John Hockenberry: We are all designers

53,758 views ・ 2012-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Flávia Pires
00:16
I am no designer, nope, no way.
1
16116
3851
Eu não sou um designer. Não, de jeito nenhum.
00:19
My dad was,
2
19967
1816
Meu pai era,
00:21
which is kind of an interesting way to grow up.
3
21783
2592
o que é um jeito interessante de crescer.
00:24
I had to figure out what it is my dad did
4
24375
4175
Eu tive de descobrir o que é que meu pai fazia
00:28
and why it was important.
5
28550
1800
e por que aquilo era importante.
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
6
30350
3161
Quando nós éramos pequenos, papai costumava falar muito sobre o mau design,
00:33
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
7
33511
4970
coisas como: "O mau design são apenas pessoas que não estão pensando, John", ele dizia
00:38
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
8
38481
2463
toda vez que uma criança se machucava num cortador de grama giratório
00:40
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
9
40944
2950
ou, digamos, quando a fita da máquina de escrever ficava toda enrolada
00:43
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
10
43894
2393
ou quando, na cozinha, as hélices da batedeira de bolo ficavam atoladas.
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
11
46287
5519
Sabe, "Design - mau design, não tem desculpa".
00:51
It's letting stuff happen without thinking about it.
12
51806
2608
É deixar a coisa acontecer sem raciocinar sobre ela.
00:54
Every object should be about something, John.
13
54414
3363
Todo objeto deveria ser sobre algo, John.
00:57
It should imagine a user.
14
57777
1438
Deveria-se imaginar um usuário.
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
15
59215
4967
Deveria-se colocar esse usuário numa história em que ele e o objeto fossem as estrelas.
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
16
64182
5241
" O bom design, " meu pai dizia, "tem a ver com imprimir uma intenção."
01:09
That's what he said.
17
69423
2655
É o que ele costumava dizer.
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
18
72078
3921
Papai ajudou a projetar os painéis de controle do computador IBM 360.
01:15
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
19
75999
4000
Foi uma grande coisa; foi uma coisa importante. Ele trabalhou para a Kodak por um bom tempo; foi uma coisa importante.
01:19
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
20
79999
5556
Ele projetou cadeiras e mesas e outros equipamentos de escritório para a Steelcase; isso foi importante.
01:25
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
21
85555
5038
Eu sabia que o design era importante na minha casa porque, afinal de contas, era ele que colocava comida na nossa mesa, não é?
01:30
And design was in everything my dad did.
22
90593
2372
E o design estava em tudo o que o meu pai fazia.
01:32
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
23
92965
3157
Quando nós éramos garotos, ele tinha uma banda de jazz Dixieland,
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
24
96122
2696
e ele costumava fazer um cover das músicas do Louis Armstrong.
01:38
And I would ask him every once in a while,
25
98818
1728
E de vez em quando eu perguntava a ele:
01:40
"Dad, do you want it to sound like the record?"
26
100546
2911
"Pai, você quer que seu som fique parecido com o do disco"?
01:43
We had lots of old jazz records lying around the house.
27
103457
2153
Nós tínhamos muitos discos antigos de jazz espalhados pela casa.
01:45
And he said, "No, never, John, never.
28
105610
2297
E ele dizia: "Não, nunca, John, nunca.
01:47
The song is just a given, that's how you have to think about it.
29
107907
2727
A música é apenas algo dado, e é assim que você tem de considerá-la.
01:50
You gotta make it your own. You gotta design it.
30
110634
2685
Você tem de torná-la sua. Você tem de projetá-la.
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
31
113319
3997
Mostre a todo mundo o que você pretende", é o que ele dizia.
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
32
117316
4289
"Fazer isso, agir movido pelo design, é o que nós todos deveríamos fazer.
02:01
It's where we all belong."
33
121605
2109
Foi pra isso que nós nascemos."
02:03
All of us? Designers?
34
123714
3425
Todos nós? Designers?
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
35
127139
4934
Ah, pai, ah, pai.
02:12
The song is just a given.
36
132073
1665
A canção é apenas algo dado.
02:13
It's how you cover it that matters.
37
133738
2488
O que importa é como você a recria.
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
38
136226
2096
Bem, vamos deixar essa ideia de lado um pouco.
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
39
138322
2903
É tipo esta cadeira de rodas em que estou, tá bem?
02:21
The original tune? It's a little scary.
40
141225
2025
A música original? É um pouco assustadora.
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
41
143250
2664
"Puxa, o que aconteceu com esse cara?
02:25
He can't walk. Anybody know the story?
42
145914
3111
Ele não pode andar. Alguém sabe o que aconteceu com ele?
02:29
Anybody?"
43
149025
1906
Alguém sabe?"
02:30
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
44
150931
5287
Eu não gosto muito de falar sobre isso, mas hoje eu vou contar essa história para vocês.
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
45
156218
3850
Tudo bem, esta semana, há exatamente 36 anos,
02:40
I was in a poorly designed automobile
46
160068
1942
eu estava num autómovel mal projetado
02:42
that hit a poorly designed guardrail
47
162010
3921
que bateu numa mureta de proteção mal projetada,
02:45
on a poorly designed road in Pennsylvania,
48
165931
2583
numa estrada mal projetada na Pensilvânia,
02:48
and plummeted down a 200-foot embankment
49
168514
4793
e despencou de um ribanceira de 60 metros
02:53
and killed two people in the car.
50
173307
2207
e matou duas pessoas no carro.
02:55
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
51
175514
4479
Mas, desde então, a cadeira de rodas tem sido um dado na minha vida.
02:59
My life, at the mercy of good design and bad design.
52
179993
5136
Minha vida à mercê de um bom design e de um mau design.
03:05
Think about it. Now, in design terms,
53
185129
2403
Pensem nisso. Bom, em termos de design,
03:07
a wheelchair is a very difficult object.
54
187532
2998
uma cadeira de rodas é um objeto muito difícil.
03:10
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
55
190530
4168
Antes de tudo, ela projeta tragédia, medo e infortúnio,
03:14
and it projects that message, that story, so strongly
56
194698
2791
e projeta aquela mensagem, aquela história, tão forte
03:17
that it almost blots out anything else.
57
197489
2259
que quase mancha todo o resto.
03:19
I roll swiftly through an airport, right?
58
199748
3478
Eu deslizo rapidamente por um aeroporto, certo?
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
59
203226
3984
E as mães tiram os filhos do meio do caminho dizendo: "Não encarem".
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
60
207210
4199
A pobre criança, como vocês bem sabem, fica com aquele olhar de pavor no rosto, e só Deus sabe o que elas pensam.
03:31
And for decades, I'm going,
61
211409
2169
E, por décadas, eu vou indo.
03:33
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
62
213578
4480
Por que isso acontece? O que eu posso fazer sobre isso? Como posso mudar isso? Quero dizer, tem de haver algo.
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
63
218058
5159
Então eu deslizo, evito fazer contato visual - com a cara meio que fechada, certo?
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
64
223217
5432
Ou eu me visto realmente muito bem, ou algo semelhante.
03:48
Or I'd make eye contact with everyone --
65
228649
1877
Ou eu faço contato visual com todo mundo -
03:50
that was really creepy; that didn't work at all.
66
230526
2492
isso realmente causa arrepios. Não funciona de jeito nenhum.
03:53
(Laughter)
67
233018
1913
(Risos)
03:54
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
68
234931
3855
Se você pensar em alguma coisa, eu já tentei. Eu já deixei de tomar banho durante uma semana - nada funcionou.
03:58
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
69
238786
3984
Nada funcionou até que um dia, há alguns anos atrás,
04:02
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
70
242770
4340
minhas filhas de seis anos estavam folheando o catálogo da minha cadeira de rodas e disseram assim:
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
71
247110
5124
"Ei, pai! Pai! Olha, você tem que ter uma dessas, essas rodas cintilantes - você tem de ter!"
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
72
252234
4113
E eu respondi, "Ah, filhas, o papai é um jornalista muito importante
04:16
that just wouldn't do at all."
73
256347
2566
e isso não vai dar certo de jeito nenhum."
04:18
And of course, they immediately concluded,
74
258913
1945
E, é claro, elas imediatamente concluíram:
04:20
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
75
260858
5167
"Que chato, pai. Jornalistas não podem usar rodas cintilantes.
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
76
266025
4478
Quer dizer, o quão importante você pode ser?" elas perguntaram.
04:30
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
77
270503
4962
Eu disse: "Espera aí, tá bem, tá bem - eu vou comprar as rodas." Puramente como forma de protesto,
04:35
I got the flashy wheels, and I installed them and --
78
275465
4918
eu comprei as rodas cintilantes, e as instalei e -
04:40
check this out. Could I have my special light cue please?
79
280383
3528
olhem só isso. Dá pra fazer uma iluminação especial aqui para mim, por favor?
04:43
(Laughter)
80
283911
1522
(Risos)
04:45
Look at that!
81
285433
2931
Olhem só pra isso!
04:48
Now ... look at, look at this! Look at this!
82
288364
2465
Agora ... olhem, olhem só isso. Olha só!
04:50
So what you are looking at here
83
290829
3447
Então, isso que vocês estão vendo aqui
04:54
has completely changed my life,
84
294276
3087
mudou completamente a minha vida,
04:57
I mean totally changed my life.
85
297363
2977
quero dizer, mudou totalmente a minha vida.
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
86
300340
2872
Em vez de olhares perplexos e de constrangimento,
05:03
now it is pointing and smiling!
87
303212
3484
agora é só gente apontando e sorrindo!
05:06
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
88
306696
4068
Pessoas dizendo: "Que rodas incríveis, cara! Elas são impressionantes!
05:10
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
89
310764
2600
Quero dizer, eu quero uma dessas também!" As crianças pequenas me perguntam:
05:13
"Can I have a ride?"
90
313364
2136
"Posso dar uma volta?"
05:15
(Laughter)
91
315500
1875
(Risos)
05:17
And of course there's the occasional person --
92
317375
2517
E é claro que há ocasionalmente essa pessoa -
05:19
usually a middle-aged male who will say,
93
319892
1816
normalmente um homem de meia-idade - que diz:
05:21
"Oh, those wheels are great!
94
321708
1641
"Ah, essas rodas são ótimas!
05:23
I guess they're for safety, right?"
95
323349
2290
Imagino que sejam para melhorar a segurança, não é mesmo?"
05:25
(Laughter)
96
325639
2349
(Risos)
05:27
No! They're not for safety.
97
327988
5968
Não! Elas não são para melhorar a segurança.
05:33
No, no, no, no, no.
98
333956
1880
Nanannannan não.
05:35
What's the difference here,
99
335836
1777
Qual é a diferença aqui entre
05:37
the wheelchair with no lights
100
337613
1807
a cadeira de rodas sem luzinhas
05:39
and the wheelchair with lights?
101
339420
1730
e a cadeira de rodas com luzinhas?
05:41
The difference is intent.
102
341150
3782
A diferença é a intenção.
05:44
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
103
344932
3657
Isso mesmo, isso mesmo - eu não sou mais uma vítima.
05:48
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
104
348589
5912
Eu escolhi mudar a situação - eu sou o Comandante da Nave Espacial Cadeira de Rodas com rodas Phaser na frente. Certo?
05:54
Intent changes the picture completely.
105
354501
4375
A intenção muda o quadro completamente.
05:58
I choose to enhance
106
358876
1817
Eu escolho aperfeiçoar
06:00
this rolling experience
107
360693
1943
essa experiência de rodar
06:02
with a simple design element.
108
362636
3704
com um simples elemento de design.
06:06
Acting with intent.
109
366340
2208
Agir com intenção.
06:08
It conveys authorship.
110
368548
2216
Ele transmite a ideia de autoria.
06:10
It suggests that someone is driving.
111
370764
3080
Ele sugere que alguém está dirigindo.
06:13
It's reassuring; people are drawn to it.
112
373844
3008
É reconfortante. Chama a atenção das pessoas para ele.
06:16
Someone making the experience their own.
113
376852
3512
É alguém se apossando dessa experiência.
06:20
Covering the tragic tune
114
380364
2240
Recriando a música trágica
06:22
with something different,
115
382604
2896
com algo diferente,
06:25
something radically different.
116
385500
3209
algo radicalmente diferente.
06:28
People respond to that.
117
388709
2047
As pessoas respondem a isso.
06:30
Now it seems simple, but actually I think
118
390756
2792
Agora parece simples, mas, na verdade, eu acho que
06:33
in our society and culture in general,
119
393548
2225
na nossa sociedade e na nossa cultura em geral
06:35
we have a huge problem with intent.
120
395773
2063
nós temos um problema enorme com a intenção.
06:37
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
121
397836
3360
Agora acompanhem meu raciocínio. Olhem para este cara. Sabem quem é ele?
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
122
401196
4016
É Anders Breivik. Bem, se ele tinha a intenção de matar
06:45
in Olso, Norway last year,
123
405212
1736
em Oslo, na Noruega, no ano passado,
06:46
dozens and dozens of young people --
124
406948
2360
dezenas e dezenas de jovens -
06:49
if he intended to do that,
125
409308
1712
se ele tinha a intenção de fazer isso,
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
126
411020
2584
ele é um criminoso perverso. Nós o punimos por isso.
06:53
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
127
413604
3369
O resto da vida na prisão. Pena de morte nos Estados Unidos. Não vão chegar a tanto na Noruega.
06:56
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
128
416973
4351
Mas se, em vez disso, ele agiu movido por uma fantasia delirante,
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
129
421324
4984
se foi motivado por algum surto de alguma doença mental,
07:06
he's in a completely different category.
130
426308
2446
ele se encaixa numa categoria completamente diferente.
07:08
We may put him away for life, but
131
428754
1787
Nós podemos prendê-lo pelo resto da vida, mas
07:10
we watch him clinically.
132
430541
2039
nós vamos observá-lo clinicamente.
07:12
It's a completely different domain.
133
432580
3449
É um domínio completamente diferente.
07:16
As an intentional murderer,
134
436029
2472
Como um assassino deliberado,
07:18
Anders Breivik is merely evil.
135
438501
3039
Anders Breivik é simplesmente o mal.
07:21
But as a dysfunctional,
136
441540
2185
Mas, como um disfuncional,
07:23
as a dysfunctional murderer/psychotic,
137
443725
2248
como um assassino-psicótico disfuncional,
07:25
he's something much more complicated.
138
445973
1959
ele é algo muito mais complicado.
07:27
He's the breath of some
139
447932
1760
Ele é o sopro de algum
07:29
primitive, ancient chaos.
140
449692
3400
caos antigo, primitivo.
07:33
He's the random state of nature
141
453092
1984
Ele é o estado aleatório da natureza
07:35
we emerged from.
142
455076
1530
do qual emergimos.
07:36
He's something very, very different.
143
456606
2270
Ele é algo muito, muito diferente.
07:38
It's as though intent is an essential component for humanity.
144
458876
3737
É como se a intenção fosse um componente essencial para a humanidade.
07:42
It's what we're supposed to do somehow.
145
462613
2319
É o que temos de fazer de alguma forma.
07:44
We're supposed to act with intent.
146
464932
2728
Temos de agir com intenção.
07:47
We're supposed to do things by design.
147
467660
2456
Temos de fazer as coisas guiados pelo design.
07:50
Intent is a marker for civilization.
148
470116
4840
Intenção é um marco para a civilização.
07:54
Now here's an example a little closer to home:
149
474956
2592
Aqui está uma exemplo um pouco mais próximo de mim.
07:57
My family is all about intent.
150
477548
2376
Minha família tem tudo a ver com intenção.
07:59
You can probably tell there are two sets of twins,
151
479924
3208
Provavelmente vocês podem ver nessa foto dois pares de gêmeos,
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
152
483132
4248
o resultado da tecnologia FIV, tecnologia da fertilização "in vitro",
08:07
due to some physical limitations I won't go into.
153
487380
2635
usada devido a certas limitações físicas nas quais não vou entrar.
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
154
490015
3053
De qualquer forma, a tecnologia "in vitro", FIV,
08:13
is about as intentional as agriculture.
155
493068
3004
é quase tão intencional quanto a agricultura.
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
156
496072
2156
Deixa eu lhes contar então, talvez alguns de vocês tenham tido essa experiência.
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
157
498228
2944
Na verdade, toda a tecnologia de extração de sêmen
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
158
501172
4448
em homens com lesão na espinha dorsal foi inventada por um veterinário.
08:25
I met the dude. He's a great guy.
159
505620
2282
Eu conheci o cara. Ele é um grande sujeito.
08:27
He carried this big leather bag full of sperm probes for
160
507902
4942
Ele costumava carregar uma bolsa grande de couro cheia de sondas para coleta de sêmen
08:32
all of the animals that he'd worked with,
161
512844
2296
para todos os tipos de animais com os quais ele trabalhava,
08:35
all the different animals.
162
515140
1499
os mais diferentes animais.
08:36
Probes he designed,
163
516639
2132
As sondas que ele projetou,
08:38
and in fact, he was really, really proud of these probes.
164
518771
3001
e, de fato, ele tinha muito, mas muito orgulho mesmo dessas sondas.
08:41
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
165
521772
3770
Ele dizia: "Você se encaixa entre os cavalos e os esquilos, John."
08:45
(Laughter)
166
525542
3238
(Risos)
08:48
But anyway, so when my wife and I decided
167
528780
5672
De qualquer forma, quando minha esposa e eu decidimos
08:54
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
168
534452
3049
melhorar a qualidade da nossa meia-idade - afinal, a gente já tinha quatro filhas -
08:57
with a little different technology
169
537501
1991
com uma tecnologia um pouquinho diferente
08:59
that I won't explain in too much detail here --
170
539492
2880
- em cujos detalhes eu não pretendo entrar aqui -
09:02
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
171
542372
4258
meu urologista nos assegurou que eu não tinha com o que me preocupar.
09:06
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
172
546630
2576
"Doutor, o senhor tem certeza de que não precisamos usar nenhum método anticoncepcional?
09:09
"John, John, I looked at your chart.
173
549206
3560
"John, John, eu vi a sua ficha.
09:12
From your sperm tests we can
174
552766
2257
Com base nos seus espermogramas nós podemos
09:15
confidently say that
175
555023
2008
afirmar com toda certeza que
09:17
you're basically a form of birth control."
176
557031
2722
você é basicamente uma forma de controle de natalidade."
09:19
Well!
177
559753
3278
Bem!
09:23
(Laughter)
178
563031
3592
(Risos)
09:26
What a liberating thought! Yes!
179
566623
3375
Que ideia mais libertadora! Beleza!
09:29
And after a couple very liberating weekends,
180
569998
3065
E após umas duas semanas de fins de semana muito libertadores,
09:33
my wife and I,
181
573063
1440
minha esposa e eu,
09:34
utilizing some cutting-edge erectile technology
182
574503
3888
usando um tipo de tecnologia erétil de ponta,
09:38
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
183
578391
2584
que certamente vale ser assunto de uma palestra do TED algum dia,
09:40
but I won't get into it now,
184
580975
2031
mas sobre a qual não vou falar agora,
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
185
583006
4752
notamos alguns sintomas que, apesar de inesperados, eram bem familiares.
09:47
I wasn't exactly a form of birth control.
186
587758
3660
Eu não era exatamente uma forma de controle de natalidade.
09:51
Look at that font there. My wife was so pissed.
187
591418
3580
Deem só uma olhada naquelas letras ali. Minha esposa estava tão brava.
09:54
I mean, did a designer come up with that?
188
594998
1545
Quero dizer, algum design criou aquilo?
09:56
No, I don't think a designer did come up with that.
189
596543
2232
Não, eu não acho que nenhum designer teria uma ideia dessas.
09:58
In fact, maybe that's the problem.
190
598775
2215
De fato, talvez esse seja o problema.
10:00
And so, little Ajax was born.
191
600990
2681
E então, o pequeno Ajax nasceu.
10:03
He's like our other children,
192
603671
2269
Ele é como os nossos outros filhos,
10:05
but the experience is completely different.
193
605940
1778
mas a experiência é completamente diferente.
10:07
It's something like my accident, right?
194
607718
4240
É algo como o meu acidente, não é mesmo?
10:11
He came out of nowhere.
195
611958
1275
Ele veio do nada.
10:13
But we all had to change,
196
613233
1606
Mas todos nós tivemos que mudar,
10:14
but not just react to the given;
197
614839
2681
e não apenas reagir ao que nos foi dado.
10:17
we bend to this new experience with intent.
198
617520
4559
Nós nos curvamos a esta nova experiência com intenção.
10:22
We're five now. Five.
199
622079
4072
Nós somos cinco agora. Cinco.
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
200
626151
3912
Encarando o dado com intenção. Fazendo coisas guiados pelo design.
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
201
630063
4232
Ei, o nome Ajax - mais intencional impossível, não é mesmo?
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
202
634295
4240
Nós realmente esperamos que um dia ele nos agradeça por isso.
10:38
(Laughter)
203
638535
1833
(Risos)
10:40
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
204
640368
3899
Mas eu nunca me tornei um designer. Nan nan nan não. Nunca tentei.
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
205
644267
4638
Quando eu estava crescendo, eu costumava adorar alguns designs excelentes:
10:48
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
206
648905
4367
a calculadora HP 35S - Nossa, eu adorava aquilo. Meu Deus, eu queria ter tido uma.
10:53
Man, I love that thing.
207
653272
3450
Cara, eu adoro aquela coisa.
10:56
I could afford that.
208
656722
1223
Eu poderia ter comprado uma.
10:57
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
209
657945
4639
Outros designs eu realmente nunca pude adquirir, como o Porsche Targa 911, de 1974.
11:02
In school, I studied nothing close to design or engineering;
210
662584
3465
Na escola, eu nunca estudei nada nem perto de design ou engenharia.
11:06
I studied useless things like the Classics,
211
666049
2319
Eu estudei coisas inúteis, como os clássicos,
11:08
but there were some lessons even there --
212
668368
1817
mas eu tirei algumas lições, mesmo daí -
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
213
670185
3264
esse cara, Platão, acontece dele ser um designer.
11:13
He designed a state in "The Republic,"
214
673449
3423
Ele projetou um país em "A República",
11:16
a design never implemented.
215
676872
1491
um projeto nunca implementado.
11:18
Listen to one of the design features
216
678363
1685
Ouçam uma das características do projeto
11:20
of Plato's Government 4.0:
217
680048
3024
do Governo de Platão 4.0:
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
218
683072
4560
"A cidade onde os que devem mandar são os menos apressados na busca do poder
11:27
is always the best and most quietly governed,
219
687632
2936
é sempre a mais bem e sobriamente governada,
11:30
and the State in which they are most eager, the worst."
220
690568
4072
e a cidade na qual eles estão mais ansiosos para governar, os piores."
11:34
Well, got that wrong, didn't we?
221
694640
2944
Bom, parece que entendemos tudo errado, não é mesmo?
11:37
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
222
697584
4297
Mas olhem para esta afirmação. Ela é sobre intenção. E é isso que eu adoro nela.
11:41
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
223
701881
3455
Mas pensem no que Platão está fazendo aqui. O que ele está fazendo?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
224
705336
3520
É uma grande ideia de design - uma enorme ideia de design,
11:48
common to all of the voices of religion and philosophy
225
708856
3717
comum a todas as vozes da religião e da filosofia
11:52
that emerged in the Classical period.
226
712573
2240
que emergiu no período clássico.
11:54
What was going on then?
227
714813
1433
O que estava acontecendo naquele período?
11:56
They were trying to answer the question of
228
716246
2136
Eles estavam tentando responder à seguinte pergunta -
11:58
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
229
718382
4966
o que os seres humanos fariam agora que eles não estavam mais tentando apenas sobreviver?
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
230
723348
4441
Quando a raça humana emergiu de um caos pré-histórico,
12:07
a confrontation with random, brutal nature,
231
727789
4424
um confronto com a natureza caótica e brutal,
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
232
732213
3584
eles de repente tiveram um momento para pensar - e havia muito sobre o que pensar.
12:15
All of a sudden, human existence needed an intent.
233
735797
4127
De repente, a existência humana precisava de uma intenção.
12:19
Human life needed a reason.
234
739924
2715
A vida humana precisava de uma razão.
12:22
Reality itself needed a designer.
235
742639
3022
A realidade precisava de um designer.
12:25
The given was replaced
236
745661
2392
O que estava dado foi substituído
12:28
by various aspects of intent,
237
748053
2624
por vários aspectos da intenção,
12:30
by various designs,
238
750677
2584
por vários projetos,
12:33
by various gods.
239
753261
2280
por vários deuses.
12:35
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
240
755541
3944
Deuses por causa dos quais nós ainda estamos brigando. É verdade.
12:39
Today we don't confront the chaos of nature.
241
759485
3160
Hoje nós não confrontamos o caos da natureza.
12:42
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
242
762645
5880
Hoje é o caos do impacto da humanidade na Terra que nós confrontamos.
12:48
This young discipline called design, I think,
243
768525
3280
Eu acho que essa jovem disciplina chamada design
12:51
is in fact the emerging ethos
244
771805
3267
é de fato o ethos emergente
12:55
formulating and then answering a very new question:
245
775072
2918
formulando e depois respondendo a uma questão muito nova:
12:57
What shall we do now
246
777990
1599
o que devemos fazer agora
12:59
in the face of the chaos that we have created?
247
779589
3743
em face do caos que nós criamos?
13:03
What shall we do?
248
783332
1904
O que devemos fazer?
13:05
How shall we inscribe intent
249
785236
2466
Como podemos imprimir intenção
13:07
on all the objects we create,
250
787702
2303
em todos os objetos que criamos,
13:10
on all the circumstances we create,
251
790005
1976
em todas as circunstâncias que criamos,
13:11
on all the places we change?
252
791981
2607
em todos os lugares que mudamos?
13:14
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
253
794588
4128
As consequências de um planeta com 7 bilhões de pessoas e aumentando a cada dia.
13:18
That's the tune we're all covering today, all of us.
254
798716
4369
Esta é a canção que todos nós estamos recriando hoje, todos nós.
13:23
And we can't just imitate the past. No.
255
803085
2536
E nós não podemos simplesmente imitar o passado. Não.
13:25
That won't do.
256
805621
2834
Não vai funcionar.
13:28
That won't do at all.
257
808455
1775
Não vai funcionar de jeito nenhum.
13:30
Here's my favorite design moment:
258
810230
3007
Eis aqui meu momento design favorito:
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
259
813237
3408
na cidade de Kinshasa, no Zaire, nos anos 1990,
13:36
I was working for ABC News, and I was reporting on
260
816645
2288
eu estava trabalhando para a ABC News, e estava fazendo uma reportagem sobre
13:38
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
261
818933
4144
a queda de Mobutu Sese Seko, o ditador, o ditador brutal do Zaire,
13:43
who raped and pillaged that country.
262
823077
2000
que estuprou e pilhou aquele país.
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
263
825077
2568
Havia uma rebelião no meio de Kinshasa.
13:47
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
264
827645
3481
O lugar estava desmoronando. Era um lugar horrível, horrível,
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
265
831126
3871
e eu precisava ir lá e explorar o centro de Kinshasa
13:54
to report on the rioting and the looting.
266
834997
2023
para fazer uma reportagem sobre o motim e o saque.
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
267
837020
3786
As pessoas estavam saqueando veículos, carregando pedaços de prédios.
14:00
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
268
840806
4695
Os soldados estavam nas ruas atirando nos saqueadores e fazendo prisões em massa.
14:05
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
269
845501
3514
No meio desse caos, lá estou eu numa cadeira de rodas,
14:09
and I was completely invisible. Completely.
270
849015
3750
completamente invisível. Completamente.
14:12
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
271
852765
2770
Eu estava numa cadeira de rodas; eu não parecia um saqueador.
14:15
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
272
855535
6182
Eu estava numa cadeira de rodas; eu não parecia um jornalista, em particular, pelo menos do ponto de vista deles.
14:21
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
273
861717
2240
E eu não parecia um soldado, isso com certeza.
14:23
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
274
863957
6295
Eu era parte desse tipo de barulho de fundo da miséria do Zaire, completamente invisível.
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
275
870252
5097
E, de repente, de uma esquina, surge esse jovem, paralítico, exatamente como eu,
14:35
in this metal and wood and leather
276
875349
3720
nesse triciclo-cadeira de rodas
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
277
879069
5025
de metal e madeira e de pedal de couro
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
278
884094
2464
e vem pedalando até mim o mais rápido que pode.
14:46
He goes, "Hey, mister! Mister!"
279
886558
1775
Ele diz: "Ei, moço! Moço!"
14:48
And I looked at him --
280
888333
2297
E eu olhei pra ele -
14:50
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
281
890630
3584
ele não sabia mais nada em inglês além daquilo, mas nós não precisamos de inglês, nan nan nan nan não.
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
282
894214
5871
Nós nos sentamos lá e comparamos as rodas e os pneus e raios e tubos.
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
283
900085
3425
E eu olhei para a sua maquineta de pedal maluca;
15:03
he was full of pride over his design.
284
903510
3240
e ele cheio de orgulho de seu design.
15:06
I wish I could show you that contraption.
285
906750
1849
Eu queria poder mostrar a vocês aquela engenhoca.
15:08
His smile, our glow
286
908599
2127
Seu sorriso, nosso brilho
15:10
as we talked a universal language
287
910726
2511
enquanto nós conversávamos em uma língua universal
15:13
of design,
288
913237
2712
do design,
15:15
invisible to the chaos around us.
289
915949
2817
invisíveis ao caos ao nosso redor.
15:18
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
290
918766
4056
Sua máquina: feita em casa, aparafusada, enferrujada, cômica.
15:22
My machine: American-made, confident, sleek.
291
922822
3298
Minha máquina: feita nos Estados Unidos, robusta, lustrosa.
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
292
926120
4222
Ele estava particularmente orgulhoso do assento confortável, realmente confortável
15:30
he had made in his chariot
293
930342
1916
que ele tinha feito em sua biga.
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
294
932258
4427
e sua linda franja de pano ao redor da borda.
15:36
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
295
936685
3984
Ah, eu queria ter aquelas rodas faiscantes à época para ter mostrado a ele, cara!
15:40
He would have loved those! Oh yeah.
296
940669
2745
Ele teria adorado aquelas rodas, sem dúvida.
15:43
He would have understood those;
297
943414
1592
Ele teria entendido aquelas rodas;
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
298
945006
3468
uma biga de pura intenção - pensem nisso -
15:48
in a city out of control.
299
948474
2612
numa cidade fora de controle.
15:51
Design blew it all away for a moment.
300
951086
3048
O design fez tudo desaparecer por um momento.
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
301
954134
4144
Nós conversamos por alguns poucos minutos e então cada um de nós sumiu de volta dentro do caos.
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
302
958278
2419
Ele voltou para as ruas de Kinshasa;
16:00
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
303
960697
5982
eu voltei para o meu hotel. E eu penso nele agora, agora ...
16:06
And I pose this question.
304
966679
3062
E eu coloco esta questão.
16:09
An object imbued with intent --
305
969741
3553
Um objeto imbuído de intenção -
16:13
it has power,
306
973294
1664
ele tem poder,
16:14
it's treasure, we're drawn to it.
307
974958
3400
é um tesouro, nós somos atraídos para ele.
16:18
An object devoid of intent --
308
978358
2632
Um objeto vazio de intenção -
16:20
it's random, it's imitative,
309
980990
2512
é aleatório, é imitação,
16:23
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
310
983502
3680
ele nos repele. É como um folheto de propaganda para ser jogado fora.
16:27
This is what we must demand of our lives,
311
987182
4751
Isso é o que nós temos que exigir das nossas vidas,
16:31
of our objects, of our things, of our circumstances:
312
991933
3825
de nossos objetos, de nossas coisas, de nossas circunstâncias:
16:35
living with intent.
313
995758
3096
viver com intenção.
16:38
And I have to say
314
998854
2104
E eu tenho de dizer
16:40
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
315
1000958
5031
que, nesse aspecto, eu tenho uma vantagem bastante injusta sobre todos vocês.
16:45
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
316
1005989
5705
E eu quero explicar isso a vocês agora porque este é um dia muito especial.
16:51
Thirty-six years ago at nearly this moment,
317
1011694
4935
Trinta e seis anos atrás quase nessa mesma hora,
16:56
a 19-year-old boy awoke from a coma
318
1016629
4156
um rapaz de 19 anos acordou de um coma
17:00
to ask a nurse a question,
319
1020785
1797
para fazer uma pergunta à enfermeira
17:02
but the nurse was already there with an answer.
320
1022582
2480
mas a enfermeira já estava lá com a resposta.
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
321
1025062
3703
"Você sofreu um terrível acidente, moço.Você quebrou a coluna.
17:08
You'll never walk again."
322
1028765
1641
Você nunca mais vai andar de novo."
17:10
I said, "I know all that -- what day is it?"
323
1030406
5616
Eu disse: "Eu sei disso tudo - que dia é hoje?"
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
324
1036022
7024
Vejam só, eu sabia que o carro tinha voado sobre a grade de segurança em 28 de fevereiro,
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
325
1043046
3649
e eu sabia que 1976 era uma ano bissexto.
17:26
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
326
1046695
4710
"Enfermeira, hoje é dia 28 ou 29?"
17:31
And she looked at me and said,
327
1051405
1993
E ela olhou para mim e disse:
17:33
"It's March 1st."
328
1053398
2575
"É 1º de março."
17:35
And I went, "Oh my God.
329
1055973
2481
E eu disse: "Ah, meu Deus,
17:38
I've got some catching up to do!"
330
1058454
2536
Eu tenho uma recuperação pela frente!"
17:40
And from that moment, I knew
331
1060990
2672
E daquele momento em diante, eu soube
17:43
the given was that accident;
332
1063662
3248
que o dado foi aquele acidente.
17:46
I had no option but to make up
333
1066910
3688
Eu não tive escolha, a não ser criar
17:50
this new life without walking.
334
1070598
3056
esta nova vida sem andar.
17:53
Intent -- a life with intent --
335
1073654
3808
Intenção - uma vida com intenção -
17:57
lived by design,
336
1077462
1824
vivida sob a égide do design,
17:59
covering the original
337
1079286
1616
recriando o original
18:00
with something better.
338
1080902
1560
com algo melhor.
18:02
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
339
1082462
5080
É algo para nós todos fazermos ou encontrarmos uma maneira de fazer nesses tempos.
18:07
To get back to this,
340
1087542
3342
Para voltar a isso,
18:10
to get back to design,
341
1090884
2136
para voltar ao design,
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
342
1093020
3401
e como o meu pai sugeriu há muito tempo atrás,
18:16
"Make the song your own, John.
343
1096421
3287
"Faça sua própria canção, John.
18:19
Show everybody what you intend."
344
1099708
5090
Mostre a todos o que você quer."
18:38
Daddy,
345
1118690
2299
Papai,
18:40
this one's for you.
346
1120989
1948
esta é para você.
18:42
(Music)
347
1122937
4780
(Música)
18:47
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
348
1127717
4208
Jo Jo era um homem que se achava um solitário, ♫
18:51
♫ but he was another man. ♫
349
1131925
2320
♫ mas ele era um outro homem. ♫
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
350
1134245
6185
♫ Jo Jo deixou sua casa em Tucson, no Arizona, para ir à uma festa na California. ♫
19:00
♫ Get back, get back, ♫
351
1140430
2943
♫ Volte, volte, ♫
19:03
♫ get back to where you once belonged. ♫
352
1143373
3280
♫ volte para o lugar de onde você veio ♫
19:06
♫ Get back, get back, ♫
353
1146653
2864
♫ Volte, volte, ♫
19:09
♫ get back to where you once belonged. ♫
354
1149517
9463
♫ volte para o lugar de onde você veio ♫
19:18
(Applause)
355
1158980
9260
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7