John Hockenberry: We are all designers

53,758 views ・ 2012-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Luisa Pignatelli Revisora: Margarida Ferreira
00:16
I am no designer, nope, no way.
1
16116
3851
Eu não sou "designer". Nem pensar!
00:19
My dad was,
2
19967
1816
O meu pai era,
00:21
which is kind of an interesting way to grow up.
3
21783
2592
e foi uma maneira interessante de crescer.
00:24
I had to figure out what it is my dad did
4
24375
4175
Tive de descobrir o que o meu pai fazia
00:28
and why it was important.
5
28550
1800
e porque é que isso era importante.
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
6
30350
3161
O meu pai falava muito de mau "design", costumava dizer:
00:33
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
7
33511
4970
"John, o mau 'design' acontece porque as pessoas não pensam
00:38
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
8
38481
2463
"se uma criança se pode magoar num cortador de relva
00:40
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
9
40944
2950
"ou se a fita da máquina de escrever fica emaranhada
00:43
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
10
43894
2393
"ou se uma batedeira se avaria na cozinha.
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
11
46287
5519
"Não há desculpa para o mau 'design'.
00:51
It's letting stuff happen without thinking about it.
12
51806
2608
"É deixar que as coisas aconteçam sem pensar nelas.
00:54
Every object should be about something, John.
13
54414
3363
"Cada objecto deve ter a sua função, John.
00:57
It should imagine a user.
14
57777
1438
"Tem que pressupor um utilizador.
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
15
59215
4967
"Deve pôr o utilizador numa história
"em que o utilizador e o objecto sejam importantes.
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
16
64182
5241
"O bom 'design' ", dizia o meu pai, "tem a ver com a intenção."
01:09
That's what he said.
17
69423
2655
Era o que ele dizia.
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
18
72078
3921
O meu pai ajudou a desenhar os painéis de controlo do computador IBM 360.
01:15
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
19
75999
4000
Era uma grande coisa; era importante.
Trabalhou para a Kodak; era importante.
01:19
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
20
79999
5556
Desenhou cadeiras, mesas e mais mobiliário para a Steelcase; era importante.
01:25
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
21
85555
5038
Lá em casa o "design" era importante porque punha comida na nossa mesa.
01:30
And design was in everything my dad did.
22
90593
2372
E havia "design" em tudo o que o meu pai fazia.
01:32
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
23
92965
3157
Teve uma banda de jazz Dixieland quando eu era miúdo,
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
24
96122
2696
e tocava sempre músicas de Louis Armstrong.
01:38
And I would ask him every once in a while,
25
98818
1728
Por vezes perguntava-lhe:
01:40
"Dad, do you want it to sound like the record?"
26
100546
2911
"Pai, quer que o som seja igual ao disco?"
01:43
We had lots of old jazz records lying around the house.
27
103457
2153
Tínhamos muitos discos antigos, de jazz.
01:45
And he said, "No, never, John, never.
28
105610
2297
E ele dizia: "Não, nunca John, nunca.
01:47
The song is just a given, that's how you have to think about it.
29
107907
2727
"A música é um dado adquirido, é assim que deves pensar.
01:50
You gotta make it your own. You gotta design it.
30
110634
2685
"Tens de te apropriar dela. Tens de a conceber.
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
31
113319
3997
"Mostrar a toda a gente o que pretendes," foi o que ele respondeu.
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
32
117316
4289
"Fazer isso, conceber com um objetivo, é o que todos devíamos fazer.
02:01
It's where we all belong."
33
121605
2109
"É onde todos pertencemos."
02:03
All of us? Designers?
34
123714
3425
Todos nós? "Designers"?
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
35
127139
4934
Oh, oh Pai. Oh, Pai.
02:12
The song is just a given.
36
132073
1665
A canção é apenas um dado.
02:13
It's how you cover it that matters.
37
133738
2488
O que interessa é como a tocamos.
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
38
136226
2096
Vamos focar-nos nisso por um minuto.
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
39
138322
2903
É como esta cadeira de rodas onde estou.
02:21
The original tune? It's a little scary.
40
141225
2025
A canção original? É um pouco assustadora.
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
41
143250
2664
"Oh, o que aconteceu àquele tipo?
02:25
He can't walk. Anybody know the story?
42
145914
3111
"Ele não pode andar. Alguém sabe porquê?
02:29
Anybody?"
43
149025
1906
"Alguém?"
02:30
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
44
150931
5287
Não gosto muito de falar sobre isso, mas hoje vou contar-vos essa história.
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
45
156218
3850
Faz esta semana exactamente 36 anos,
02:40
I was in a poorly designed automobile
46
160068
1942
eu estava num carro mal concebido
02:42
that hit a poorly designed guardrail
47
162010
3921
que embateu numa barreira de protecção mal concebida
02:45
on a poorly designed road in Pennsylvania,
48
165931
2583
numa estrada mal concebida na Pensilvânia
02:48
and plummeted down a 200-foot embankment
49
168514
4793
e caiu a pique num aterro com 60 metros.
02:53
and killed two people in the car.
50
173307
2207
Matou duas pessoas no carro.
02:55
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
51
175514
4479
Desde aí esta cadeira de rodas é um dado adquirido na minha vida.
02:59
My life, at the mercy of good design and bad design.
52
179993
5136
A minha vida, à mercê do bom e do mau "design".
03:05
Think about it. Now, in design terms,
53
185129
2403
Pensem nisso. Agora, em termos de "design",
03:07
a wheelchair is a very difficult object.
54
187532
2998
uma cadeira de rodas é um objecto difícil.
03:10
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
55
190530
4168
Transmite principalmente tragédia, medo e desgraça,
03:14
and it projects that message, that story, so strongly
56
194698
2791
e transmite essa mensagem, essa história, tão fortemente
03:17
that it almost blots out anything else.
57
197489
2259
que quase apaga tudo o resto.
03:19
I roll swiftly through an airport, right?
58
199748
3478
Deslizo rapidamente num aeroporto, não é?
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
59
203226
3984
As mães afastam os filhos do caminho e dizem: "Não fiquem a olhar!"
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
60
207210
4199
A pobre criança, com um ar horrorizado, sabe Deus o que estará a pensar.
03:31
And for decades, I'm going,
61
211409
2169
E cá ando eu, há décadas. Porque é que isto acontece?
03:33
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
62
213578
4480
O que posso fazer? Com posso mudar isto? Deve haver uma maneira.
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
63
218058
5159
Eu passava, não olhava — de cara fechada.
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
64
223217
5432
Ou vestia-me muito bem ou algo do género.
03:48
Or I'd make eye contact with everyone --
65
228649
1877
Ou olhava para toda a gente
03:50
that was really creepy; that didn't work at all.
66
230526
2492
— era mesmo assustador; não resultou.
03:53
(Laughter)
67
233018
1913
(Risos)
03:54
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
68
234931
3855
Nada resultou. Não tomei banho durante uma semana. Nada funcionou.
03:58
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
69
238786
3984
Nada funcionou, até há uns anos.
04:02
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
70
242770
4340
As minhas filhas de seis anos viram
o catálogo destas cadeiras de rodas e disseram:
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
71
247110
5124
"Pai, Pai! Olha, tens que arranjar estas rodas cintilantes. Tens de tê-las!"
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
72
252234
4113
Eu disse: "Meninas, o pai é um jornalista importante,
04:16
that just wouldn't do at all."
73
256347
2566
"essas não servem, mesmo."
04:18
And of course, they immediately concluded,
74
258913
1945
Claro que elas concluíram imediatamente:
04:20
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
75
260858
5167
"Oh, que chatice, Pai. Os jornalistas não podem ter rodas cintilantes.
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
76
266025
4478
"Como é que podias ser importante assim?"
04:30
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
77
270503
4962
E eu: "Pronto, está bem, vou comprar, só como forma de protesto",
04:35
I got the flashy wheels, and I installed them and --
78
275465
4918
Comprei as rodas cintilantes, instalei-as e reparem.
04:40
check this out. Could I have my special light cue please?
79
280383
3528
Podem pôr a luz especial?
04:43
(Laughter)
80
283911
1522
04:45
Look at that!
81
285433
2931
(Risos)
Vejam isto!
04:48
Now ... look at, look at this! Look at this!
82
288364
2465
Agora... olhem, olhem para isto! Olhem!
04:50
So what you are looking at here
83
290829
3447
O que estão aqui a ver
04:54
has completely changed my life,
84
294276
3087
mudou a minha vida completamente.
04:57
I mean totally changed my life.
85
297363
2977
Quer dizer, mudou totalmente a minha vida.
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
86
300340
2872
Em vez de olhares fixos e desconforto,
05:03
now it is pointing and smiling!
87
303212
3484
agora só apontam e sorriem!
05:06
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
88
306696
4068
E dizem: "Que rodas incríveis! Incríveis!
05:10
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
89
310764
2600
"Quero rodas dessas!" dizem os miúdos.
05:13
"Can I have a ride?"
90
313364
2136
"Posso dar uma voltinha?"
05:15
(Laughter)
91
315500
1875
(Risos)
05:17
And of course there's the occasional person --
92
317375
2517
Claro que há sempre uma pessoa,
05:19
usually a middle-aged male who will say,
93
319892
1816
normalmente um homem de meia idade, que dirá:
05:21
"Oh, those wheels are great!
94
321708
1641
"Que rodas excelentes!
05:23
I guess they're for safety, right?"
95
323349
2290
"Deve ser por razões de segurança, não é?"
05:25
(Laughter)
96
325639
2349
(Risos)
05:27
No! They're not for safety.
97
327988
5968
Não, não é por razões de segurança.
05:33
No, no, no, no, no.
98
333956
1880
Não, não, não, não.
05:35
What's the difference here,
99
335836
1777
Qual é a diferença aqui,
05:37
the wheelchair with no lights
100
337613
1807
entre a cadeira de rodas sem luzes
05:39
and the wheelchair with lights?
101
339420
1730
e a cadeira de rodas com luzes?
05:41
The difference is intent.
102
341150
3782
A diferença é a intenção.
05:44
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
103
344932
3657
É isso, Já não sou uma vítima.
05:48
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
104
348589
5912
Escolhi mudar a situação.
Sou o Comandante da Nave Cadeira com rodas laser.
05:54
Intent changes the picture completely.
105
354501
4375
A intenção muda completamente a situação.
05:58
I choose to enhance
106
358876
1817
Escolho melhorar esta experiência rolante
06:00
this rolling experience
107
360693
1943
06:02
with a simple design element.
108
362636
3704
com um simples elemento de "design".
06:06
Acting with intent.
109
366340
2208
Agir com uma intenção demonstra autoria.
06:08
It conveys authorship.
110
368548
2216
06:10
It suggests that someone is driving.
111
370764
3080
Indica que há alguém no comando.
06:13
It's reassuring; people are drawn to it.
112
373844
3008
É tranquilizador, atrai as pessoas.
06:16
Someone making the experience their own.
113
376852
3512
Alguém que assume a sua experiência.
06:20
Covering the tragic tune
114
380364
2240
Que disfarça o tom trágico com algo diferente,
06:22
with something different,
115
382604
2896
06:25
something radically different.
116
385500
3209
algo radicalmente diferente.
06:28
People respond to that.
117
388709
2047
As pessoas reagem a isso.
06:30
Now it seems simple, but actually I think
118
390756
2792
Parece simples mas, na verdade,
06:33
in our society and culture in general,
119
393548
2225
penso que, na nossa sociedade e cultura em geral,
06:35
we have a huge problem with intent.
120
395773
2063
temos um grande problema com a intenção.
06:37
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
121
397836
3360
Acompanhem-me agora. Vejam este tipo. Sabem quem é?
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
122
401196
4016
É Anders Breivik.
Se, no ano passado em Oslo, Noruega, a intenção foi matar
06:45
in Olso, Norway last year,
123
405212
1736
06:46
dozens and dozens of young people --
124
406948
2360
dúzias e dúzias de jovens,
06:49
if he intended to do that,
125
409308
1712
se foi essa a sua intenção,
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
126
411020
2584
ele é um assassino cruel e nós castigamo-lo.
06:53
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
127
413604
3369
Prisão perpétua. Pena de morte nos EUA, não tanto na Noruega.
06:56
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
128
416973
4351
Mas, se ele tiver agido devido a uma fantasia delirante,
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
129
421324
4984
se o motivo foi uma qualquer doença mental,
07:06
he's in a completely different category.
130
426308
2446
ele está numa categoria completamente diferente.
07:08
We may put him away for life, but
131
428754
1787
Podemos prendê-lo para sempre,
07:10
we watch him clinically.
132
430541
2039
mas observamo-lo clinicamente.
07:12
It's a completely different domain.
133
432580
3449
É um campo completamente diferente.
07:16
As an intentional murderer,
134
436029
2472
Como assassino intencional,
07:18
Anders Breivik is merely evil.
135
438501
3039
Anders Breivik é somente mau.
07:21
But as a dysfunctional,
136
441540
2185
Mas visto como disfuncional,
07:23
as a dysfunctional murderer/psychotic,
137
443725
2248
como um assassino/psicótico disfuncional,
07:25
he's something much more complicated.
138
445973
1959
é algo muito mais complicado.
07:27
He's the breath of some
139
447932
1760
Ele é o sopro de um caos primitivo, antigo.
07:29
primitive, ancient chaos.
140
449692
3400
07:33
He's the random state of nature
141
453092
1984
Ele é o estado aleatório da natureza de onde surgimos.
07:35
we emerged from.
142
455076
1530
07:36
He's something very, very different.
143
456606
2270
Ele é algo muito diferente.
07:38
It's as though intent is an essential component for humanity.
144
458876
3737
É como se a intenção fosse um componente essencial para a humanidade.
07:42
It's what we're supposed to do somehow.
145
462613
2319
É o que, de algum modo, é suposto fazer.
07:44
We're supposed to act with intent.
146
464932
2728
É suposto agirmos com uma intenção.
07:47
We're supposed to do things by design.
147
467660
2456
É suposto fazermos coisas com "design".
07:50
Intent is a marker for civilization.
148
470116
4840
A intenção é um marcador da civilização.
07:54
Now here's an example a little closer to home:
149
474956
2592
Agora, um exemplo mais próximo de nós:
07:57
My family is all about intent.
150
477548
2376
A minha família tem tudo a ver com intenção.
07:59
You can probably tell there are two sets of twins,
151
479924
3208
Pode-se dizer que há dois pares de gémeos,
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
152
483132
4248
resultado da tecnologia FIV, "fertilização in vitro",
08:07
due to some physical limitations I won't go into.
153
487380
2635
devido a limitações físicas que não vou detalhar.
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
154
490015
3053
De qualquer modo, a tecnologia FIV,
08:13
is about as intentional as agriculture.
155
493068
3004
é tão intencional como a agricultura.
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
156
496072
2156
Alguns de vocês podem ter essa experiência.
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
157
498228
2944
De facto, toda a técnica de extracção de esperma
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
158
501172
4448
para homens com lesões medulares, foi inventada por um veterinário.
08:25
I met the dude. He's a great guy.
159
505620
2282
Conheci-o. É um tipo incrível.
08:27
He carried this big leather bag full of sperm probes for
160
507902
4942
Ele anda com uma grande bolsa de couro cheia de sondas de esperma,
08:32
all of the animals that he'd worked with,
161
512844
2296
para todos os animais em que trabalhou,
08:35
all the different animals.
162
515140
1499
toda a espécie de animais.
08:36
Probes he designed,
163
516639
2132
Sondas que ele concebeu,
08:38
and in fact, he was really, really proud of these probes.
164
518771
3001
e tinha muito orgulho nessas sondas.
08:41
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
165
521772
3770
Ele dizia: "John, estás entre um cavalo e um esquilo".
08:45
(Laughter)
166
525542
3238
(Risos)
08:48
But anyway, so when my wife and I decided
167
528780
5672
De qualquer modo, quando eu e a minha mulher decidimos
08:54
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
168
534452
3049
melhorar a nossa meia-idade — afinal tínhamos quatro filhos —
08:57
with a little different technology
169
537501
1991
através de uma técnica diferente,
08:59
that I won't explain in too much detail here --
170
539492
2880
que não vou aqui explicar em detalhe,
09:02
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
171
542372
4258
o meu urologista garantiu-me que não havia razões para me preocupar.
09:06
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
172
546630
2576
"Nada de controlo de natalidade? De certeza, Doutor?"
09:09
"John, John, I looked at your chart.
173
549206
3560
"John, John, eu vi a sua ficha.
09:12
From your sperm tests we can
174
552766
2257
"Pelos testes de esperma podemos dizer, com confiança,
09:15
confidently say that
175
555023
2008
"que você é um método de controlo de natalidade."
09:17
you're basically a form of birth control."
176
557031
2722
09:19
Well!
177
559753
3278
(Risos)
09:23
(Laughter)
178
563031
3592
09:26
What a liberating thought! Yes!
179
566623
3375
Que pensamento libertador! Sim!
09:29
And after a couple very liberating weekends,
180
569998
3065
Após uns fins de semana libertadores,
09:33
my wife and I,
181
573063
1440
a minha mulher e eu,
09:34
utilizing some cutting-edge erectile technology
182
574503
3888
utilizando tecnologia eréctil de ponta,
09:38
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
183
578391
2584
que será certamente digna um dia de uma palestra TED,
09:40
but I won't get into it now,
184
580975
2031
mas de que não vou falar agora,
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
185
583006
4752
observámos alguns sintomas familiares e inesperados.
09:47
I wasn't exactly a form of birth control.
186
587758
3660
Eu não era própriamente um método de controlo de natalidade.
09:51
Look at that font there. My wife was so pissed.
187
591418
3580
Olhem para aquelas letras. A minha mulher ficou mesmo chateada.
09:54
I mean, did a designer come up with that?
188
594998
1545
Terão sido feitas por um "designer"?
09:56
No, I don't think a designer did come up with that.
189
596543
2232
Não, não me parece obra de um "designer".
09:58
In fact, maybe that's the problem.
190
598775
2215
De facto, talvez seja esse o problema.
10:00
And so, little Ajax was born.
191
600990
2681
E assim, nasceu o pequeno Ajax.
10:03
He's like our other children,
192
603671
2269
É como os nossos outros filhos,
10:05
but the experience is completely different.
193
605940
1778
mas a experiência é muito diferente.
10:07
It's something like my accident, right?
194
607718
4240
É como o meu acidente.
10:11
He came out of nowhere.
195
611958
1275
Apareceu do nada.
10:13
But we all had to change,
196
613233
1606
Mas todos tivemos de mudar,
10:14
but not just react to the given;
197
614839
2681
não apenas reagindo ao facto adquirido.
10:17
we bend to this new experience with intent.
198
617520
4559
Entregámo-nos a esta nova experiência com intenção.
10:22
We're five now. Five.
199
622079
4072
Agora somos cinco. Cinco.
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
200
626151
3912
A encarar o facto com intenção. A fazer coisas com "design".
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
201
630063
4232
O nome Ajax — não pode ser mais intencional do que isso, pois não?
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
202
634295
4240
Esperamos mesmo que ele mais tarde nos agradeça.
(Risos)
10:38
(Laughter)
203
638535
1833
10:40
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
204
640368
3899
Mas nunca me tornei "designer". Não. Nunca tentei. Nem de perto.
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
205
644267
4638
Adorei objetos de "design" fantásticos, na minha infância:
10:48
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
206
648905
4367
A calculadora HP 35S. Adorava aquilo. Meu Deus, como gostava de ter uma!
10:53
Man, I love that thing.
207
653272
3450
Adoro aquela coisa.
10:56
I could afford that.
208
656722
1223
Podia comprar uma.
10:57
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
209
657945
4639
Havia outros objetos que eu não podia comprar,
como o Targa 1974 911.
11:02
In school, I studied nothing close to design or engineering;
210
662584
3465
Na escola, não estudei nada parecido com "design" ou engenharia.
11:06
I studied useless things like the Classics,
211
666049
2319
Só coisas inúteis, como os clássicos,
11:08
but there were some lessons even there --
212
668368
1817
mas até nisso houve ensinamentos.
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
213
670185
3264
Este tipo, Platão, afinal é um "designer".
11:13
He designed a state in "The Republic,"
214
673449
3423
Concebeu um estado, em "A República",
11:16
a design never implemented.
215
676872
1491
um "design" nunca implementado.
11:18
Listen to one of the design features
216
678363
1685
Oiçam uma característica do "design" de "O Governo" de Platão 4.0:
11:20
of Plato's Government 4.0:
217
680048
3024
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
218
683072
4560
"O Estado onde os chefes menos anseiam governar
11:27
is always the best and most quietly governed,
219
687632
2936
"é sempre o melhor e mais calmamente governado,
11:30
and the State in which they are most eager, the worst."
220
690568
4072
"e o Estado onde são mais ávidos, o pior."
11:34
Well, got that wrong, didn't we?
221
694640
2944
Bem, percebemos tudo mal, não foi?
11:37
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
222
697584
4297
Reparem na afirmação; tem tudo a ver com a intenção. É por isso que a adoro.
11:41
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
223
701881
3455
Tenham em conta o que Platão faz. O que é que ele está a fazer?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
224
705336
3520
É uma grande ideia de "design" — uma enorme ideia de "design",
11:48
common to all of the voices of religion and philosophy
225
708856
3717
comum a todas as vozes da religião e da filosofia
11:52
that emerged in the Classical period.
226
712573
2240
que surgiram no período Clássico.
11:54
What was going on then?
227
714813
1433
O que se passava então?
11:56
They were trying to answer the question of
228
716246
2136
Tentavam responder à questão:
11:58
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
229
718382
4966
"O que fazem os seres humanos,
"quando já não estão só a tentar sobreviver?"
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
230
723348
4441
A raça humana, ao emergir de um caos pré-histórico,
12:07
a confrontation with random, brutal nature,
231
727789
4424
de um confronto com a natureza, aleatória e brutal,
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
232
732213
3584
teve, de repente, um momento para pensar, e havia muito que pensar.
12:15
All of a sudden, human existence needed an intent.
233
735797
4127
De repente, a existência humana precisou de uma intenção.
12:19
Human life needed a reason.
234
739924
2715
A vida humana precisava de uma razão.
12:22
Reality itself needed a designer.
235
742639
3022
A própria realidade precisava de um "designer".
12:25
The given was replaced
236
745661
2392
O dado adquirido foi substituído
12:28
by various aspects of intent,
237
748053
2624
por diversas questões de intenção,
12:30
by various designs,
238
750677
2584
por diversos "designs",
12:33
by various gods.
239
753261
2280
por diversos deuses.
12:35
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
240
755541
3944
Deuses, pelos quais ainda lutamos.
12:39
Today we don't confront the chaos of nature.
241
759485
3160
Já não nos confrontamos com o caos da natureza.
12:42
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
242
762645
5880
Hoje, confrontamo-nos com o caos do impacto da humanidade na Terra.
12:48
This young discipline called design, I think,
243
768525
3280
Penso que esta disciplina nova, chamada "design"
12:51
is in fact the emerging ethos
244
771805
3267
é, de facto, o ethos emergente
12:55
formulating and then answering a very new question:
245
775072
2918
que formula e responde a uma nova questão:
12:57
What shall we do now
246
777990
1599
O que devemos fazer agora
12:59
in the face of the chaos that we have created?
247
779589
3743
face ao caos que criámos?
13:03
What shall we do?
248
783332
1904
O que devemos fazer?
13:05
How shall we inscribe intent
249
785236
2466
Como registar a intenção
13:07
on all the objects we create,
250
787702
2303
em todos os objectos que criamos,
13:10
on all the circumstances we create,
251
790005
1976
em todas as situações que criamos,
13:11
on all the places we change?
252
791981
2607
em todos os lugares que mudamos?
13:14
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
253
794588
4128
As consequências de um planeta com 7 mil milhões de pessoas.
13:18
That's the tune we're all covering today, all of us.
254
798716
4369
Esta é a música que estamos todos a tocar.
13:23
And we can't just imitate the past. No.
255
803085
2536
Não podemos imitar o passado. Não.
13:25
That won't do.
256
805621
2834
Não resulta.
13:28
That won't do at all.
257
808455
1775
Não resulta, mesmo.
13:30
Here's my favorite design moment:
258
810230
3007
Eis o meu momento favorito de "design".
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
259
813237
3408
Na cidade de Kinshasa, no Zaire, nos anos 90,
13:36
I was working for ABC News, and I was reporting on
260
816645
2288
eu trabalhava para a ABC News, a fazer uma reportagem
13:38
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
261
818933
4144
sobre a queda de Mobutu Sese Seko, o brutal ditador do Zaire,
13:43
who raped and pillaged that country.
262
823077
2000
que violava e pilhava aquele país.
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
263
825077
2568
Havia tumultos no meio de Kinshasa.
13:47
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
264
827645
3481
Aquilo estava a destruir-se; era um sítio mesmo horrível.
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
265
831126
3871
Eu tinha de ir ao centro de Kinshasa,
13:54
to report on the rioting and the looting.
266
834997
2023
para relatar os tumultos e os saques.
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
267
837020
3786
As pessoas levavam veículos, levavam bocados de edifícios.
14:00
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
268
840806
4695
Soldados nas ruas disparavam contra saqueadores e faziam prisões em massa.
14:05
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
269
845501
3514
No meio deste caos, eu andava de cadeira de rodas,
14:09
and I was completely invisible. Completely.
270
849015
3750
e era completamente invisível, completamente.
14:12
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
271
852765
2770
Estava numa cadeira de rodas. Não parecia um saqueador.
14:15
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
272
855535
6182
Estava numa cadeira de rodas; Não parecia jornalista.
14:21
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
273
861717
2240
E não parecia um soldado, garantidamente.
14:23
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
274
863957
6295
Fazia parte daquele barulho de fundo da miséria do Zaire, invisível.
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
275
870252
5097
De repente, de uma esquina, aparece um jovem, paralítico, como eu,
14:35
in this metal and wood and leather
276
875349
3720
num aparelho de metal, madeira e couro
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
277
879069
5025
com pedais, uma cadeira de rodas triciclo,
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
278
884094
2464
avança para mim, o mais depressa possível e chama-me:
14:46
He goes, "Hey, mister! Mister!"
279
886558
1775
"Ei! Senhor! Senhor!"
14:48
And I looked at him --
280
888333
2297
Eu olhei para ele,
14:50
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
281
890630
3584
ele não sabia mais inglês que isso, mas não precisámos.
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
282
894214
5871
Ficámos ali sentados e comparámos rodas, pneus e raios e tubos.
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
283
900085
3425
Eu olhei para o louco mecanismo de pedais,
15:03
he was full of pride over his design.
284
903510
3240
ele tinha muito orgulho no seu "design".
15:06
I wish I could show you that contraption.
285
906750
1849
Gostava de poder mostrar-vos aquela engenhoca.
15:08
His smile, our glow
286
908599
2127
O seu sorriso, o nosso brilho
15:10
as we talked a universal language
287
910726
2511
enquanto falávamos a linguagem universal
15:13
of design,
288
913237
2712
do "design".
15:15
invisible to the chaos around us.
289
915949
2817
Invisíveis ao caos à nossa volta,
15:18
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
290
918766
4056
a máquina dele — artesanal, aparafusada, enferrujada, cómica —
15:22
My machine: American-made, confident, sleek.
291
922822
3298
a minha máquina — americana, fiável, elegante.
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
292
926120
4222
Ele tinha especial orgulho no assento, muito confortável,
que tinha sido feito por ele
15:30
he had made in his chariot
293
930342
1916
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
294
932258
4427
e na bonita franja de tecido em redor.
15:36
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
295
936685
3984
Desejava ter, nessa altura, as rodas cintilantes para lhe mostrar!
15:40
He would have loved those! Oh yeah.
296
940669
2745
Ele teria adorado.
15:43
He would have understood those;
297
943414
1592
Ele teria compreendido.
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
298
945006
3468
Uma carruagem de pura intenção — pensem nisso —
15:48
in a city out of control.
299
948474
2612
numa cidade fora de controlo.
15:51
Design blew it all away for a moment.
300
951086
3048
O "design" apagou tudo por um momento.
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
301
954134
4144
Falámos uns minutos e depois cada um desapareceu no caos.
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
302
958278
2419
Ele voltou para as ruas de Kinshasa.
16:00
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
303
960697
5982
Eu fui para o hotel. E agora penso nele, agora ...
agora...
16:06
And I pose this question.
304
966679
3062
E faço esta pergunta:
16:09
An object imbued with intent --
305
969741
3553
Um objecto imbuído de intenção
16:13
it has power,
306
973294
1664
16:14
it's treasure, we're drawn to it.
307
974958
3400
tem força,
é um tesouro, somos atraídos por ele.
16:18
An object devoid of intent --
308
978358
2632
Um objecto desprovido de intenção
16:20
it's random, it's imitative,
309
980990
2512
é aleatório, imitativo, repele-nos.
16:23
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
310
983502
3680
É como lixo electrónico para deitar fora.
16:27
This is what we must demand of our lives,
311
987182
4751
É o que devemos exigir da nossa vida,
16:31
of our objects, of our things, of our circumstances:
312
991933
3825
dos nossos objectos, das nossas coisas, das nossas circunstâncias:
16:35
living with intent.
313
995758
3096
viver com intenção.
16:38
And I have to say
314
998854
2104
16:40
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
315
1000958
5031
E devo dizer
que, neste ponto, tenho uma vantagem injusta sobre vocês.
16:45
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
316
1005989
5705
Quero explicar-vos, agora, porque o dia de hoje é muito especial.
16:51
Thirty-six years ago at nearly this moment,
317
1011694
4935
Há 36 anos, por esta hora,
16:56
a 19-year-old boy awoke from a coma
318
1016629
4156
um rapaz de 19 anos acordou do coma
17:00
to ask a nurse a question,
319
1020785
1797
e perguntou uma coisa à enfermeira,
17:02
but the nurse was already there with an answer.
320
1022582
2480
mas ela já estava ali com uma resposta.
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
321
1025062
3703
"Tiveste um acidente terrível. Fracturaste a coluna.
17:08
You'll never walk again."
322
1028765
1641
"Nunca vais voltar a andar."
17:10
I said, "I know all that -- what day is it?"
323
1030406
5616
Eu disse: "Eu sei. Que dia é hoje?"
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
324
1036022
7024
Eu sabia que o carro se tinha despistado no dia 28 de Fevereiro,
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
325
1043046
3649
e sabia que 1976 era um ano bissexto.
17:26
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
326
1046695
4710
"Enfermeira! Hoje é dia 28 ou 29?"
17:31
And she looked at me and said,
327
1051405
1993
Ela olhou-me e disse:
17:33
"It's March 1st."
328
1053398
2575
"É dia 1 de Março."
17:35
And I went, "Oh my God.
329
1055973
2481
E eu: "Oh meu Deus.
17:38
I've got some catching up to do!"
330
1058454
2536
"Tenho de me pôr em dia!"
17:40
And from that moment, I knew
331
1060990
2672
A partir desse momento
17:43
the given was that accident;
332
1063662
3248
soube que o dado adquirido era aquele acidente.
17:46
I had no option but to make up
333
1066910
3688
Não tinha outra opção
senão levar esta nova vida sem andar.
17:50
this new life without walking.
334
1070598
3056
17:53
Intent -- a life with intent --
335
1073654
3808
Intenção — uma vida com intenção —
17:57
lived by design,
336
1077462
1824
vivida com o "design",
17:59
covering the original
337
1079286
1616
18:00
with something better.
338
1080902
1560
a cobrir o original com algo melhor.
18:02
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
339
1082462
5080
É algo para todos nós fazermos ou arranjarmos maneira de fazer.
18:07
To get back to this,
340
1087542
3342
18:10
to get back to design,
341
1090884
2136
Para voltar a isto,
para voltar ao "design",
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
342
1093020
3401
e, tal como o meu pai sugerira há muito tempo:
18:16
"Make the song your own, John.
343
1096421
3287
"Tens de te apropriar da canção, John.
18:19
Show everybody what you intend."
344
1099708
5090
"Mostrar a todos a tua intenção."
18:38
Daddy,
345
1118690
2299
18:40
this one's for you.
346
1120989
1948
"Pai,
18:42
(Music)
347
1122937
4780
"esta é para ti".
(Música)
18:47
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
348
1127717
4208
♫ Jo Jo era um homem que pensava ser solitário
18:51
♫ but he was another man. ♫
349
1131925
2320
♫ mas era outro homem.
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
350
1134245
6185
♫ Jo Jo saiu de Tucson, no Arizona para ir a uma festa na Califórnia."
19:00
♫ Get back, get back, ♫
351
1140430
2943
♫ Volta, volta,
19:03
♫ get back to where you once belonged. ♫
352
1143373
3280
♫ volta para onde já pertenceste.
19:06
♫ Get back, get back, ♫
353
1146653
2864
♫ Volta, volta,
19:09
♫ get back to where you once belonged. ♫
354
1149517
9463
♫ volta para onde já pertenceste.
19:18
(Applause)
355
1158980
9260
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7