Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli

76,280 views ・ 2016-02-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jasmina Francuski Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
Bilo je to jednog popodneva u jesen 2005.
00:17
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
1
17325
3599
Radila sam u Američkom udruženju za građanske slobode kao naučni savetnik.
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
Stvarno sam mnogo volela svoj posao,
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
ali bio je to jedan od onih dana
00:25
where I was feeling just a little bit discouraged.
4
25679
2569
kada sam bila pomalo obeshrabrena.
00:29
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
Otišla sam niz hodnik do kancelarije mog kolege Krisa Hansena.
00:34
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
6
34367
3654
Kris je radio u Udruženju duže od 30 godina,
00:38
so he had deep institutional knowledge and insights.
7
38045
3075
pa je izuzetno dobro poznavao funkcionisanje organizacije.
00:41
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
Objasnila sam Krisu da sam malo zapela.
00:45
I had been investigating a number of issues
9
45512
2182
Istraživala sam nekoliko problema
00:47
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
u kojima se prepliću nauka i slobode građana - super zanimljivo.
00:53
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
Ipak, želela sam da se Udruženje mnogo ozbiljnije posveti ovim pitanjima,
00:56
in a way that could really make a difference.
12
56977
2245
na način koji bi stvarno ostavio traga.
01:01
So Chris cut right to the chase, and he says,
13
61603
2100
Kris je odmah prešao na stvar i rekao je:
01:03
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
„Od svih problema koje si istraživala, kojih pet izdvajaš?“
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
„Pa, tu je genetska diskriminacija,
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
reproduktivne tehnologije,
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
čuvanje biološkog materijala...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
Tu je i to stvarno strava pitanje,
01:16
functional MRI and using it for lie detection, and ...
19
76684
2649
funkcionalna MR i njeno korišćenje za otkrivanje laži
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
i, naravno, tu su patenti nad genima.“
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
„Patenti nad genima?“
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
„Da, znaš, patenti nad ljudskim genima.“
01:26
"No!
23
86073
1506
„Ne!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
Hoćeš da kažeš da Vlada SAD-a
01:30
has been issuing patents on part of the human body?
25
90088
2924
izdaje patente nad delovima ljudskog tela?
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
Nemoguće.“
01:35
I went back to my office and sent Chris three articles.
27
95861
3459
Vratila sam se u svoju kancelariju i poslala Krisu tri članka.
01:39
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
28
99954
3327
Dvadeset minuta kasnije, uleteo je u moju kancelariju.
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
„Gospode! U pravu si! Koga možemo da tužimo?“
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(Smeh)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
Kris je stvarno sjajan advokat,
01:52
but he knew almost nothing about patent law
32
112111
2909
ali nije znao skoro ništa o Zakonu o patentima,
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
a apsolutno ništa o genetici.
01:57
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
Ja sam znala ponešto o genetici, ali nisam bila advokat,
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
a kamoli zastupnik za patente.
02:02
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
Jasno, trebalo je mnogo toga da naučimo pre nego što podnesemo tužbu.
02:06
First, we needed to understand exactly what was patented
37
126036
2858
Prvo, trebalo je da shvatimo šta se tačno patentira
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
kad neko patentira gen.
02:11
Gene patents typically contain dozens of claims,
39
131679
3822
Patenti nad genima obično sadrže više desetina tvrdnji,
02:15
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
ali najkontroverznija od svih je takozvana izolovana DNK -
02:20
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
41
140699
4441
naime, deo DNK koji je izdvojen iz ćelije.
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
Pobornici patentiranja kažu:
02:27
"See? We didn't patent the gene in your body,
43
147396
3174
„Vidite? Nismo patentirali gen u vašem telu,
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
patentirali smo izolovani gen.“
02:33
And that's true,
45
153148
1201
I to je tačno,
02:34
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
ali problem je to što svaka upotreba gena zahteva da on bude izolovan.
02:42
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
Nisu patentirali samo određene izolovane gene,
02:46
but on every possible version of that gene.
48
166939
2887
već i svaku moguću verziju tih gena.
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
Šta to znači?
02:51
That means that you can't give your gene to your doctor
50
171981
3062
To znači da ne možete dati svoj gen svom lekaru
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
i tražiti od njega da ga istraži,
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
na primer, da vidi da li ima kakvih mutacija
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
bez dozvole nosioca patenta.
03:02
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
54
182363
4193
To takođe znači da nosilac patenta ima pravo da zabrani bilo kome
03:06
from using that gene in research or clinical testing.
55
186580
3482
da koristi taj gen u istraživačke svrhe ili za klinička ispitivanja.
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
Dopuštanje nosiocima patenta,
03:12
often private companies,
57
192593
1284
često privatnim firmama,
03:13
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
58
193901
4486
da zaključaju delove ljudskog genoma, štetilo je pacijentima.
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
Pogledajte Abigejl, desetogodišnjakinju sa sindrom produženog QT intervala,
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
03:22
a serious heart condition that, if left untreated,
61
202551
3424
ozbiljnom bolešću srca koja, ako se ne leči,
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
može dovesti do iznenadne smrti.
03:28
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
63
208911
3922
Kompanija koja je dobila patent nad dva gena vezana za ovu bolest
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
napravila je test za dijagnozu ovog sindroma.
03:35
But then they went bankrupt and they never offered it.
65
215363
2824
Međutim, zatim su bankrotirali i nikad ga nisu ponudili.
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
To je pokušala druga laboratorija,
03:41
but the company that held the patents threatened to sue the lab
67
221012
2988
ali kompanija koja je imala patent pretila im je tužbom
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
za kršenje patenta.
03:45
So as a result,
69
225230
1159
Ishod je bio to
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
da je test bio nedostupan dve godine.
03:50
During that time,
71
230291
1150
Za to vreme, Abigejl je umrla
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
od nedijagnostikovanog sindroma produženog QT intervala.
03:55
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
73
235776
3237
Pateti nad genima su predstavljali problem i štetili su pacijentima.
03:59
But was there a way we could challenge them?
74
239467
2406
A da li je postojao način da se ospore?
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
Ispostavlja se da je Vrhovni sud
04:04
has made clear through a long line of cases,
76
244022
3114
jasno odredio, kroz mnoštvo predmeta,
04:07
that certain things are not patent eligible.
77
247160
2786
da određene stvari nije moguće patentirati.
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
Ne mogu se patentirati proizvodi prirode:
04:14
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
79
254148
4209
vazduh, voda, minerali, elementi periodnog sistema.
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
Ne mogu se patentirati ni zakoni prirode:
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
zakon gravitacije, E=mc2.
04:24
These things are just too fundamental and must remain free to all
82
264909
4806
Ove stvari su jednostavno fundamentalne i moraju biti besplatne za sve,
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
a ni za koga isključivo rezervisane.
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
Nama se činilo da DNK,
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
najfundamentalnija struktura života,
04:37
that codes for the production of all of our proteins,
86
277059
2656
koja kodira proizvodnju svih naših belančevina,
04:39
is both a product of nature and a law of nature,
87
279739
3226
jeste istovremeno proizvod prirode i zakon prirode,
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
bez obzira na to da li se nalazi u našim telima
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
ili na dnu epruvete.
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
Sve više istražujući problem,
04:50
we traveled all over the country to speak with many different experts --
91
290002
3908
putovali smo širom zemlje kako bismo razgovarali sa različitim stručnjacima
04:54
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
naučnicima, medicinskim profesionalcima, advokatima, zastupnicima za patente.
04:58
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
93
298753
3910
Većina njih se složila da smo u pravu u pogledu politike
05:02
and, at least in theory, as a matter of law.
94
302687
2785
i, makar teoretski, u pogledu zakona.
05:06
All of them thought
95
306313
1155
Svi su mislili
05:07
our chances of winning a gene-patent challenge
96
307492
2570
da su nam šanse da pobedimo patentiranje nad genima
05:10
were about zero.
97
310086
1867
otprilike ravne nuli.
05:13
Why is that?
98
313628
1363
Zašto?
05:15
Well, the patent office had been issuing these patents
99
315015
3087
Kancelarija za patente je izdavala ove patente
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
duže od 20 godina.
05:20
There were literally thousands of patents on human genes.
101
320686
2880
Bilo je bukvalno hiljade patenata nad ljudskim genima.
05:24
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
102
324843
2941
Komora zastupnika za patente se duboko ukopala u status kvo,
05:28
the biotech industry had grown up around this practice,
103
328581
3623
biotehnološka industija se razvila oko ovakve prakse,
05:32
and legislation to ban gene patents had been introduced
104
332228
3119
a zakoni za zabranu patenata nad genima
su godinama predlagani u Kongresu,
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
ali se s tim nigde nije stiglo.
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
Suština je sledeća:
05:41
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
108
341027
3175
sudovi jednostavno nisu bili voljni da ponište ove patente.
05:44
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
109
344916
4595
Ni Kris ni ja nismo od onih što se povlače pred izazovima,
05:49
and hearing, "Being right just isn't enough,"
110
349535
3144
pa su reči: „Nije dovoljno samo biti u pravu“
05:52
seemed all the more reason to take on this fight.
111
352703
2530
bile samo razlog više da započnemo ovu borbu.
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
Tako smo počeli da gradimo naš predmet.
05:59
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
113
359494
3490
Ovi predmeti obično idu ovako: kompanija A tuži kompaniju B
06:03
over some really narrow, obscure technical issue.
114
363008
3183
zbog nekog usko tehničkog pitanja.
06:06
We weren't really interested in that kind of case,
115
366822
2365
Nas nije zanimala ta vrsta predmeta
i mislili smo da je ovaj predmet mnogo širi od toga.
06:09
and we thought this case was much bigger than that.
116
369211
2389
Radilo se o naučnoj slobodi, napretku medicine,
06:11
This was about scientific freedom, medical progress,
117
371624
2488
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
pravima pacijenata.
06:15
So we decided we were going to develop a case
119
375619
3103
Odlučili smo da ćemo pripremiti predmet
06:18
that was not like your typical patent case --
120
378746
2518
koji neće biti poput tipičnih predmeta vezanih za patente,
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
više kao predmet iz oblasti građanskih prava.
06:24
We set out to identify a gene-patent holder
122
384756
2842
Počeli smo tako što smo pronašli nosioca patenta nad genima
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
koji je snažno sprovodio svoja patentna prava,
06:30
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
124
390431
3294
a potom smo organizovali široku koaliciju tužitelja i stručnjaka
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
koji bi mogli reći sudu
06:35
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
126
395663
4389
na koje sve načine ovi patenti štete pacijentima i inovacijama.
06:41
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
Glavnog kandidata za tužbu smo pronašli u Mirijad Dženetiks,
06:44
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
kompaniji sa sedištem u Solt Lejk Sitiju, u Juti.
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
Mirijad je imao patente nad dva gena,
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
nad BRCA1 i BRCA2 genima.
06:55
Women with certain mutations along these genes
131
415150
2734
Za žene sa određenim mutacijama u ovim genima
06:57
are considered to be at a significantly increased risk
132
417908
2626
smatra se da su izložene znatno većem riziku
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
da dobiju rak dojke ili jajnika.
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
Mirijad je koristio svoje patente da bi zadržao potpuni monopol
07:05
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
135
425738
4209
nad testiranjem BRCA u SAD-u.
07:10
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
Prisilio je više laboratorija sa ponudom testiranja BRCA da to prekinu.
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
Naplaćivao je mnogo novca za svoj test -
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
preko 3 000 dolara.
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
Prestao je da deli svoje kliničke podatke
07:21
with the international scientific community.
140
441448
2287
sa međunarodnom naučnom zajednicom.
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
A možda najgore od svega,
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
u periodu od nekoliko godina,
07:28
Myriad refused to update its test to include additional mutations
143
448909
3713
Mirijad je odbio da ažurira svoj test kako bi uključio dodatne mutacije
07:32
that had been identified by a team of researchers in France.
144
452646
3621
koje je otkrio tim istraživača iz Francuske.
07:36
It has been estimated that during that period,
145
456974
2508
Procenjuje se da je tokom tog perioda,
07:39
for several years,
146
459506
1373
od nekoliko godina,
07:40
as many as 12 percent of women undergoing testing
147
460903
3752
12 procenata žena koje su se testirale
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
dobilo pogrešan odgovor -
07:48
a negative test result that should have been positive.
149
468377
3769
negativan rezultat testa koji je trebalo da bude pozitivan.
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
Ovo je Ketlin Maksijan.
07:56
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
Ketlinina sestra Ajlin je dobila rak dojke sa 40 godina
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
i testirali su je u Mirijadu.
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
Test je bio negativan.
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
Porodici je laknulo.
08:05
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
To je značilo da Ajlinin rak najverovatnije nije nasledan
08:09
and that other members of her family didn't need to be tested.
156
489144
3015
i da ostali članovi porodice ne treba da se testiraju.
08:12
But two years later,
157
492843
1230
Međutim, posle dve godine,
08:14
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
kod Ketlin je utvrđen rak jajnika u odmakloj fazi.
08:18
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
159
498927
3872
Ispostavilo se da je Ketlinina sestra među onih 12 procenata
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
koje su primile lažne negativne rezultate.
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
Da je Ajlin dobila ispravne rezultate,
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
Ketlin bi bila testirana
08:31
and her ovarian cancer could have been prevented.
163
511857
2913
i njen rak jajnika je mogao biti sprečen.
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
Pošto smo izabrali Mirijad,
08:38
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
165
518106
3885
trebalo je da formiramo koaliciju tužitelja i stručnjaka
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
koji bi mogli rasvetliti ove probleme.
08:44
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
Na kraju smo imali 20 veoma posvećenih tužitelja:
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
savetnika genetičara,
08:48
geneticists who had received cease and desist letters,
169
528887
3359
genetičara koji su bili primili pisma sa zahtevom o obustavi rada,
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
zastupničke organizacije,
08:55
four major scientific organizations that collectively represented
171
535532
3065
četiri glavne naučne organizacije koje su zajedno predstavljale
08:58
more than 150,000 scientists and medical professionals,
172
538621
3530
više od 150 000 naučnika i medicinskih stručnjaka,
09:02
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
kao i pojedinačne žene koje ili nisu mogle da priušte Mirijadov test,
09:06
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
174
546076
3004
ili koje su želele da dobiju drugo mišljenje, ali nisu mogle,
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
zbog patentnih prava.
09:12
One of the major challenges we had in preparing the case
176
552315
3440
Jedan od glavnih izazova u pripremi predmeta
09:15
was figuring out how best to communicate the science.
177
555779
2866
bio je da se pronađe najbolji način za objašnjenje nauke.
09:19
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
178
559079
3831
Da bismo obrazložili da ono što je Mirijad uradio nije izum
09:22
and that isolated BRCA genes were products of nature,
179
562934
3277
i da su izolovani geni BRCA produkti prirode,
09:27
we had to explain a couple of basic concepts, like:
180
567124
2713
trebalo je da objasnimo osnovne koncepte poput:
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
šta je gen, šta je DNK,
09:32
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
182
572029
3716
kako se izoluje DNK i zašto to nije izum?
09:37
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
Proveli smo sate i sate s našim tužiteljima i stručnjacima,
09:41
trying to come up with ways of explaining these concepts
184
581054
2936
pokušavajući da iznađemo načine da objasnimo ove pojmove
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
na jednostavan i precizan način.
09:46
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
186
586306
3332
Na kraju smo se u velikoj meri oslonili na upotrebu metafora,
09:49
like gold.
187
589662
1156
kao što je zlato.
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
Izolovanje DNK -
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
to je kao vađenje zlata iz planine
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
ili iz rečnog korita.
09:59
You might be able to patent the process for mining the gold,
191
599145
3674
Možda biste mogli patentirati proces vađenja zlata,
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
ali ne možete patentirati samo zlato.
10:05
It might've taken a lot of hard work and effort
193
605929
2743
Moguće je da je bilo potrebno mnogo truda i rada
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
da se zlato iskopa iz planine,
ali ipak ga ne možete patentirati, to je i dalje zlato.
10:11
you still can't patent it, it's still gold.
195
611127
2281
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
A zlato, kad ga izvadite,
10:15
can clearly be used for all sorts of things
197
615212
2088
može biti upotrebljeno u različite svrhe
10:17
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
198
617324
2736
koje su bile nemoguće dok je još uvek bilo u planini.
Možete, na primer, napraviti nakit,
10:20
you can make jewelry out of it for example --
199
620084
2182
no i dalje ne možete patentirati zlato, i dalje je u pitanju zlato.
10:22
still can't patent the gold, it's still gold.
200
622290
2165
10:25
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
201
625364
3854
Stižemo u 2009. godinu, spremni smo da podnesemo našu tužbu.
10:30
We filed in federal court in the Southern District of New York,
202
630286
3495
Podneli smo je Federalnom sudu u Južnom okrugu Njujorka
10:34
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
i predmet je nasumično dodeljen sudiji Robertu Svitu.
10:38
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
204
638599
3200
Marta 2010. godine, sudija Svit je objavio je svoje mišljenje
10:42
152 pages --
205
642569
1858
na 152 strane,
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
što je bila potpuna pobeda za nas.
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
Čitajući mišljenje,
10:49
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
208
649419
4715
nismo mogli da shvatimo kako je rečito opisao nauku u našem predmetu.
10:54
I mean, our brief -- it was pretty good,
209
654504
2771
Mislim, naš podnesak je bio prilično dobar,
10:57
but not this good.
210
657299
1567
ali ne toliko dobar.
10:59
How did he develop such a deep understanding of this issue
211
659778
3377
Kako je mogao razviti tako duboko razumevanje ovog problema
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
za tako kratko vreme?
11:04
We just could not comprehend how this had happened.
213
664363
3608
Jednostavno nismo mogli da shvatimo kako se to dogodilo.
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
Ispostavilo se,
11:09
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
215
669283
3310
službenik sudije Svita koji je radio za njega u to vreme
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
ne samo da je bio advokat
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
već je bio i naučnik.
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
Nije bio običan naučnik,
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
imao je doktorat iz molekularne biologije.
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(Smeh)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
Kakva neverovatna sreća!
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
Mirijad se onda žalio
11:27
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
223
687382
2495
Saveznom okružnom žalbenom sudu SAD-a.
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
Ovde su stvari postale veoma zanimljive.
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
Prvo, u ključnom trenutku u ovom predmetu,
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
vlada SAD-a je promenila stranu.
11:40
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
Tako je u okružnom sudu vlada dostavila podnesak u korist Mirijada.
11:44
But now in direct opposition to its own patent office,
228
704512
5128
Međutim, ovog puta, u direktnoj opoziciji svojoj kancelariji za patente,
11:49
the US government files a brief that states that is has
229
709664
2708
vlada SAD-a dostavlja podnesak u kom se navodi
11:52
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
da je razmotrila ovo pitanje u svetlu mišljenja okružnog suda
11:56
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
231
716108
3186
i zaključila da izolovana DNK ne može biti patentirana.
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
Ovo je bila stvarno velika stvar
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
i potpuno neočekivana.
12:04
The Court of Appeals for the Federal Circuit
234
724773
2080
Apelacioni sud za federalne okruge
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
razmatra sve predmete vezane za patente
12:08
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
236
728584
3158
i ima reputaciju da je izuzetno naklonjen patentima.
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
Čak i uz ovaj izuzetan razvoj događaja,
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
očekivali smo da ćemo izgubiti.
12:16
And we did.
239
736458
1347
I jesmo.
12:18
Sort of.
240
738389
1152
Na neki način.
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
Završilo se većinskom odlukom 2 prema 1.
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
Međutim, dvoje sudija koji su doneli odluku protiv nas
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
učinili su to iz različitih razloga.
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
Prvi, sudija Luri,
12:31
made up his own novel, biological theory --
245
751125
3015
osmislio je sopstvenu neispitanu biološku teoriju,
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
potpuno pogrešnu.
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(Smeh)
12:36
He decided Myriad had created a new chemical --
248
756391
2218
Rešio je da je Mirijad stvorio novu hemikaliju,
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
što nije imalo nikakvog smisla.
12:40
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
250
760522
2786
Mirijad to nije ni tvrdio, pa je bilo sasvim neočekivano.
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
Druga, sudija Mur,
12:45
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
rekla je da se u suštini slaže s nama da je izolovana DNK produkt prirode,
12:49
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
ali je rekla: „Ne želim da uzdrmam biotehnološku industriju.“
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
Treći, sudija Brajson,
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
složio se s nama.
12:59
So now we sought review by the Supreme Court.
256
779750
2531
Tražili smo reviziju odluke pred Vrhovnim sudom.
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
Kad podnosite tužbeni zahtev Vrhovnom sudu
13:05
you have to present a question that you want the Court to answer.
258
785032
3122
morate postaviti pitanje na koje želite da vam sud odgovori.
13:08
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
259
788534
3727
Ova pitanja su obično u formi super dugih pasusa,
13:12
like a whole page long with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
otprilike od jedne strane sa mnogo, mnogo klauzula,
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
„u kojem je ovo“ i „stoga ono“.
13:18
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
262
798294
3907
Podneli smo verovatno najkraće pitanje ikada.
13:23
Four words:
263
803312
1213
Nekoliko reči:
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
„Mogu li se ljudski geni patentirati?“
13:28
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
265
808922
2824
Kad me Kris prvi put pitao šta mislim o ovim rečima,
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
rekla sam: „Ne znam.
Mislim da treba da kažeš: 'Može li se izolovana DNK patentirati?'“
13:33
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
13:36
"Nope.
268
816968
1169
„Ne.
13:38
I want the justices to have the very same reaction that I had
269
818487
4621
Hoću da sudije reaguju na potpuno isti način kao i ja
13:43
when you brought this issue to me seven years ago."
270
823132
3087
kad si mi izložila ovaj problem pre sedam godina.“
13:46
Well, I certainly couldn't argue with that.
271
826896
2157
To svakako nisam mogla da osporim.
13:49
The Supreme Court only hears about one percent
272
829981
2883
Vrhovni sud sasluša svega oko jedan posto
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
predmeta koje primi,
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
i složili su se da saslušaju naš.
13:57
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
275
837772
4127
Došao je dan usmene rasprave i bilo je veoma, veoma uzbudljivo -
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
napolju dugačak red ljudi,
14:03
people had been standing in line since 2:30 in the morning
277
843382
2764
ljudi su stajali u redu od 2.30 ujutro
da bi probali da uđu u zgradu suda.
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
Dve grupe za borbu protiv raka dojke,
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Akcija protiv raka dojke i FORS,
14:11
had organized a demonstration on the courthouse steps.
281
851615
2701
organizovale su demonstracije na stepeništu suda.
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
Kris i ja smo sedeli u hodniku, bez reči,
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
nekoliko trenutaka pre no što je trebalo da uđe
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
i obrazloži najvažniji predmet u svojoj karijeri.
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
Očigledno sam bila nervoznija od njega.
14:28
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
286
868096
4760
Međutim, sva panika je nestala kad sam ušla u sudnicu
14:32
and looked around at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
i pogledala u more prijateljskih lica:
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
naše ženske klijente
14:37
who had shared their deeply personal stories,
289
877848
2441
koje su ispričale svoje lične priče,
14:41
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
290
881210
3626
genetičari koji su izdvojili veliki deo svog vremena
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
da bi se posvetili ovoj borbi
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
i predstavnici različitih organizacija:
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
medicinskih, zastupnika pacijenata,
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
zaštite životne sredine i verskih,
14:53
who had submitted friend of the court briefs in the case.
295
893736
3532
koji su dostavili podneske prijatelja suda u ovom predmetu.
14:58
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
296
898609
3025
Bilo je prisutno i troje rukovodilaca projekta Ljudski genom,
15:01
including the co-discoverer of DNA himself,
297
901658
2672
uključujući i jednog od pronalazača DNK lično,
15:04
James Watson,
298
904354
1290
Džejmsa Votsona,
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
koji je dostavio podnesak sudu
15:07
where he referred to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
u kom je patentiranje gena opisao kao „ludilo“.
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(Smeh)
15:13
The diversity of the communities represented in this room
302
913245
3637
Raznolikost grupa predstavljenih u toj prostoriji
15:16
and the contributions each had made to make this day a reality
303
916906
3441
i doprinos koji je svaka od njih dala da ovaj dan postane stvarnost,
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
govorilo je više od reči o tome šta je na kocki.
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
Samo iznošenje činjenica je bilo upečatljivo.
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
Kris je sjajno obrazlagao.
15:27
But for me,
307
927892
1245
Međutim, za mene,
15:29
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
najuzbudljiviji deo je bio da gledam kako se sudije Vrhovnog suda bore
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
s izolovanom DNK,
15:34
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
310
934542
3226
kroz niz slikovitih analogija i eksplozivnih razmena,
15:37
very much the same way as our legal team had done
311
937792
3340
na prilično sličan način na koji je naš pravni tim to radio
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
u proteklih sedam godina.
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
Sudija Kegan je uporedila izolovanu DNK
15:46
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
314
946346
2776
sa vađenjem medicinske biljke iz Amazona.
15:50
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
Sudija Roberts je uporedio s rezbarenjem palice za bejzbol iz drveta.
15:55
And in one of my absolutely favorite moments,
316
955995
2482
U jednom od mojih najomiljenijih trenutaka,
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
sudija Sotomajor proglasila je izolovanu DNK
„prirodom koja je jednostavno tu“.
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(Smeh)
16:05
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
Bili smo samouvereni kad smo napustili sudnicu tog dana,
16:08
but I could never have anticipated the outcome:
320
968217
3006
ali nisam mogla ni da naslutim ishod:
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
devet prema nula.
16:15
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
322
975025
3722
Segment DNK koji se javlja prirodno jeste proizvod prirode
16:18
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
323
978771
3047
i nije podložan patentiranju samo zato što je izolovan.
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
Pored toga,
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
Mirijad nije stvorio ništa.
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
Dvadeset četiri časa po donošenju odluke,
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
pet laboratorija je objavilo
16:31
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
328
991596
3014
da će početi da nude testiranje na BRCA gene.
16:35
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
Neke su obećale da će ponuditi cene niže od Mirijadovih.
16:39
Some promised to provide a more comprehensive test
330
999142
2920
Neke su obećale sveobuhvatniji test
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
od onog koji je nudio Mirijad.
16:44
But of course the decision goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
Naravno, presuda je važnija od samog Mirijada.
16:47
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
Ona ukida 25-godišnju praksu
koja je dozvoljavala patentiranje ljudskih gena u Sjedinjenim Državama.
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
16:53
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
Uklanja značajnu barijeru biomedicinskim otkrićima i inovacijama
16:58
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
i pomaže da se osigura da pacijenti poput Abigejl, Ketlin i Ajlin
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
imaju pristup testovima koji su im potrebni.
17:06
A few weeks after the court issued its decision,
338
1026991
3215
Nekoliko nedelja nakon što je sud doneo odluku,
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
poštom sam primila mali paket.
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
Poslao ga je Bob Kuk-Digan,
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
profesor na Univerzitetu Djuk
17:17
and one the very first people Chris and I went to visit
342
1037170
3224
i jedan od prvih ljudi koje smo Kris i ja posetili
17:20
when we started to consider whether to bring this case.
343
1040418
2699
dok smo još razmatrali da li da pokrenemo ovaj slučaj.
17:24
I opened it up to find a small stuffed animal.
344
1044033
2809
Otvorila sam ga i našla ovu plišanu životinjicu.
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(Smeh)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
Preuzeli smo veliki rizik pokrenuvši ovaj slučaj.
17:36
Part of what gave us the courage to take that risk
347
1056722
2510
Ono što nam je ulilo hrabrost da preuzmemo taj rizik
17:39
was knowing that we were doing the right thing.
348
1059256
2438
je bilo to što smo znali da radimo pravu stvar.
17:42
The process took nearly eight years from the start to finish,
349
1062079
3730
Proces je trajao skoro osam godina od početka do kraja,
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
uz mnoge iznenadne obrte usput.
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
Imali smo i malo sreće,
17:50
but it was the communities that we bridged,
352
1070888
2812
ali su grupe koje smo povezali
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
i saveze koje smo stvorili,
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
omogućile svinjama da lete.
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
Hvala vam.
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7