John Hockenberry: We are all designers

John Hockenberry: Todos somos diseñadores

53,781 views ・ 2012-06-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:16
I am no designer, nope, no way.
1
16116
3851
No soy diseñador, no, para nada.
00:19
My dad was,
2
19967
1816
Mi papá sí lo era,
00:21
which is kind of an interesting way to grow up.
3
21783
2592
o sea que tuve una infancia interesante.
00:24
I had to figure out what it is my dad did
4
24375
4175
Tuve que descubrir qué hacía papá
00:28
and why it was important.
5
28550
1800
y por qué era importante.
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
6
30350
3161
Papá hablaba mucho del mal diseño cuando éramos pequeños;
00:33
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
7
33511
4970
"John, hay mal diseño porque la gente no piensa", solía decir
00:38
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
8
38481
2463
si algún niño se dañaba con una cortadora de césped
00:40
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
9
40944
2950
o si se enredaba la cinta de una máquina de escribir
00:43
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
10
43894
2393
o si la batidora de huevos se atascaba en la cocina.
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
11
46287
5519
Ya saben, "el mal diseño es injustificable".
00:51
It's letting stuff happen without thinking about it.
12
51806
2608
Es dejar que las cosas ocurran sin prestarles atención.
00:54
Every object should be about something, John.
13
54414
3363
Cada objeto debería ser para algo, John.
00:57
It should imagine a user.
14
57777
1438
Debería imaginarse a un usuario.
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
15
59215
4967
Debería proyectarse al usuario como protagonista de una historia con el objeto.
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
16
64182
5241
"El buen diseño", decía papá, "denota intención".
01:09
That's what he said.
17
69423
2655
Eso decía.
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
18
72078
3921
Papá ayudó a diseñar los paneles de control de la IBM 360.
01:15
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
19
75999
4000
Fue algo grande, algo importante. Trabajó un tiempo en Kodak; eso fue importante.
01:19
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
20
79999
5556
Diseñó sillas, escritorios y otros muebles de oficina para Steelcase; eso fue importante.
01:25
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
21
85555
5038
Sabía que el diseño era importante en mi casa porque, santo cielo, suponía el pan, ¿no?
01:30
And design was in everything my dad did.
22
90593
2372
En todo lo que hacía papá había diseño.
01:32
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
23
92965
3157
Él tenía una banda de jazz tipo Dixieland cuando éramos pequeños
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
24
96122
2696
y solía interpretar canciones de Louis Armstrong.
01:38
And I would ask him every once in a while,
25
98818
1728
Y cada tanto yo solía preguntarle:
01:40
"Dad, do you want it to sound like the record?"
26
100546
2911
"Papá, ¿quieres que suene como el disco?"
01:43
We had lots of old jazz records lying around the house.
27
103457
2153
Teníamos muchos discos de jazz por toda la casa.
01:45
And he said, "No, never, John, never.
28
105610
2297
Y dijo: "No, nunca John, nunca.
01:47
The song is just a given, that's how you have to think about it.
29
107907
2727
La canción es algo dado, tienes que verlo de ese modo.
01:50
You gotta make it your own. You gotta design it.
30
110634
2685
Pero tienes que hacer la tuya propia. Tienes que diseñarla.
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
31
113319
3997
Muestra a todos tu propósito", es lo que dijo.
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
32
117316
4289
"Hacerlo, actuar por diseño, es algo que todos deberíamos hacer.
02:01
It's where we all belong."
33
121605
2109
Es nuestra señal de identidad".
02:03
All of us? Designers?
34
123714
3425
¿Todos? ¿Los diseñadores?
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
35
127139
4934
Oh, oh, papá. Oh, papá.
02:12
The song is just a given.
36
132073
1665
La canción es algo dado.
02:13
It's how you cover it that matters.
37
133738
2488
Lo que importa es tu interpretación.
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
38
136226
2096
Bueno, quedémonos con ese pensamiento un minuto.
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
39
138322
2903
Es como esta silla de ruedas, ¿cierto?
02:21
The original tune? It's a little scary.
40
141225
2025
¿La canción original? Da un poco de miedo.
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
41
143250
2664
"Ooh, ¿qué le pasó a ese tipo?
02:25
He can't walk. Anybody know the story?
42
145914
3111
No puede caminar. ¿Alguien sabe la historia?
02:29
Anybody?"
43
149025
1906
¿Alguien?"
02:30
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
44
150931
5287
No me gusta mucho hablar de este tema, pero hoy les contaré la historia.
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
45
156218
3850
Bien, esta semana se cumplen exactamente 36 años;
02:40
I was in a poorly designed automobile
46
160068
1942
iba en un auto mal diseñado
02:42
that hit a poorly designed guardrail
47
162010
3921
que chocó contra una valla mal diseñada
02:45
on a poorly designed road in Pennsylvania,
48
165931
2583
por un camino mal diseñado de Pensilvania,
02:48
and plummeted down a 200-foot embankment
49
168514
4793
caí por un terraplén de 60 metros
02:53
and killed two people in the car.
50
173307
2207
y murieron dos personas del auto.
02:55
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
51
175514
4479
Desde entonces, la silla de ruedas ha sido una constante en mi vida.
02:59
My life, at the mercy of good design and bad design.
52
179993
5136
Mi vida quedó a merced del buen y el mal diseño.
03:05
Think about it. Now, in design terms,
53
185129
2403
Piénsenlo. Ahora, en materia de diseño,
03:07
a wheelchair is a very difficult object.
54
187532
2998
la silla de ruedas es un objeto muy difícil.
03:10
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
55
190530
4168
Sobre todo proyecta tragedia, miedo y desgracia;
03:14
and it projects that message, that story, so strongly
56
194698
2791
proyecta tan fuertemente ese mensaje, esa historia,
03:17
that it almost blots out anything else.
57
197489
2259
que casi eclipsa cualquier otra cosa.
03:19
I roll swiftly through an airport, right?
58
199748
3478
Me muevo rápidamente en un aeropuerto, ¿cierto?
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
59
203226
3984
Las madres quitan del camino a sus hijos y dicen: "¡No mires!"
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
60
207210
4199
El pobre niño, ya saben, con esa mirada de terror en su rostro, sabe Dios lo que piensa.
03:31
And for decades, I'm going,
61
211409
2169
Durante décadas me preguntaba:
03:33
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
62
213578
4480
¿Por qué pasa esto? ¿Qué puedo hacer al respecto? ¿Cómo cambiarlo? Debía haber una forma.
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
63
218058
5159
¿Pasar desapercibido, sin mirar a los ojos, frunciendo el ceño?
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
64
223217
5432
¿Vestirme con mucha elegancia o algo así?
03:48
Or I'd make eye contact with everyone --
65
228649
1877
¿Mirando a los ojos a todo el mundo?
03:50
that was really creepy; that didn't work at all.
66
230526
2492
No, eso sería pavoroso; no funcionaría en absoluto.
03:53
(Laughter)
67
233018
1913
(Risas)
03:54
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
68
234931
3855
¿Saben? Lo intenté. No me duché durante una semana; no funcionó.
03:58
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
69
238786
3984
Nada funcionó en absoluto hasta hace unos años,
04:02
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
70
242770
4340
mis hijas de seis años viendo el catálogo de sillas de rueda dijeron:
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
71
247110
5124
"¡Papá, papá! Tienes que comprarte estas ruedas que brillan, ¡tienes que comprarlas!"
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
72
252234
4113
Les dije: "Niñas, papá es un periodista muy importante,
04:16
that just wouldn't do at all."
73
256347
2566
no sería apropiado".
04:18
And of course, they immediately concluded,
74
258913
1945
A lo que, claro, concluyeron de inmediato:
04:20
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
75
260858
5167
"¡Oh, qué fastidio, papá! Los periodistas no pueden tener ruedas destelleantes.
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
76
266025
4478
Entonces, ¿cómo de importante puedes ser?", dijeron.
04:30
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
77
270503
4962
Dije: "Esperen un minuto, está bien, correcto. Compraré las ruedas". A modo de protesta,
04:35
I got the flashy wheels, and I installed them and --
78
275465
4918
compré las ruedas llamativas y las instalé,
04:40
check this out. Could I have my special light cue please?
79
280383
3528
miren esto. ¿Me pueden poner la luz especial, por favor?
04:43
(Laughter)
80
283911
1522
(Risas)
04:45
Look at that!
81
285433
2931
¡Vean!
04:48
Now ... look at, look at this! Look at this!
82
288364
2465
Ahora... miren, ¡miren esto!
04:50
So what you are looking at here
83
290829
3447
Lo que están viendo
04:54
has completely changed my life,
84
294276
3087
ha cambiado mi vida por completo
04:57
I mean totally changed my life.
85
297363
2977
y digo: por completo.
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
86
300340
2872
En vez de miradas vacías e incomodidad,
05:03
now it is pointing and smiling!
87
303212
3484
¡ahora la gente señala y sonríe!
05:06
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
88
306696
4068
Dice: "¡Qué ruedas tan fabulosas, amigo! ¡Son impresionantes!
05:10
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
89
310764
2600
¡Quiero una de esas ruedas!" Dicen los niños pequeños.
05:13
"Can I have a ride?"
90
313364
2136
"¿Me das una vuelta?"
05:15
(Laughter)
91
315500
1875
(Risas)
05:17
And of course there's the occasional person --
92
317375
2517
Y no falta esa persona, generalmente
05:19
usually a middle-aged male who will say,
93
319892
1816
un varón, de mediana edad, que dice:
05:21
"Oh, those wheels are great!
94
321708
1641
"¡Qué ruedas tan geniales!
05:23
I guess they're for safety, right?"
95
323349
2290
Son por seguridad, ¿no?"
05:25
(Laughter)
96
325639
2349
(Risas)
05:27
No! They're not for safety.
97
327988
5968
¡No! No son por seguridad.
05:33
No, no, no, no, no.
98
333956
1880
No, no, no, no, no.
05:35
What's the difference here,
99
335836
1777
¿Cuál es la diferencia
05:37
the wheelchair with no lights
100
337613
1807
entre la silla de ruedas sin luces
05:39
and the wheelchair with lights?
101
339420
1730
y la silla de ruedas con luces?
05:41
The difference is intent.
102
341150
3782
La diferencia es la intención.
05:44
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
103
344932
3657
Correcto, correcto; ya no soy víctima.
05:48
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
104
348589
5912
Elegí cambiar la situación: soy el comandante de la Silla Galáctica con ruedas delanteras sincronizadas.
05:54
Intent changes the picture completely.
105
354501
4375
La intención cambia el panorama por completo.
05:58
I choose to enhance
106
358876
1817
Elegí aumentar
06:00
this rolling experience
107
360693
1943
la experiencia rodante
06:02
with a simple design element.
108
362636
3704
con un simple elemento de diseño.
06:06
Acting with intent.
109
366340
2208
Actuar con intención.
06:08
It conveys authorship.
110
368548
2216
Transmite personalidad.
06:10
It suggests that someone is driving.
111
370764
3080
Sugiere que hay alguien que conduce.
06:13
It's reassuring; people are drawn to it.
112
373844
3008
Es tranquilizador; atrae a la gente.
06:16
Someone making the experience their own.
113
376852
3512
Alguien que se apropia de la experiencia,
06:20
Covering the tragic tune
114
380364
2240
que interpreta la canción trágica
06:22
with something different,
115
382604
2896
con un toque diferente,
06:25
something radically different.
116
385500
3209
algo radicalmente diferente.
06:28
People respond to that.
117
388709
2047
La gente responde ante eso.
06:30
Now it seems simple, but actually I think
118
390756
2792
Parece simple pero en realidad creo
06:33
in our society and culture in general,
119
393548
2225
que en nuestra sociedad y cultura en general
06:35
we have a huge problem with intent.
120
395773
2063
tenemos un gran problema con la intención.
06:37
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
121
397836
3360
Síganme. Miren a este tipo. ¿Saben quién es?
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
122
401196
4016
Es Anders Breivik. Tenía intención de matar
06:45
in Olso, Norway last year,
123
405212
1736
en Oslo, Noruega, el año pasado,
06:46
dozens and dozens of young people --
124
406948
2360
decenas y decenas de jóvenes;
06:49
if he intended to do that,
125
409308
1712
como tenía intención de hacerlo
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
126
411020
2584
es un criminal feroz. Lo castigamos.
06:53
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
127
413604
3369
Cadena perpetua. Pena de muerte en EE.UU., no tanto en Noruega.
06:56
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
128
416973
4351
Pero, si actuó dominado por una fantasía delirante,
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
129
421324
4984
si alguna enfermedad mental le llevó a eso,
07:06
he's in a completely different category.
130
426308
2446
entra en una categoría totalmente diferente.
07:08
We may put him away for life, but
131
428754
1787
Podemos segregarlo de por vida, pero
07:10
we watch him clinically.
132
430541
2039
lo tratamos clínicamente.
07:12
It's a completely different domain.
133
432580
3449
Es un dominio completamente diferente.
07:16
As an intentional murderer,
134
436029
2472
Como asesino con premeditación
07:18
Anders Breivik is merely evil.
135
438501
3039
Anders Breivik es un malvado.
07:21
But as a dysfunctional,
136
441540
2185
Pero como disfuncional,
07:23
as a dysfunctional murderer/psychotic,
137
443725
2248
es un asesino psicótico disfuncional,
07:25
he's something much more complicated.
138
445973
1959
es un tema más complejo.
07:27
He's the breath of some
139
447932
1760
Es el vestigio de
07:29
primitive, ancient chaos.
140
449692
3400
un caos ancestral primitivo.
07:33
He's the random state of nature
141
453092
1984
Es el estado aleatorio de la naturaleza
07:35
we emerged from.
142
455076
1530
del que emergimos.
07:36
He's something very, very different.
143
456606
2270
Él es alguien muy, muy diferente.
07:38
It's as though intent is an essential component for humanity.
144
458876
3737
Es como si la intención fuera un componente esencial para la humanidad.
07:42
It's what we're supposed to do somehow.
145
462613
2319
Es lo que, de algún modo, se supone tenemos que hacer.
07:44
We're supposed to act with intent.
146
464932
2728
Se supone que tenemos que actuar con intención.
07:47
We're supposed to do things by design.
147
467660
2456
Se supone que tenemos que hacer cosas por diseño.
07:50
Intent is a marker for civilization.
148
470116
4840
La intención es un marcador de civilización.
07:54
Now here's an example a little closer to home:
149
474956
2592
Este es un ejemplo un poco más doméstico:
07:57
My family is all about intent.
150
477548
2376
mi familia gira en torno a la intención.
07:59
You can probably tell there are two sets of twins,
151
479924
3208
Probablemente descubran que hay dos pares de gemelos,
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
152
483132
4248
producto de la FIV, fertilización in vitro,
08:07
due to some physical limitations I won't go into.
153
487380
2635
debido a algunas limitaciones físicas que no detallaré.
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
154
490015
3053
Como sea, la fertilización in vitro
08:13
is about as intentional as agriculture.
155
493068
3004
es tan premeditada como la agricultura.
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
156
496072
2156
Se lo contaré, alguno quizá ya tuvo la experiencia.
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
157
498228
2944
De hecho, la tecnología de extracción de esperma
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
158
501172
4448
para lesionados de médula espinal es invento de un veterinario.
08:25
I met the dude. He's a great guy.
159
505620
2282
Lo conocí. Es un gran tipo.
08:27
He carried this big leather bag full of sperm probes for
160
507902
4942
Llevaba un bolso de cuero grande lleno de probetas de esperma para
08:32
all of the animals that he'd worked with,
161
512844
2296
todos los animales con los que trabajaba,
08:35
all the different animals.
162
515140
1499
para los distintos animales.
08:36
Probes he designed,
163
516639
2132
Probetas que él diseñó
08:38
and in fact, he was really, really proud of these probes.
164
518771
3001
de las que, de hecho, estaba muy orgulloso.
08:41
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
165
521772
3770
Me decía: "Estás entre el caballo y la ardilla, John".
08:45
(Laughter)
166
525542
3238
(Risas)
08:48
But anyway, so when my wife and I decided
167
528780
5672
Como sea, cuando mi esposa y yo decidimos
08:54
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
168
534452
3049
mejorar nuestra madurez, después de todo, -teníamos cuatro hijos-
08:57
with a little different technology
169
537501
1991
con una tecnología un poco diferente
08:59
that I won't explain in too much detail here --
170
539492
2880
que no explicaré en detalle aquí,
09:02
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
171
542372
4258
mi urólogo me aseguró que no tenía nada de qué preocuparme.
09:06
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
172
546630
2576
"Doctor, ¿está seguro de que no necesito algún método anticonceptivo?"
09:09
"John, John, I looked at your chart.
173
549206
3560
"John, John, al mirar tu ficha,
09:12
From your sperm tests we can
174
552766
2257
del examen de esperma podemos
09:15
confidently say that
175
555023
2008
decir con confianza que
09:17
you're basically a form of birth control."
176
557031
2722
tú eres un método anticonceptivo en sí".
09:19
Well!
177
559753
3278
¡Bien!
09:23
(Laughter)
178
563031
3592
(Risas)
09:26
What a liberating thought! Yes!
179
566623
3375
¡Qué pensamiento liberador! ¡Sí!
09:29
And after a couple very liberating weekends,
180
569998
3065
Tras un par de fines de semana muy liberadores
09:33
my wife and I,
181
573063
1440
mi esposa y yo,
09:34
utilizing some cutting-edge erectile technology
182
574503
3888
con tecnología eréctil de vanguardia
09:38
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
183
578391
2584
que bien merece una TEDTalk
09:40
but I won't get into it now,
184
580975
2031
pero que no detallaré ahora,
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
185
583006
4752
observamos síntomas familiares, aunque inesperados:
09:47
I wasn't exactly a form of birth control.
186
587758
3660
yo no era exactamente un método anticonceptivo.
09:51
Look at that font there. My wife was so pissed.
187
591418
3580
Miren esas letras. Mi esposa estaba muy enojada.
09:54
I mean, did a designer come up with that?
188
594998
1545
Digo, ¿fue pensado por un diseñador?
09:56
No, I don't think a designer did come up with that.
189
596543
2232
No, no creo que un diseñador haya pensado eso.
09:58
In fact, maybe that's the problem.
190
598775
2215
De hecho, quizá ese sea el problema.
10:00
And so, little Ajax was born.
191
600990
2681
Así, nació el pequeño Ajax.
10:03
He's like our other children,
192
603671
2269
Él es como nuestros otros hijos
10:05
but the experience is completely different.
193
605940
1778
pero la experiencia fue totalmente diferente.
10:07
It's something like my accident, right?
194
607718
4240
Fue como un accidente mío, ¿verdad?
10:11
He came out of nowhere.
195
611958
1275
Vino de la nada.
10:13
But we all had to change,
196
613233
1606
Todos teníamos que cambiar,
10:14
but not just react to the given;
197
614839
2681
no sólo reaccionar a lo ocurrido;
10:17
we bend to this new experience with intent.
198
617520
4559
nos sometemos a esta nueva experiencia con intención.
10:22
We're five now. Five.
199
622079
4072
Ahora somos cinco. Cinco.
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
200
626151
3912
Enfrentar lo dado intencionadamente. Hacer las cosas por diseño.
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
201
630063
4232
Oye, el nombre Ajax, no puede ser más intencionado, ¿verdad?
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
202
634295
4240
Esperamos que nos lo agradezca algún día.
10:38
(Laughter)
203
638535
1833
(Risas)
10:40
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
204
640368
3899
Pero nunca me hice diseñador. No, no, no, no. Nunca lo quise. Ni por asomo.
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
205
644267
4638
Conforme crecía, me encantaban algunos diseños:
10:48
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
206
648905
4367
la calculadora HP 35S; Dios, me encantaba. Dios mío, deseaba tener una.
10:53
Man, I love that thing.
207
653272
3450
Hombre, me encantaba.
10:56
I could afford that.
208
656722
1223
Pude comprarme una.
10:57
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
209
657945
4639
No pude comprar otros diseños como la 911 Targa de 1974.
11:02
In school, I studied nothing close to design or engineering;
210
662584
3465
En la escuela no estudié nada relacionado al diseño ni a la ingeniería;
11:06
I studied useless things like the Classics,
211
666049
2319
estudié cosas inútiles como los clásicos,
11:08
but there were some lessons even there --
212
668368
1817
pero incluso allí aprendí lecciones;
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
213
670185
3264
este tipo, Platón, resultó ser diseñador.
11:13
He designed a state in "The Republic,"
214
673449
3423
Diseñó un Estado en "La República",
11:16
a design never implemented.
215
676872
1491
un diseño nunca implementado.
11:18
Listen to one of the design features
216
678363
1685
Escuchen una de las características de diseño
11:20
of Plato's Government 4.0:
217
680048
3024
del Gobierno 4.0 de Platón:
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
218
683072
4560
"El Estado en el que los gobernantes son los más reacios a gobernar
11:27
is always the best and most quietly governed,
219
687632
2936
siempre es el mejor y el gobernado más discretamente,
11:30
and the State in which they are most eager, the worst."
220
690568
4072
y el Estado más ansioso, el peor".
11:34
Well, got that wrong, didn't we?
221
694640
2944
Bien, no entendimos esta parte, ¿no?
11:37
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
222
697584
4297
Pero miren la afirmación; es todo intención. Eso es lo que me encanta.
11:41
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
223
701881
3455
Piensen en lo que hace Platón aquí. ¿Qué hace?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
224
705336
3520
Es una gran idea de diseño, una enorme idea de diseño,
11:48
common to all of the voices of religion and philosophy
225
708856
3717
común a todas las religiones y filosofías
11:52
that emerged in the Classical period.
226
712573
2240
surgidas en el Período Clásico.
11:54
What was going on then?
227
714813
1433
¿Qué ocurría en aquel entonces?
11:56
They were trying to answer the question of
228
716246
2136
Trataban de responderse la pregunta:
11:58
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
229
718382
4966
¿Qué debe hacer el ser humano ahora que no trata simplemente de sobrevivir?
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
230
723348
4441
Mientras la raza humana emergía del caos prehistórico,
12:07
a confrontation with random, brutal nature,
231
727789
4424
de una confrontación con la naturaleza aleatoria y brutal,
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
232
732213
3584
de repente tuvieron un momento para pensar. Había mucho para pensar.
12:15
All of a sudden, human existence needed an intent.
233
735797
4127
De repente, la existencia humana necesitaba una intención.
12:19
Human life needed a reason.
234
739924
2715
La vida humana necesitaba una razón.
12:22
Reality itself needed a designer.
235
742639
3022
La realidad misma necesitaba un diseñador.
12:25
The given was replaced
236
745661
2392
Lo impuesto fue reemplazado
12:28
by various aspects of intent,
237
748053
2624
por varios aspectos de la intención,
12:30
by various designs,
238
750677
2584
por varios diseños,
12:33
by various gods.
239
753261
2280
por varias divinidades.
12:35
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
240
755541
3944
Divinidades por las que todavía hoy nos peleamos.
12:39
Today we don't confront the chaos of nature.
241
759485
3160
Hoy no confrontamos el caos de la naturaleza.
12:42
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
242
762645
5880
Hoy confrontamos el caos del impacto de la humanidad sobre la Tierra misma.
12:48
This young discipline called design, I think,
243
768525
3280
Esta joven disciplina llamada diseño, pienso,
12:51
is in fact the emerging ethos
244
771805
3267
en realidad es la ética emergente
12:55
formulating and then answering a very new question:
245
775072
2918
que primero formula y luego responde una pregunta muy nueva:
12:57
What shall we do now
246
777990
1599
¿Qué debemos hacer ahora
12:59
in the face of the chaos that we have created?
247
779589
3743
de cara al caos que hemos creado?
13:03
What shall we do?
248
783332
1904
¿Qué debemos hacer?
13:05
How shall we inscribe intent
249
785236
2466
¿Cómo debemos marcar la intención
13:07
on all the objects we create,
250
787702
2303
en todos los objetos que creamos,
13:10
on all the circumstances we create,
251
790005
1976
en todas las circunstancias que creamos,
13:11
on all the places we change?
252
791981
2607
en todos los lugares que cambiamos?
13:14
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
253
794588
4128
En las consecuencias de un planeta de 7000 millones de personas, en aumento.
13:18
That's the tune we're all covering today, all of us.
254
798716
4369
Esa es la canción que entonamos hoy todos.
13:23
And we can't just imitate the past. No.
255
803085
2536
Y no podemos imitar el pasado. No.
13:25
That won't do.
256
805621
2834
No funcionará.
13:28
That won't do at all.
257
808455
1775
No funcionará en absoluto.
13:30
Here's my favorite design moment:
258
810230
3007
Mi momento de diseño favorito:
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
259
813237
3408
Ciudad de Kinshasa, Zaire, años 90;
13:36
I was working for ABC News, and I was reporting on
260
816645
2288
estaba trabajando para ABC News en un reportaje
13:38
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
261
818933
4144
sobre la caída de Mobutu Sese Seko, el cruel dictador de Zaire,
13:43
who raped and pillaged that country.
262
823077
2000
que violentó y saqueó a ese país.
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
263
825077
2568
Había disturbios en el centro de Kinshasa.
13:47
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
264
827645
3481
El lugar se caía a pedazos; era horrible, un lugar horrible
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
265
831126
3871
y yo tenía que ir a explorar el centro de Kinshasa
13:54
to report on the rioting and the looting.
266
834997
2023
para informar de los disturbios y saqueos.
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
267
837020
3786
La gente se llevaba vehículos, partes de edificios.
14:00
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
268
840806
4695
Había soldados en las calles disparando a los saqueadores y arrestándolos en masa.
14:05
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
269
845501
3514
En medio de ese caos, llego yo en mi silla de ruedas
14:09
and I was completely invisible. Completely.
270
849015
3750
y era totalmente invisible. Completamente.
14:12
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
271
852765
2770
Yo iba en silla de ruedas; no parecía un saqueador.
14:15
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
272
855535
6182
Yo iba en silla de ruedas; no parecía un periodista, al menos desde su punto de vista.
14:21
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
273
861717
2240
Y no parecía un soldado, eso seguro.
14:23
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
274
863957
6295
Era parte de esta especie de ruido de fondo de la miseria de Zaire, totalmente invisible.
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
275
870252
5097
Y, de repente, en una esquina aparece un joven, con parálisis como yo,
14:35
in this metal and wood and leather
276
875349
3720
en una silla-triciclo
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
277
879069
5025
de metal, madera y cuero
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
278
884094
2464
y pedalea hacia mí lo más rápido que puede.
14:46
He goes, "Hey, mister! Mister!"
279
886558
1775
Me dice: "¡Oiga, señor! ¡Señor!"
14:48
And I looked at him --
280
888333
2297
Lo miré...
14:50
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
281
890630
3584
él no sabía decir nada más en inglés, pero no hacía falta; no, no, no, no, no.
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
282
894214
5871
Nos sentamos allí a comparar ruedas, neumáticos, radios y tubos.
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
283
900085
3425
Yo miraba su loco mecanismo de pedales;
15:03
he was full of pride over his design.
284
903510
3240
él estaba orgulloso de su diseño.
15:06
I wish I could show you that contraption.
285
906750
1849
Ojalá pudiera mostrarles ese artefacto.
15:08
His smile, our glow
286
908599
2127
Su sonrisa, nuestras sensaciones
15:10
as we talked a universal language
287
910726
2511
conforme hablábamos un lenguaje universal
15:13
of design,
288
913237
2712
de diseño,
15:15
invisible to the chaos around us.
289
915949
2817
invisible para el caos circundante.
15:18
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
290
918766
4056
Su máquina: casera, atornillada, oxidada, cómica.
15:22
My machine: American-made, confident, sleek.
291
922822
3298
Mi máquina: estadounidense, segura, elegante.
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
292
926120
4222
Él estaba particularmente orgulloso del confort de su asiento
15:30
he had made in his chariot
293
930342
1916
hecho por él para su carro
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
294
932258
4427
y de la bella tela de los bordes.
15:36
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
295
936685
3984
¡Cómo me habría gustado mostrarle estas ruedas destelleantes!
15:40
He would have loved those! Oh yeah.
296
940669
2745
¡Le habrían encantado! Seguramente.
15:43
He would have understood those;
297
943414
1592
Lo habría entendido;
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
298
945006
3468
un carro de pura intención, piénsenlo,
15:48
in a city out of control.
299
948474
2612
en una ciudad fuera de control.
15:51
Design blew it all away for a moment.
300
951086
3048
El diseño tiró todo por la borda por un momento.
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
301
954134
4144
Hablamos unos minutos y luego cada uno se desvaneció en el caos.
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
302
958278
2419
Regresó a las calles de Kinshasa;
16:00
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
303
960697
5982
yo volví a mi hotel. Y pienso en él ahora, ahora...
16:06
And I pose this question.
304
966679
3062
Y planteo esta cuestión.
16:09
An object imbued with intent --
305
969741
3553
Un objeto impregnado de intención
16:13
it has power,
306
973294
1664
tiene su poder,
16:14
it's treasure, we're drawn to it.
307
974958
3400
es un tesoro, nos atrae.
16:18
An object devoid of intent --
308
978358
2632
Un objeto sin intención
16:20
it's random, it's imitative,
309
980990
2512
es aleatorio, es imitación,
16:23
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
310
983502
3680
nos repele. Es como un correo basura para eliminar.
16:27
This is what we must demand of our lives,
311
987182
4751
Eso es lo que debemos exigir de nuestras vidas,
16:31
of our objects, of our things, of our circumstances:
312
991933
3825
de nuestros objetos, de nuestras cosas y circunstancias:
16:35
living with intent.
313
995758
3096
vivir con intención.
16:38
And I have to say
314
998854
2104
Y tengo que decir
16:40
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
315
1000958
5031
que en ese sentido, tengo una ventaja muy injusta sobre todos Uds.
16:45
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
316
1005989
5705
Y quiero explicárselo ahora, porque este es un día muy especial.
16:51
Thirty-six years ago at nearly this moment,
317
1011694
4935
Hace 36 años, más o menos en este momento,
16:56
a 19-year-old boy awoke from a coma
318
1016629
4156
un joven de 19 años despertó de un coma
17:00
to ask a nurse a question,
319
1020785
1797
y le preguntó a una enfermera,
17:02
but the nurse was already there with an answer.
320
1022582
2480
que tenía la respuesta preparada:
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
321
1025062
3703
"Tuviste un accidente terrible, jovencito. Te fracturaste la espina dorsal.
17:08
You'll never walk again."
322
1028765
1641
No volverás a caminar".
17:10
I said, "I know all that -- what day is it?"
323
1030406
5616
Dije: "Ya lo sé; ¿qué día es?"
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
324
1036022
7024
Ya ven, sabía que el auto había pasado la valla de contención el 28 de febrero,
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
325
1043046
3649
y sabía que 1976 era un año bisiesto.
17:26
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
326
1046695
4710
"¡Enfermera! ¿Es 28 o 29 de febrero?"
17:31
And she looked at me and said,
327
1051405
1993
Me miró y me dijo:
17:33
"It's March 1st."
328
1053398
2575
"Es 1 de marzo".
17:35
And I went, "Oh my God.
329
1055973
2481
Y yo dije: "¡Dios mío.
17:38
I've got some catching up to do!"
330
1058454
2536
Tengo que recuperar el tiempo perdido!"
17:40
And from that moment, I knew
331
1060990
2672
Y desde ese momento supe
17:43
the given was that accident;
332
1063662
3248
que lo que había era ese accidente;
17:46
I had no option but to make up
333
1066910
3688
no tenía más remedio que inventar
17:50
this new life without walking.
334
1070598
3056
esta nueva vida sin caminar.
17:53
Intent -- a life with intent --
335
1073654
3808
Intención -una vida con intención-
17:57
lived by design,
336
1077462
1824
vivida por diseño,
17:59
covering the original
337
1079286
1616
interpretar el original
18:00
with something better.
338
1080902
1560
algo mejor.
18:02
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
339
1082462
5080
Es algo que hoy todos tenemos que hacer o encontrar la manera de hacerlo.
18:07
To get back to this,
340
1087542
3342
Para volver a hacerlo,
18:10
to get back to design,
341
1090884
2136
para volver a diseñar,
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
342
1093020
3401
como mi papi sugirió hace muchísimo tiempo:
18:16
"Make the song your own, John.
343
1096421
3287
"Canta tu propia canción, John.
18:19
Show everybody what you intend."
344
1099708
5090
Muéstrale al mundo tu intención".
18:38
Daddy,
345
1118690
2299
Papi,
18:40
this one's for you.
346
1120989
1948
te la dedico.
18:42
(Music)
347
1122937
4780
(Música)
18:47
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
348
1127717
4208
♫ Jo Jo era un hombre que pensaba que era solitario ♫
18:51
♫ but he was another man. ♫
349
1131925
2320
♫ pero era otro hombre. ♫
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
350
1134245
6185
♫ Jo Jo salió de su casa de Tucson, Arizona, para ir a una fiesta en California. ♫
19:00
♫ Get back, get back, ♫
351
1140430
2943
♫ Regresa, regresa, ♫
19:03
♫ get back to where you once belonged. ♫
352
1143373
3280
♫ regresa adonde perteneces. ♫
19:06
♫ Get back, get back, ♫
353
1146653
2864
♫ Regresa, regresa, ♫
19:09
♫ get back to where you once belonged. ♫
354
1149517
9463
♫ regresa adonde perteneces. ♫
19:18
(Applause)
355
1158980
9260
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7