer come up with that?
188
594998
1545
こんなデザイン誰がしたのでしょう
09:56
No, I don't think a designer did come up with that.
189
596543
2232
デザイナーがこんなのするわけありません
09:58
In fact, maybe that's the problem.
190
598775
2215
きっとそれが原因かもしれません
10:00
And so, little Ajax was born.
191
600990
2681
間もなく このエイジャックスが生まれました
10:03
He's like our other children,
192
603671
2269
上の子供達と大して変わらないのに
状況が全く違うのです
10:05
but the experience is completely different.
193
605940
1778
上の子供達と大して変わらないのに
状況が全く違うのです
10:07
It's something like my accident, right?
194
607718
4240
私の遭った事故のようなものですね
どこからともなく やってきたのです
10:11
He came out of nowhere.
195
611958
1275
私の遭った事故のようなものですね
どこからともなく やってきたのです
10:13
But we all had to change,
196
613233
1606
生活ががらりと変わりました
10:14
but not just react to the given;
197
614839
2681
でも起こった事に反応するだけではなく
10:17
we bend to this new experience with intent.
198
617520
4559
この新しい経験に意図を持って
従う事にしました
10:22
We're five now. Five.
199
622079
4072
五人になりました 五人です
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
200
626151
3912
意図を持って立ち向かい
デザインに基づいて行動する
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
201
630063
4232
エイジャックスなんて変わった名前
意図的でないはずがありません
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
202
634295
4240
将来気に入ってくれる事を願っています
10:38
(Laughter)
203
638535
1833
(笑)
10:40
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
204
640368
3899
私はデザイナーにはなりませんでした
なろうともしませんでした
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
205
644267
4638
でも昔から気に入っていた
素晴らしいデザインは幾つかあります
10:48
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
206
648905
4367
例えばこの電卓 HP 35S --
あれは良かった 今でもなつかしい
10:53
Man, I love that thing.
207
653272
3450
あれは本当に良かった
これは買うことができたのですが
10:56
I could afford that.
208
656722
1223
あれは本当に良かった
これは買うことができたのですが
10:57
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
209
657945
4639
手が届かなかいものでは
1974年の 911 タルガも好きでした
11:02
In school, I studied nothing close to design or engineering;
210
662584
3465
学生時代はデザインや工学とは
全く違った分野
11:06
I studied useless things like the Classics,
211
666049
2319
古典とかあまり実用的でないものばかり
勉強しました
11:08
but there were some lessons even there --
212
668368
1817
でもそこにも学ぶ事はありました
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
213
670185
3264
この人 プラトンも
実はデザイナーだったのです
11:13
He designed a state in "The Republic,"
214
673449
3423
彼の著書『国家』の中で
政府をデザインしました
11:16
a design never implemented.
215
676872
1491
実現はしませんでしたが
11:18
Listen to one of the design features
216
678363
1685
これはプラトンのデザインした政府4.0の
特徴のひとつです
11:20
of Plato's Government 4.0:
217
680048
3024
これはプラトンのデザインした政府4.0の
特徴のひとつです
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
218
683072
4560
「支配者がいやいや支配する政府が
11:27
is always the best and most quietly governed,
219
687632
2936
最も適切に静かに支配されるものだ
11:30
and the State in which they are most eager, the worst."
220
690568
4072
支配者が熱心であるほど
政府は悪いものになる」
11:34
Well, got that wrong, didn't we?
221
694640
2944
私たちはどこかで間違ったようですね
11:37
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
222
697584
4297
でも この文の素晴らしいところは
意図そのものだということです
11:41
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
223
701881
3455
プラトンがここでしていることは
何でしょう?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
224
705336
3520
デザインという壮大な考えです
デザインという偉大な思想は
11:48
common to all of the voices of religion and philosophy
225
708856
3717
古典期に生まれた
宗教や哲学に共通して見られます
11:52
that emerged in the Classical period.
226
712573
2240
古典期に生まれた
宗教や哲学に共通して見られます
11:54
What was going on then?
227
714813
1433
この時代に何があったのでしょう?
皆 ある疑問に対して答えを探していたのです
11:56
They were trying to answer the question of
228
716246
2136
この時代に何があったのでしょう?
皆 ある疑問に対して答えを探していたのです
11:58
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
229
718382
4966
生存だけが目的の時代が終わり
人間は何をすべきかという疑問が生まれました
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
230
723348
4441
先史時代の混乱やランダムで
過酷な自然を生き抜いた人類に
12:07
a confrontation with random, brutal nature,
231
727789
4424
先史時代の混乱やランダムで
過酷な自然を生き抜いた人類に
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
232
732213
3584
突然 考える時間ができたのです
考える事は沢山ありました
12:15
All of a sudden, human existence needed an intent.
233
735797
4127
突然 人類の存在に
意図が必要になったのです
12:19
Human life needed a reason.
234
739924
2715
生きる目的が必要になったのです
12:22
Reality itself needed a designer.
235
742639
3022
現実そのものにデザイナーが必要になり
12:25
The given was replaced
236
745661
2392
与えられただけだった状況が
12:28
by various aspects of intent,
237
748053
2624
いろいろな意図やデザイン
宗教などに置き換えられました
12:30
by various designs,
238
750677
2584
いろいろな意図やデザイン
宗教などに置き換えられました
12:33
by various gods.
239
753261
2280
いろいろな意図やデザイン
宗教などに置き換えられました
12:35
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
240
755541
3944
宗教についてはまだ争いが続いています
12:39
Today we don't confront the chaos of nature.
241
759485
3160
今日 我々は自然の混乱に立ち向かわなくても良い代わりに
12:42
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
242
762645
5880
人類が地球にもたらした混乱に
立ち向かわなくてはなりません
12:48
This young discipline called design, I think,
243
768525
3280
このデザインという新しい概念は
12:51
is in fact the emerging ethos
244
771805
3267
この時代に生まれつつある文化の特性であり
12:55
formulating and then answering a very new question:
245
775072
2918
以下の新たな問いに答えるものだと思います
12:57
What shall we do now
246
777990
1599
我々がつくり出した混乱を前にして
我々は何をどうするのか?
12:59
in the face of the chaos that we have created?
247
779589
3743
我々がつくり出した混乱を前にして
我々は何をどうするのか?
13:03
What shall we do?
248
783332
1904
我々がつくり出した混乱を前にして
我々は何をどうするのか?
13:05
How shall we inscribe intent
249
785236
2466
我々の造り出すものや状況
13:07
on all the objects we create,
250
787702
2303
変化を与える場所に
13:10
on all the circumstances we create,
251
790005
1976
どうやって意図を刻み込んでいくのだろう?
13:11
on all the places we change?
252
791981
2607
どうやって意図を刻み込んでいくのだろう?
13:14
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
253
794588
4128
70億人 そして更に人口の増え続ける
惑星での課題です
13:18
That's the tune we're all covering today, all of us.
254
798716
4369
これが私たち 皆が演奏する曲なのです
13:23
And we can't just imitate the past. No.
255
803085
2536
過去を真似るわけには行きません
13:25
That won't do.
256
805621
2834
そうはいかないのです
13:28
That won't do at all.
257
808455
1775
それでは全くダメです
13:30
Here's my favorite design moment:
258
810230
3007
私の好きなデザインに関する想い出をお話します
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
259
813237
3408
1990年代 ザイールの
キンシャサという街でのことです
13:36
I was working for ABC News, and I was reporting on
260
816645
2288
ABCニュースの仕事で
13:38
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
261
818933
4144
国から略奪し破壊させたザイールの
残忍な独裁者モブツ・セセ・セコの
13:43
who raped and pillaged that country.
262
823077
2000
没落を取材していました
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
263
825077
2568
キンシャサの中心で暴動が起こり
13:47
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
264
827645
3481
街は崩壊寸前でした
実にひどい状況でした
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
265
831126
3871
仕事はキンシャサの中心に行って
暴動や略奪行為を
13:54
to report on the rioting and the looting.
266
834997
2023
取材することでした
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
267
837020
3786
人々は車や建物の一部を持ち去り
14:00
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
268
840806
4695
兵隊達は略奪者に向けて銃を撃ち
多数が逮捕されていました
14:05
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
269
845501
3514
この混乱の中を
私は車椅子でスイスイと動き回っていました
14:09
and I was completely invisible. Completely.
270
849015
3750
誰の目にも止まらなかった様です
全くです
14:12
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
271
852765
2770
車椅子に乗っているので略奪者には見えないし
14:15
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
272
855535
6182
車椅子に乗っているので 記者にも見えません
少なくとも現地の人の目にはそう映りません
14:21
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
273
861717
2240
兵隊にも見えません それはそうです
14:23
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
274
863957
6295
ザイールの悲惨な背景の一部となり
完全に人の目に映らなかったのです
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
275
870252
5097
そこに突然 向こう側から私と同様に
下半身付随の若い男が現れました
14:35
in this metal and wood and leather
276
875349
3720
金属と木と皮で出来た車椅子に乗っています
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
277
879069
5025
ペダルの付いた三輪のものです
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
278
884094
2464
一生懸命ペダルをこいで
14:46
He goes, "Hey, mister! Mister!"
279
886558
1775
「ちょっと 旦那!旦那」と呼びながら
14:48
And I looked at him --
280
888333
2297
私のところに急いでやってきました
14:50
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
281
890630
3584
それ以上英語は解らないようでしたが
言葉はいりません
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
282
894214
5871
お互いの車輪やタイヤ
スポークやチューブを比べたり
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
283
900085
3425
変わったペダルのメカニズムも
見せてもらいました
15:03
he was full of pride over his design.
284
903510
3240
自前のデザインにとても誇らしげでした
15:06
I wish I could show you that contraption.
285
906750
1849
皆さんにもお見せしたいものです
15:08
His smile, our glow
286
908599
2127
彼の笑顔や 私たちが生き生きと
デザインという世界共通語で話す様子は
15:10
as we talked a universal language
287
910726
2511
彼の笑顔や 私たちが生き生きと
デザインという世界共通語で話す様子は
15:13
of design,
288
913237
2712
周りの混乱からは全く見えないようでした
15:15
invisible to the chaos around us.
289
915949
2817
周りの混乱からは全く見えないようでした
15:18
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
290
918766
4056
彼のものは 自家製で所々ネジでとめてあり
錆びていて おかしくもありました
15:22
My machine: American-made, confident, sleek.
291
922822
3298
私のは アメリカ製のしっかりした
洗練されたデザインです
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
292
926120
4222
彼は乗り心地のよい座席が
特に気にいっているようでした
15:30
he had made in his chariot
293
930342
1916
彼は乗り心地のよい座席が
特に気にいっているようでした
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
294
932258
4427
端にはひらひら布飾りがついて
まるで英雄を運ぶ戦闘馬車のようです
15:36
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
295
936685
3984
このピカピカ光る車輪があの時あったら
見せたかった
15:40
He would have loved those! Oh yeah.
296
940669
2745
きっと喜んだと思います
きっと解ってくれたと思います
15:43
He would have understood those;
297
943414
1592
きっと喜んだと思います
きっと解ってくれたと思います
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
298
945006
3468
純粋な意図を持つ戦闘馬車に
あの秩序を失った街で出会ったわけです
15:48
in a city out of control.
299
948474
2612
純粋な意図を持つ戦闘馬車に
あの秩序を失った街で出会ったわけです
15:51
Design blew it all away for a moment.
300
951086
3048
そんな中でしばらくデザインの事しか
目に入りませんでした
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
301
954134
4144
数分間 会話を楽しんで
それぞれ来た混乱の中に戻っていきました
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
302
958278
2419
若者はキンシャサの街に消えて行き
16:00
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
303
960697
5982
私は自分のホテルに戻りました
今でも彼を思い出します
16:06
And I pose this question.
304
966679
3062
そしてこう思うのです
16:09
An object imbued with intent --
305
969741
3553
意図を吹き込まれた物には
16:13
it has power,
306
973294
1664
パワーがあります
16:14
it's treasure, we're drawn to it.
307
974958
3400
価値があり 心を惹かれます
16:18
An object devoid of intent --
308
978358
2632
意図のないものは
16:20
it's random, it's imitative,
309
980990
2512
意味もなく 模倣的です
16:23
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
310
983502
3680
不快であり 郵便受けのチラシのように
ゴミとなるものです
16:27
This is what we must demand of our lives,
311
987182
4751
私たちの人生や物事や状況に
16:31
of our objects, of our things, of our circumstances:
312
991933
3825
意図を持って立ち向かうという事を
16:35
living with intent.
313
995758
3096
常に追い求めるべきなのです
16:38
And I have to say
314
998854
2104
この点に関しては
16:40
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
315
1000958
5031
私のほうが皆さんより有利かと思います
16:45
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
316
1005989
5705
今日は特別な日なので
その理由を お話します
16:51
Thirty-six years ago at nearly this moment,
317
1011694
4935
36年前の丁度今頃
16:56
a 19-year-old boy awoke from a coma
318
1016629
4156
19歳の少年が昏睡から覚めました
17:00
to ask a nurse a question,
319
1020785
1797
看護婦に質問しようとしたところ
17:02
but the nurse was already there with an answer.
320
1022582
2480
看護婦は答えを既に準備していました
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
321
1025062
3703
「ひどい事故に遭って 背骨が折れ
17:08
You'll never walk again."
322
1028765
1641
残念ながらもう歩けないのよ」
17:10
I said, "I know all that -- what day is it?"
323
1030406
5616
私は「そんなこと知っているよ-- 今日の日付が知りたいんだ」と答えました
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
324
1036022
7024
車がガードレールを突き破ったのは
2月28日だと覚えていました
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
325
1043046
3649
1976年がうるう年だということも
覚えていたので
17:26
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
326
1046695
4710
「看護婦さん 今日は28日それとも29日?」と聞くと
17:31
And she looked at me and said,
327
1051405
1993
私の方を見て「3月1日よ」と
教えてくれました
17:33
"It's March 1st."
328
1053398
2575
私の方を見て「3月1日よ」と
教えてくれました
17:35
And I went, "Oh my God.
329
1055973
2481
「大変だ やることが 山ほどある」
17:38
I've got some catching up to do!"
330
1058454
2536
「大変だ やることが 山ほどある」
17:40
And from that moment, I knew
331
1060990
2672
その時から 自分の人生は
17:43
the given was that accident;
332
1063662
3248
事故が前提になって
17:46
I had no option but to make up
333
1066910
3688
歩けずになんとかしなければならないことが
17:50
this new life without walking.
334
1070598
3056
解っていました
17:53
Intent -- a life with intent --
335
1073654
3808
意図--意図を持って生き
17:57
lived by design,
336
1077462
1824
デザインに基づいて
17:59
covering the original
337
1079286
1616
与えられた人生を
それ以上に生きるしかないのです
18:00
with something better.
338
1080902
1560
与えられた人生を
それ以上に生きるしかないのです
18:02
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
339
1082462
5080
こういう時には
皆 そうするしかないのです
18:07
To get back to this,
340
1087542
3342
ここに立ち返るしかないのです
18:10
to get back to design,
341
1090884
2136
デザインに戻るのです
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
342
1093020
3401
昔 お父さんが教えてくれたように生きるのです
18:16
"Make the song your own, John.
343
1096421
3287
「自分なりの演奏をするんだよ ジョン
18:19
Show everybody what you intend."
344
1099708
5090
何を意図するのか皆に聞かせるんだ」
18:38
Daddy,
345
1118690
2299
お父さん 聞いてください
18:40
this one's for you.
346
1120989
1948
お父さん 聞いてください
18:42
(Music)
347
1122937
4780
(音楽)
18:47
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
348
1127717
4208
♫ ジョジョは自分を一匹狼と思っていたけれど ♫
18:51
♫ but he was another man. ♫
349
1131925
2320
♫ 実はそうではなかったんだ ♫
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
350
1134245
6185
♫ ジョジョはアリゾナのツーソンを後にした
カリフォルニアの イベントに出るためにね ♫
19:00
♫ Get back, get back, ♫
351
1140430
2943
♫ 戻るんだ 戻るんだよ♫
19:03
♫ get back to where you once belonged. ♫
352
1143373
3280
♫ かつていた所へ戻るんだ ♫
19:06
♫ Get back, get back, ♫
353
1146653
2864
♫ 戻るんだ 戻るんだよ♫
19:09
♫ get back to where you once belonged. ♫
354
1149517
9463
♫ かつていた所へ戻るんだ ♫
19:18
(Applause)
355
1158980
9260
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。