John Hockenberry: We are all designers

53,781 views ・ 2012-06-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I am no designer, nope, no way.
1
16116
3851
Ik ben helemaal geen ontwerper, noppes, op geen enkele manier.
00:19
My dad was,
2
19967
1816
Mijn vader was er een,
00:21
which is kind of an interesting way to grow up.
3
21783
2592
wat erg leuk is als kind.
00:24
I had to figure out what it is my dad did
4
24375
4175
Ik moest erachter komen wat mijn vader deed
00:28
and why it was important.
5
28550
1800
en waarom het belangrijk was.
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
6
30350
3161
Vader had het vaak over slecht ontwerp:
00:33
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
7
33511
4970
"Slecht ontwerp komt van mensen die niet nadenken, John."
00:38
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
8
38481
2463
Bijvoorbeeld een kind gewond door een grasmaaier
00:40
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
9
40944
2950
of schrijfmachinelint dat in de knoop raakt
00:43
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
10
43894
2393
of een eierklopper die vastloopt.
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
11
46287
5519
"Voor slecht ontwerp is er geen enkel excuus.
00:51
It's letting stuff happen without thinking about it.
12
51806
2608
Het is dingen laten gebeuren zonder na te denken.
00:54
Every object should be about something, John.
13
54414
3363
Elk object moet ergens over gaan, John.
00:57
It should imagine a user.
14
57777
1438
Het moet uitgaan van de gebruiker.
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
15
59215
4967
De gebruiker en het object spelen de hoofdrol in een verhaal.”
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
16
64182
5241
"De bedoeling, daar gaat het om bij goed design."
01:09
That's what he said.
17
69423
2655
Dat is wat hij zei.
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
18
72078
3921
Hij hielp de controlepanelen van de IBM 360-computer ontwerpen.
01:15
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
19
75999
4000
Grote opdracht, erg belangrijk. Werkte ook een tijdje voor Kodak. Belangrijk.
01:19
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
20
79999
5556
Hij ontwierp kantoormeubelen voor Steelcase. Weer belangrijk.
01:25
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
21
85555
5038
Ik wist dat ontwerp belangrijk was, want het bracht eten op tafel.
01:30
And design was in everything my dad did.
22
90593
2372
Ontwerp had te maken met alles wat hij deed.
01:32
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
23
92965
3157
Hij had toen een Dixieland jazzband,
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
24
96122
2696
en coverde altijd muziek van Louis Armstrong.
01:38
And I would ask him every once in a while,
25
98818
1728
Af en toe vroeg ik hem:
01:40
"Dad, do you want it to sound like the record?"
26
100546
2911
"Papa, probeer je het net zo te krijgen als op de plaat?"
01:43
We had lots of old jazz records lying around the house.
27
103457
2153
We hadden thuis veel oude jazzplaatjes liggen.
01:45
And he said, "No, never, John, never.
28
105610
2297
En hij zei: "Nee, nooit, John, nooit.
01:47
The song is just a given, that's how you have to think about it.
29
107907
2727
Het nummer is slechts een gegeven.
01:50
You gotta make it your own. You gotta design it.
30
110634
2685
Je moet er iets van jezelf van maken. Jij moet het ontwerpen.
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
31
113319
3997
Laat iedereen zien wat jij bedoelt," zei hij.
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
32
117316
4289
"Ontwerpen is wat we allemaal zouden moeten doen.
02:01
It's where we all belong."
33
121605
2109
Wij allemaal."
02:03
All of us? Designers?
34
123714
3425
Wij allemaal? Ontwerpers?
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
35
127139
4934
Maar papa toch.
02:12
The song is just a given.
36
132073
1665
Het liedje is maar een gegeven.
02:13
It's how you cover it that matters.
37
133738
2488
Wat je ervan maakt, daar gaat het om.
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
38
136226
2096
Laat ons die gedachte even vasthouden.
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
39
138322
2903
Net als die rolstoel hier?
02:21
The original tune? It's a little scary.
40
141225
2025
Het oorspronkelijke liedje? Een beetje eng.
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
41
143250
2664
"Ach, wat is er met die kerel gebeurd?
02:25
He can't walk. Anybody know the story?
42
145914
3111
Hij kan niet lopen. Weet iemand hoe dat kwam?
02:29
Anybody?"
43
149025
1906
Iemand?"
02:30
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
44
150931
5287
Ik praat er niet graag over, maar vandaag krijgen jullie het verhaal.
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
45
156218
3850
Deze week exact 36 jaar geleden,
02:40
I was in a poorly designed automobile
46
160068
1942
zat ik in een slecht ontworpen auto
02:42
that hit a poorly designed guardrail
47
162010
3921
die een slecht ontworpen vangrail raakte
02:45
on a poorly designed road in Pennsylvania,
48
165931
2583
op een slecht ontworpen weg in Pennsylvania,
02:48
and plummeted down a 200-foot embankment
49
168514
4793
en van een helling van 70 meter afdonderde.
02:53
and killed two people in the car.
50
173307
2207
Twee mensen stierven in de auto.
02:55
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
51
175514
4479
Van toen af was die rolstoel een gegeven in mijn leven.
02:59
My life, at the mercy of good design and bad design.
52
179993
5136
Overgeleverd aan de genade van goed en slecht ontwerp.
03:05
Think about it. Now, in design terms,
53
185129
2403
Denk erover na. Wat ontwerp aangaat,
03:07
a wheelchair is a very difficult object.
54
187532
2998
is een rolstoel een zeer moeilijk object.
03:10
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
55
190530
4168
Hij suggereert meestal tragedie, angst en ongeluk.
03:14
and it projects that message, that story, so strongly
56
194698
2791
Hij projecteert die boodschap, dat verhaal, zo sterk
03:17
that it almost blots out anything else.
57
197489
2259
dat het al de rest overschaduwt.
03:19
I roll swiftly through an airport, right?
58
199748
3478
Als ik snel door een luchthaven rol,
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
59
203226
3984
sleuren moeders hun kinderen opzij en zeggen: "Niet staren!"
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
60
207210
4199
Kinderen kijken verschrikt, God weet wat ze denken.
03:31
And for decades, I'm going,
61
211409
2169
Tientallen jaren vraag ik me al af:
03:33
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
62
213578
4480
"Waarom gebeurt dit? Wat kan ik eraan doen? Hoe kan ik dit veranderen?"
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
63
218058
5159
Dus rolde ik maar zonder oogcontact te maken -- alleen een beetje fronsen, zo?
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
64
223217
5432
Of trok ik iets opvallends aan.
03:48
Or I'd make eye contact with everyone --
65
228649
1877
Met iedereen oogcontact maken --
03:50
that was really creepy; that didn't work at all.
66
230526
2492
dat was pas echt griezelig; dat werkte helemaal niet.
03:53
(Laughter)
67
233018
1913
(Gelach)
03:54
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
68
234931
3855
Ik probeerde alles, ook een week niet douchen. Niets werkte.
03:58
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
69
238786
3984
Tot een paar jaar geleden,
04:02
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
70
242770
4340
mijn 6-jarige dochters dit zagen in een rolstoelcatalogus:
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
71
247110
5124
"Oh, papa! Papa! Dit moet je hebben, die flitsende wielen!"
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
72
252234
4113
Ik zei, "Ach, meisjes, papa is een Belangrijk Journalist,
04:16
that just wouldn't do at all."
73
256347
2566
dat gaat gewoon niet."
04:18
And of course, they immediately concluded,
74
258913
1945
En natuurlijk vonden ze onmiddellijk:
04:20
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
75
260858
5167
"Ach, wat stom, papa. Mogen journalisten geen flitsende wielen hebben.
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
76
266025
4478
Hoe belangrijk ben je dan wel?"
04:30
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
77
270503
4962
Ik weer: "Momentje. Ik koop de wielen." Puur uit protest.
04:35
I got the flashy wheels, and I installed them and --
78
275465
4918
Ik kocht de flitsende wielen, installeerde ze en --
04:40
check this out. Could I have my special light cue please?
79
280383
3528
Mag ik even mijn speciale licht hebben, a.u.b.?
04:43
(Laughter)
80
283911
1522
(Gelach)
04:45
Look at that!
81
285433
2931
Kijk!
04:48
Now ... look at, look at this! Look at this!
82
288364
2465
Kijk ernaar! Kijk ernaar!
04:50
So what you are looking at here
83
290829
3447
Wat je hier ziet,
04:54
has completely changed my life,
84
294276
3087
heeft mijn leven volledig veranderd.
04:57
I mean totally changed my life.
85
297363
2977
Ik bedoel: volledig veranderd.
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
86
300340
2872
In plaats van ongemakkelijk staren,
05:03
now it is pointing and smiling!
87
303212
3484
is het nu wijzen en glimlachen!
05:06
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
88
306696
4068
Mensen zeggen: "Geweldige wielen, kerel! Mieters!
05:10
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
89
310764
2600
Die zou ik ook wel willen hebben!".
05:13
"Can I have a ride?"
90
313364
2136
Kleine kinderen zeggen: "Mag ik een ritje?"
05:15
(Laughter)
91
315500
1875
(Gelach)
05:17
And of course there's the occasional person --
92
317375
2517
Natuurlijk heb je af en toe iemand,
05:19
usually a middle-aged male who will say,
93
319892
1816
meestal een man van middelbare leeftijd, die zegt:
05:21
"Oh, those wheels are great!
94
321708
1641
"Oh, die wielen zijn geweldig!
05:23
I guess they're for safety, right?"
95
323349
2290
Die heb je zeker voor de veiligheid, niet?"
05:25
(Laughter)
96
325639
2349
(Gelach)
05:27
No! They're not for safety.
97
327988
5968
Nee! Ze zijn niet voor de veiligheid.
05:33
No, no, no, no, no.
98
333956
1880
Nee, nee, nee en nog eens nee.
05:35
What's the difference here,
99
335836
1777
Wat is het verschil
05:37
the wheelchair with no lights
100
337613
1807
tussen een rolstoel zonder lichten
05:39
and the wheelchair with lights?
101
339420
1730
en een rolstoel met lichten?
05:41
The difference is intent.
102
341150
3782
Het verschil is ‘bedoeling’.
05:44
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
103
344932
3657
Zo is dat. Ik ben niet langer een slachtoffer.
05:48
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
104
348589
5912
Ik ben nu Commandant van Sterrenschip Rolstoel met vooraan phaserwielen.
05:54
Intent changes the picture completely.
105
354501
4375
Bedoeling verandert het beeld volledig.
05:58
I choose to enhance
106
358876
1817
Ik verbeter
06:00
this rolling experience
107
360693
1943
de rolervaring
06:02
with a simple design element.
108
362636
3704
met een eenvoudig ontwerpelement.
06:06
Acting with intent.
109
366340
2208
Handelen met bedoeling.
06:08
It conveys authorship.
110
368548
2216
Het brengt auteurschap over.
06:10
It suggests that someone is driving.
111
370764
3080
Het suggereert dat iemand aan het stuur zit.
06:13
It's reassuring; people are drawn to it.
112
373844
3008
Het stelt gerust. Het trekt mensen aan.
06:16
Someone making the experience their own.
113
376852
3512
De ervaring wordt een eigen ervaring.
06:20
Covering the tragic tune
114
380364
2240
De tragische melodie wordt gecoverd
06:22
with something different,
115
382604
2896
met iets anders,
06:25
something radically different.
116
385500
3209
iets radicaal anders.
06:28
People respond to that.
117
388709
2047
Mensen reageren erop.
06:30
Now it seems simple, but actually I think
118
390756
2792
Het lijkt eenvoudig, maar eigenlijk denk ik dat wij
06:33
in our society and culture in general,
119
393548
2225
in onze maatschappij en cultuur
06:35
we have a huge problem with intent.
120
395773
2063
een enorm probleem hebben met bedoeling.
06:37
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
121
397836
3360
Kijk naar deze kerel. Weet je wie dit is?
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
122
401196
4016
Anders Breivik. Als hij de bedoeling had,
06:45
in Olso, Norway last year,
123
405212
1736
vorig jaar in Oslo, Noorwegen,
06:46
dozens and dozens of young people --
124
406948
2360
om tientallen jonge mensen te doden --
06:49
if he intended to do that,
125
409308
1712
als hij dat van plan was,
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
126
411020
2584
dan is hij een misdadiger. Dan straffen we hem.
06:53
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
127
413604
3369
Levenslang. Doodstraf in de VS, niet in Noorwegen.
06:56
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
128
416973
4351
Maar als hij vanuit een waanvoorstelling handelde,
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
129
421324
4984
als hij door een psychische aandoening werd gedreven,
07:06
he's in a completely different category.
130
426308
2446
valt hij in een heel andere categorie.
07:08
We may put him away for life, but
131
428754
1787
We mogen hem voor het leven opbergen,
07:10
we watch him clinically.
132
430541
2039
maar we bekijken hem klinisch.
07:12
It's a completely different domain.
133
432580
3449
Een volledig ander standpunt.
07:16
As an intentional murderer,
134
436029
2472
Als opzettelijke moordenaar
07:18
Anders Breivik is merely evil.
135
438501
3039
is Anders Breivik alleen maar slecht.
07:21
But as a dysfunctional,
136
441540
2185
Maar als disfunctionele,
07:23
as a dysfunctional murderer/psychotic,
137
443725
2248
psychotische moordenaar
07:25
he's something much more complicated.
138
445973
1959
is hij iets veel ingewikkelders.
07:27
He's the breath of some
139
447932
1760
Hij is een oprisping van een
07:29
primitive, ancient chaos.
140
449692
3400
primitieve oerchaos.
07:33
He's the random state of nature
141
453092
1984
Hij is de chaotische natuurtoestand
07:35
we emerged from.
142
455076
1530
waaruit wij allen zijn voortgekomen.
07:36
He's something very, very different.
143
456606
2270
Iets heel anders.
07:38
It's as though intent is an essential component for humanity.
144
458876
3737
Bedoeling lijkt een essentieel onderdeel van menselijkheid.
07:42
It's what we're supposed to do somehow.
145
462613
2319
Dat is wat van ons wordt verwacht.
07:44
We're supposed to act with intent.
146
464932
2728
Handelen met bedoeling.
07:47
We're supposed to do things by design.
147
467660
2456
Niet zomaar, maar met ontwerp.
07:50
Intent is a marker for civilization.
148
470116
4840
Bedoeling is een kenmerk van beschaving.
07:54
Now here's an example a little closer to home:
149
474956
2592
Een voorbeeld dichter bij huis:
07:57
My family is all about intent.
150
477548
2376
mijn familie is helemaal bedoeld.
07:59
You can probably tell there are two sets of twins,
151
479924
3208
Je ziet hier twee keer een tweeling,
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
152
483132
4248
het resultaat van in vitro fertilisatie.
08:07
due to some physical limitations I won't go into.
153
487380
2635
Ik had wat wat fysieke beperkingen waarop ik niet zal ingaan.
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
154
490015
3053
IVF-behandeling
08:13
is about as intentional as agriculture.
155
493068
3004
is ongeveer even 'bedoeld' als landbouw.
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
156
496072
2156
Misschien hebben sommigen er ervaring mee.
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
157
498228
2944
De uitvinder van de zaadextractie
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
158
501172
4448
voor mannetjes met ruggenmergletsel was dierenarts.
08:25
I met the dude. He's a great guy.
159
505620
2282
Ik heb hem ontmoet. Een geweldige vent.
08:27
He carried this big leather bag full of sperm probes for
160
507902
4942
Hij had een grote lederen tas bij vol met spermasondes
08:32
all of the animals that he'd worked with,
161
512844
2296
voor alle dieren waar hij mee gewerkt had.
08:35
all the different animals.
162
515140
1499
Allerlei dieren.
08:36
Probes he designed,
163
516639
2132
Hij ontwierp die sondes
08:38
and in fact, he was really, really proud of these probes.
164
518771
3001
en was er echt trots op.
08:41
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
165
521772
3770
Hij zei: "Je zit ergens halfweg tussen paard en eekhoorn, John."
08:45
(Laughter)
166
525542
3238
(Gelach)
08:48
But anyway, so when my wife and I decided
167
528780
5672
Maar toen mijn vrouw en ik onze vroege middelbare leeftijd
08:54
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
168
534452
3049
wilden upgraden -- we hadden al 4 kinderen --
08:57
with a little different technology
169
537501
1991
met wat andere technologie
08:59
that I won't explain in too much detail here --
170
539492
2880
waarover ik niet teveel in detail zal treden --
09:02
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
171
542372
4258
verzekerde mijn uroloog me dat ik niets had te vrezen.
09:06
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
172
546630
2576
"Geen voorbehoedsmiddelen, dokter? Zeker weten?"
09:09
"John, John, I looked at your chart.
173
549206
3560
"John, ik keek naar je uitslagen.
09:12
From your sperm tests we can
174
552766
2257
We kunnen op basis van je spermatests
09:15
confidently say that
175
555023
2008
met vertrouwen zeggen dat
09:17
you're basically a form of birth control."
176
557031
2722
je zelf een soort voorbehoedsmiddel bent."
09:19
Well!
177
559753
3278
Nou!
09:23
(Laughter)
178
563031
3592
(Gelach)
09:26
What a liberating thought! Yes!
179
566623
3375
Wat een bevrijdende gedachte!
09:29
And after a couple very liberating weekends,
180
569998
3065
Na een paar zeer bevrijdende weekends,
09:33
my wife and I,
181
573063
1440
bemerkten mijn vrouw en ik
09:34
utilizing some cutting-edge erectile technology
182
574503
3888
met behulp van wat erectiele spitstechnologie,
09:38
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
183
578391
2584
die zeker ooit een TED-talk waard is,
09:40
but I won't get into it now,
184
580975
2031
maar waarop nu ik niet zal ingaan,
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
185
583006
4752
de vertrouwde, zij het onverwachte, symptomen.
09:47
I wasn't exactly a form of birth control.
186
587758
3660
Ik was geen voorbehoedsmiddel.
09:51
Look at that font there. My wife was so pissed.
187
591418
3580
Kijk naar dat lettertype. Mijn vrouw was zo boos.
09:54
I mean, did a designer come up with that?
188
594998
1545
Heeft een ontwerper dat bedacht?
09:56
No, I don't think a designer did come up with that.
189
596543
2232
Ik denk het niet.
09:58
In fact, maybe that's the problem.
190
598775
2215
Misschien is dat het probleem.
10:00
And so, little Ajax was born.
191
600990
2681
En zo werd kleine Ajax geboren.
10:03
He's like our other children,
192
603671
2269
Hij is net als onze andere kinderen,
10:05
but the experience is completely different.
193
605940
1778
maar de ervaring is volledig anders.
10:07
It's something like my accident, right?
194
607718
4240
Net zoals mijn ongeval.
10:11
He came out of nowhere.
195
611958
1275
Hij kwam uit het niets.
10:13
But we all had to change,
196
613233
1606
We moesten allemaal veranderen,
10:14
but not just react to the given;
197
614839
2681
maar niet alleen reageren op het gegeven.
10:17
we bend to this new experience with intent.
198
617520
4559
Wij verwerken deze nieuwe ervaring met bedoeling.
10:22
We're five now. Five.
199
622079
4072
We zijn nu met z’n vijven. Vijf.
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
200
626151
3912
Het gegeven te lijf gaan met bedoeling. Dingen doen met ontwerp.
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
201
630063
4232
De naam Ajax — kan je ergens nog meer 'bedoeling' in leggen?
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
202
634295
4240
We hopen dat hij ons daar later dankbaar voor is.
10:38
(Laughter)
203
638535
1833
(Gelach)
10:40
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
204
640368
3899
Maar ik werd nooit ontwerper. Nooit geprobeerd zelfs.
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
205
644267
4638
Ik hield van sommige ontwerpen toen ik opgroeide:
10:48
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
206
648905
4367
De HP 35S calculator. Ik moest en zou er een hebben.
10:53
Man, I love that thing.
207
653272
3450
Man, ik hou van dat ding.
10:56
I could afford that.
208
656722
1223
Ik kon het me veroorloven.
10:57
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
209
657945
4639
Andere waren echt te duur, zoals de 1974 911 Targa.
11:02
In school, I studied nothing close to design or engineering;
210
662584
3465
Op school studeerde ik niets van ontwerp of engineering.
11:06
I studied useless things like the Classics,
211
666049
2319
Wel nutteloze dingen zoals de Oudheid.
11:08
but there were some lessons even there --
212
668368
1817
Maar ook daar waren enkele lessen te halen --
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
213
670185
3264
deze kerel, Plato, bleek een ontwerper te zijn.
11:13
He designed a state in "The Republic,"
214
673449
3423
Hij ontwierp een staat in ‘De Staat’
11:16
a design never implemented.
215
676872
1491
een ontwerp dat nooit ten uitvoer werd gebracht.
11:18
Listen to one of the design features
216
678363
1685
Hier is een kenmerk van het ontwerp
11:20
of Plato's Government 4.0:
217
680048
3024
van Plato's Regering 4.0:
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
218
683072
4560
"De staat waarin de gezaghebbers met de meeste tegenzin regeren,
11:27
is always the best and most quietly governed,
219
687632
2936
wordt altijd het best en het meest vredevol geregeerd,
11:30
and the State in which they are most eager, the worst."
220
690568
4072
en de staat waarin ze er het ergst op uit zijn, het slechtst."
11:34
Well, got that wrong, didn't we?
221
694640
2944
Zitten we daar even verkeerd, niet?
11:37
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
222
697584
4297
Deze uitspraak gaat over 'bedoeling'. Daarom hou ik ervan.
11:41
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
223
701881
3455
Wat doet Plato hier?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
224
705336
3520
Een geweldig ontwerp,
11:48
common to all of the voices of religion and philosophy
225
708856
3717
eigen aan al de stemmen van religie en filosofie
11:52
that emerged in the Classical period.
226
712573
2240
die opklonken in de klassieke Oudheid.
11:54
What was going on then?
227
714813
1433
Wat was er aan de hand?
11:56
They were trying to answer the question of
228
716246
2136
Ze probeerden een antwoord te geven op de vraag:
11:58
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
229
718382
4966
"Wat moet de mens doen nu het niet meer alleen om overleven gaat?"
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
230
723348
4441
Toen het menselijk ras te voorschijn kwam uit een prehistorische chaos,
12:07
a confrontation with random, brutal nature,
231
727789
4424
een confrontatie met de willekeurige, brute natuur,
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
232
732213
3584
kregen ze een moment om na te denken -- er was stof te over.
12:15
All of a sudden, human existence needed an intent.
233
735797
4127
Plots had het menselijk bestaan een bedoeling nodig.
12:19
Human life needed a reason.
234
739924
2715
Een reden.
12:22
Reality itself needed a designer.
235
742639
3022
De werkelijkheid zelf had een ontwerper nodig.
12:25
The given was replaced
236
745661
2392
Het gegevene werd vervangen
12:28
by various aspects of intent,
237
748053
2624
door verschillende lagen van bedoeling,
12:30
by various designs,
238
750677
2584
door verschillende ontwerpen,
12:33
by various gods.
239
753261
2280
door verschillende goden.
12:35
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
240
755541
3944
We vechten nog steeds over goden. O ja.
12:39
Today we don't confront the chaos of nature.
241
759485
3160
Vandaag staan wij niet tegenover de chaos in de natuur.
12:42
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
242
762645
5880
Vandaag is het de chaos van de impact van de mens zelf op de natuur.
12:48
This young discipline called design, I think,
243
768525
3280
De jonge discipline van 'ontwerp'
12:51
is in fact the emerging ethos
244
771805
3267
is de opkomende ethos
12:55
formulating and then answering a very new question:
245
775072
2918
die een nieuwe vraag formuleert en beantwoordt:
12:57
What shall we do now
246
777990
1599
"Wat moeten we aanvangen
12:59
in the face of the chaos that we have created?
247
779589
3743
met de chaos die wij zelf hebben gecreëerd?"
13:03
What shall we do?
248
783332
1904
Wat moeten we doen?
13:05
How shall we inscribe intent
249
785236
2466
Hoe zullen wij 'bedoeling' leggen
13:07
on all the objects we create,
250
787702
2303
in alle objecten en
13:10
on all the circumstances we create,
251
790005
1976
omstandigheden die we creëren,
13:11
on all the places we change?
252
791981
2607
in alle plaatsen die we veranderen?
13:14
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
253
794588
4128
Dat heb je met een planeet met 7 miljard mensen - en elke dag meer.
13:18
That's the tune we're all covering today, all of us.
254
798716
4369
Dat liedje coveren we vandaag allemaal.
13:23
And we can't just imitate the past. No.
255
803085
2536
Het volstaat niet om het verleden te imiteren. Nee.
13:25
That won't do.
256
805621
2834
Dat zal niet helpen.
13:28
That won't do at all.
257
808455
1775
Helemaal niet.
13:30
Here's my favorite design moment:
258
810230
3007
Hier is mijn favoriete ontwerpmoment,
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
259
813237
3408
in Kinshasa, Zaïre, in de jaren 90.
13:36
I was working for ABC News, and I was reporting on
260
816645
2288
Ik maakte voor ABC News een reportage over
13:38
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
261
818933
4144
de val van Mobutu Sese Seko, de brute dictator van Zaïre,
13:43
who raped and pillaged that country.
262
823077
2000
die het land had verkracht en leeggezogen.
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
263
825077
2568
Er waren rellen in het centrum van Kinshasa.
13:47
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
264
827645
3481
Alles lag daar overhoop, afschuwelijk.
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
265
831126
3871
Ik ging het centrum van Kinshasa verkennen
13:54
to report on the rioting and the looting.
266
834997
2023
om over de rellen en de plunderingen te rapporteren.
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
267
837020
3786
Mensen sleepten met voertuigen en stukken van gebouwen.
14:00
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
268
840806
4695
Overal soldaten in de straten, die schoten op plunderaars. Massa-arrestaties.
14:05
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
269
845501
3514
Temidden van deze chaos reed ik rond in een rolstoel.
14:09
and I was completely invisible. Completely.
270
849015
3750
Ik was volledig onzichtbaar. Volledig.
14:12
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
271
852765
2770
Ik zat in een rolstoel. Ik leek in niets op een plunderaar.
14:15
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
272
855535
6182
Ook niet op een journalist, vanuit hun perspectief.
14:21
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
273
861717
2240
En al helemaal niet op een soldaat, dat is wel zeker.
14:23
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
274
863957
6295
Ik ging op in die achtergrond van de ellende van Zaïre, volledig onzichtbaar.
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
275
870252
5097
Ineens dook deze jonge man op. Verlamd, net als ik.
14:35
in this metal and wood and leather
276
875349
3720
Hij reed in een driewieler-rolstoel
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
277
879069
5025
van metaal, hout en leer.
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
278
884094
2464
Hij reed zo snel als hij maar kon naar mij toe.
14:46
He goes, "Hey, mister! Mister!"
279
886558
1775
"Hey, mister! Mister!"
14:48
And I looked at him --
280
888333
2297
Ik keek hem aan.
14:50
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
281
890630
3584
Meer Engels kende hij niet, maar dat was niet nodig.
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
282
894214
5871
We vergeleken wielen en banden, spaken en binnenbanden.
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
283
900085
3425
Ik keek naar zijn krakkemikkig pedaalmechanisme.
15:03
he was full of pride over his design.
284
903510
3240
Hij was vol trots over zijn ontwerp.
15:06
I wish I could show you that contraption.
285
906750
1849
Ik wou dat ik jullie dat vehikel kon laten zien.
15:08
His smile, our glow
286
908599
2127
Zijn glimlach, onze warmte
15:10
as we talked a universal language
287
910726
2511
terwijl wij in de universele taal
15:13
of design,
288
913237
2712
van ontwerp spraken,
15:15
invisible to the chaos around us.
289
915949
2817
onzichtbaar voor de chaos om ons heen.
15:18
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
290
918766
4056
Zijn machine: zelfgemaakt, met bouten, roestig, komisch.
15:22
My machine: American-made, confident, sleek.
291
922822
3298
Mijn machine: Amerikaanse makelij, betrouwbaar, gelikt.
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
292
926120
4222
Hij was bijzonder trots op de ware comfortstoel
15:30
he had made in his chariot
293
930342
1916
die hij op zijn karretje had gemonteerd
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
294
932258
4427
en rond de rand met mooie stof had afgewerkt.
15:36
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
295
936685
3984
Oh, had ik hem toen maar mijn flitswielen kunnen tonen!
15:40
He would have loved those! Oh yeah.
296
940669
2745
Wat zou hij ervan hebben gehouden! O ja.
15:43
He would have understood those;
297
943414
1592
Hij zou de bedoeling hebben begrepen
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
298
945006
3468
een strijdwagen van zuivere intentie -- denk daar even over --
15:48
in a city out of control.
299
948474
2612
in een stad in chaos.
15:51
Design blew it all away for a moment.
300
951086
3048
Ontwerp liet ons dat eventjes allemaal vergeten.
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
301
954134
4144
We spraken een paar minuten en toen gingen we weer op in de chaos.
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
302
958278
2419
Hij ging terug naar de straten van Kinshasa.
16:00
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
303
960697
5982
Ik naar mijn hotel. Als ik nu aan hem terugdenk...
16:06
And I pose this question.
304
966679
3062
stel ik deze vraag.
16:09
An object imbued with intent --
305
969741
3553
Een object doordrenkt met bedoeling
16:13
it has power,
306
973294
1664
heeft macht,
16:14
it's treasure, we're drawn to it.
307
974958
3400
het is een schat, het trekt ons aan.
16:18
An object devoid of intent --
308
978358
2632
Een object verstoken van intentie
16:20
it's random, it's imitative,
309
980990
2512
is willekeurig, is imitatief,
16:23
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
310
983502
3680
het stoot ons af, zoals ongewenste reclame die we weggooien.
16:27
This is what we must demand of our lives,
311
987182
4751
Dit is wat we moeten eisen van ons leven,
16:31
of our objects, of our things, of our circumstances:
312
991933
3825
van onze objecten, van onze spullen, van onze omstandigheden:
16:35
living with intent.
313
995758
3096
leven met bedoeling.
16:38
And I have to say
314
998854
2104
Ik moet zeggen
16:40
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
315
1000958
5031
dat ik op dat punt zeer oneerlijk bevoordeeld ben.
16:45
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
316
1005989
5705
Ik wil het jullie uitleggen omdat dit een zeer speciale dag is.
16:51
Thirty-six years ago at nearly this moment,
317
1011694
4935
Zesendertig jaar geleden op dit eigenste moment bijna,
16:56
a 19-year-old boy awoke from a coma
318
1016629
4156
werd een 19 jaar oude jongen wakker uit een coma
17:00
to ask a nurse a question,
319
1020785
1797
om een verpleegkundige een vraag te stellen,
17:02
but the nurse was already there with an answer.
320
1022582
2480
maar de verpleegster had haar antwoord klaar:
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
321
1025062
3703
"Je hebt een verschrikkelijk ongeluk gehad, jongeman. Je hebt je rug gebroken.
17:08
You'll never walk again."
322
1028765
1641
Je zal nooit meer kunnen lopen."
17:10
I said, "I know all that -- what day is it?"
323
1030406
5616
Ik zei: "Dat weet ik al -- welke dag is het?"
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
324
1036022
7024
Ik dat wist dat de auto op 28 februari over de vangrail was gegaan
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
325
1043046
3649
en ik wist dat 1976 een schrikkeljaar was.
17:26
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
326
1046695
4710
"Verpleegster! Is dit de 28ste of 29ste?"
17:31
And she looked at me and said,
327
1051405
1993
Ze keek me aan en zei:
17:33
"It's March 1st."
328
1053398
2575
"Het is 1 maart."
17:35
And I went, "Oh my God.
329
1055973
2481
En ik: "Mijn God.
17:38
I've got some catching up to do!"
330
1058454
2536
Ik heb wat in te halen!"
17:40
And from that moment, I knew
331
1060990
2672
Vanaf dat moment wist ik
17:43
the given was that accident;
332
1063662
3248
dat dat ongeval een gegeven was.
17:46
I had no option but to make up
333
1066910
3688
Ik had geen andere optie dan iets te maken
17:50
this new life without walking.
334
1070598
3056
van dit nieuwe leven zonder lopen.
17:53
Intent -- a life with intent --
335
1073654
3808
Bedoeling -- een leven met bedoeling --
17:57
lived by design,
336
1077462
1824
geleefd met ontwerp,
17:59
covering the original
337
1079286
1616
het origineel
18:00
with something better.
338
1080902
1560
coveren met iets beters.
18:02
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
339
1082462
5080
Het is iets waar wij in deze tijden allemaal voor staan.
18:07
To get back to this,
340
1087542
3342
Om terug uit te komen
18:10
to get back to design,
341
1090884
2136
bij ontwerpen.
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
342
1093020
3401
Zoals mijn papa een lange tijd geleden stelde:
18:16
"Make the song your own, John.
343
1096421
3287
"Maak je dat liedje eigen, John.
18:19
Show everybody what you intend."
344
1099708
5090
Laat iedereen zien wat je van plan bent."
18:38
Daddy,
345
1118690
2299
Papa,
18:40
this one's for you.
346
1120989
1948
dit is er eentje voor jou.
18:42
(Music)
347
1122937
4780
(Muziek)
18:47
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
348
1127717
4208
♫"Jojo was een man die dacht: ik ben een eenzaat ♫
18:51
♫ but he was another man. ♫
349
1131925
2320
♫ maar hij was een andere man. ♫
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
350
1134245
6185
♫ Jojo liet zijn thuis in Tucson, Arizona staan voor Californië. ♫
19:00
♫ Get back, get back, ♫
351
1140430
2943
♫ Terug, terug, ♫
19:03
♫ get back to where you once belonged. ♫
352
1143373
3280
♫ terug naar je oude thuis. ♫
19:06
♫ Get back, get back, ♫
353
1146653
2864
♫ Terug, terug, ♫
19:09
♫ get back to where you once belonged. ♫
354
1149517
9463
♫ terug naar je oude thuis. ♫
19:18
(Applause)
355
1158980
9260
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7