아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seon-Gyu Choi
검토: Gemma Lee
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
2005년 가을의 어느 오후였습니다.
00:17
I was working at the ACLU
as the organization's science advisor.
1
17325
3599
저는 당시 ACLU에서
과학 고문으로 일하고 있었고
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
정말 제 일을 좋아했지만
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
그날따라
00:25
where I was feeling
just a little bit discouraged.
4
25679
2569
좌절감을 느끼고 있었어요.
00:29
So I wandered down the hallway
to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
그래서 복도 끝에 있는 제 동료
크리스 한슨의 사무실로 갔습니다.
00:34
Chris had been at the ACLU
for more than 30 years,
6
34367
3654
크리스는 ACLU에서
30년 넘게 근무해서
00:38
so he had deep institutional
knowledge and insights.
7
38045
3075
깊이있는 제도상의 지식과
통찰력을 가지고 있었습니다.
00:41
I explained to Chris
that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
저는 크리스에게
제가 좀 막힌 것 같다고 설명했습니다.
00:45
I had been investigating
a number of issues
9
45512
2182
저는 과학과 국민의 자유의 대한
여러 문제에 대해
00:47
at the intersection of science
and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
조사하고 있었는데
굉장히 흥미로운 일이었죠.
00:53
But I wanted the ACLU to engage
these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
하지만 전 ACLU가 이런 문제에
더 많이 관여하기를 바랐습니다.
00:56
in a way that could really
make a difference.
12
56977
2245
정말 변화를 일으킬 수 있도록 말이죠.
01:01
So Chris cut right
to the chase, and he says,
13
61603
2100
크리스는 곧장 제게 물었죠.
01:03
"Well, of all the issues you've been
looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
"당신이 본 문제 중 가장 큰 다섯을
꼽자면 무엇인가요?"
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
"음, 우선 유전적 차별과
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
생식 기술들
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
바이오뱅킹, 그리고 ...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
아, 정말 멋진 문제가 있었는데
01:16
functional MRI and using it
for lie detection, and ...
19
76684
2649
기능성 MRI와 그것을
거짓말 탐지에 이용하는 것
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
아, 물론 유전자 특허도 있었어요."
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
"유전자 특허요?"
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
"네, 인간 유전자를 특허내는 거요."
01:26
"No!
23
86073
1506
"말도 안돼요!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
지금 제게 미국 정부가
01:30
has been issuing patents
on part of the human body?
25
90088
2924
인간 신체 일부분에 대해
특허를 준다고 말하는 겁니까?
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
사실일리가 없어요."
01:35
I went back to my office
and sent Chris three articles.
27
95861
3459
저는 제 사무실로 돌아가
크리스에게 기사 3개를 보냈습니다.
01:39
And 20 minutes later,
he came bursting in my office.
28
99954
3327
그리고 20분 뒤
그가 제 사무실을 박차고 들어왔습니다.
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
"세상에나! 당신 말이 맞군요!
누굴 고소하면 되죠?"
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(웃음)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
크리스는 정말 훌륭한 변호사였지만
01:52
but he knew almost nothing
about patent law
32
112111
2909
특허법에 대해선 거의 아무것도 몰랐고
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
특히 유전학에 대해선
완전히 무지했습니다.
01:57
I knew something about genetics,
but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
저는 유전학을 조금 알았지만
특허법 변호사는커녕
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
일반 변호사도 아니었습니다.
02:02
So clearly we had a lot to learn
before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
그러니 확실히 소송을 걸기 전에
배워야 할 것이 아주 많았지요.
02:06
First, we needed to understand
exactly what was patented
37
126036
2858
첫째, 유전자를 특허냈을 때
정확히 무엇이 특허되는지
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
이해할 필요가 있었습니다.
02:11
Gene patents typically contain
dozens of claims,
39
131679
3822
유전자 특허는 일반적으로
수십 가지 조항을 포함하지만
02:15
but the most controversial of these
are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
가장 논란이 되는 것은
"추출된 유전자"
02:20
namely, a piece of DNA
that has been removed from a cell.
41
140699
4441
즉, 세포에서 분리시킨
DNA 조각입니다.
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
유전자 특허 지지자들은 말하죠.
02:27
"See? We didn't patent
the gene in your body,
43
147396
3174
"보세요, 당신 몸에 있는
유전자가 아니라
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
추출된 유전자를 특허낸 겁니다."
02:33
And that's true,
45
153148
1201
물론 사실입니다.
02:34
but the problem is that any use
of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
하지만 문제는 모든 유전자의 사용이
추출을 필요로 한다는 것입니다.
02:42
And the patents weren't just
to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
그리고 그 특허들은 단지 추출된
특정한 유전자 뿐만아니라
02:46
but on every possible
version of that gene.
48
166939
2887
그 유전자의 가능한
모든 형태를 말합니다
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
무슨 뜻이냐고요?
02:51
That means that you can't give
your gene to your doctor
50
171981
3062
특허 사용자의 허락 없이는
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
의사에게 당신의 유전자를 주고
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
유전자에 혹시 돌연변이가 있지는 않은지
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
살펴보라고 부탁할 수 없다는 뜻입니다.
03:02
It also means that the patent holder
has the right to stop anyone
54
182363
4193
또 특허 사용자가 연구나 임상실험에서
그 유전자를 사용하는 사람을
03:06
from using that gene
in research or clinical testing.
55
186580
3482
막을 수 있는 권리를
가졌다는 걸 의미합니다.
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
특허를 가진 사람들이
03:12
often private companies,
57
192593
1284
보통은 유한 회사들이죠.
03:13
to lock up stretches of the human genome
was harming patients.
58
193901
4486
인간유전자의 발전을 막고
환자들을 해치고 있습니다.
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
애비게일을 보세요.
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
그녀는 10살이고
QT 연장증후군을 앓고 있는데
03:22
a serious heart condition that,
if left untreated,
61
202551
3424
심각한 심장병으로서 치료하지 않으면
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
갑작스러운 죽음을 야기할 수 있습니다.
03:28
The company that obtained a patent on two
genes associated with this condition
63
208911
3922
이 증상에 관련한 두 개의
유전자에 특허를 가지고 있던 회사는
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
증후군을 진단할 방법을 개발 했습니다.
03:35
But then they went bankrupt
and they never offered it.
65
215363
2824
그런데 파산해서 진단법을
제공하지 못했습니다.
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
다른 연구소에서 테스트를 하려 했지만
03:41
but the company that held the patents
threatened to sue the lab
67
221012
2988
특허를 가진 회사가
연구소를 특허법 위반으로
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
소송하겠다며 위협했습니다.
03:45
So as a result,
69
225230
1159
그 결과
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
2년동안 어떤 테스트도
할 수 없었습니다.
03:50
During that time,
71
230291
1150
그 기간동안
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
아비게일은 진단 미확정의
연장 QT로 목숨을 잃었습니다.
03:55
Gene patents clearly were a problem
and were harming patients.
73
235776
3237
유전자 특허가 분명 문제가 되었고
환자들을 해치고 있었습니다.
03:59
But was there a way
we could challenge them?
74
239467
2406
하지만 우리가 이의를
제기할 방법이 있었을까요?
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
알고보니 대법원에서는
04:04
has made clear
through a long line of cases,
76
244022
3114
일련의 사건들을 통해 확실하게
04:07
that certain things
are not patent eligible.
77
247160
2786
특정 부분은 특허를 낼 수 없다고
명시하고 있습니다.
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
자연의 산물은
특허를 받을 수 없습니다.
04:14
the air, the water, minerals,
elements of the periodic table.
79
254148
4209
공기, 물, 광물, 주기율표에 나온
성분들 같은 것 말이죠.
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
자연의 법칙도
특허를 받을 수 없습니다.
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
중력의 법칙 말이죠.
E = MC2입니다.
04:24
These things are just too fundamental
and must remain free to all
82
264909
4806
이런 것들은 근본적이기에
자유롭게 남아 있어야 하고
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
특정인에게 속할 수 없습니다.
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
저희에게 DNA는
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
삶의 가장 근본적인 구조입니다.
04:37
that codes for the production
of all of our proteins,
86
277059
2656
우리 몸의 단백질을 생산하는 코드이며
04:39
is both a product of nature
and a law of nature,
87
279739
3226
자연의 산물이며 자연의 법칙에
해당하는 것입니다.
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
우리 몸 안에 있든
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
실험관 바닥에 가라앉아 있든 말이죠.
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
우리는 이 문제를 조사하면서
04:50
we traveled all over the country
to speak with many different experts --
91
290002
3908
전국을 돌아다니며 많은 전문가들과
이야기를 나누었습니다.
04:54
scientists, medical professionals,
lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
과학자, 전문의료진, 변호사,
특허 변호사등을 만났습니다.
04:58
Most of them agreed that we were right
as a matter of policy,
93
298753
3910
대부분은 우리의 의견에
제도적으로 동의했고
05:02
and, at least in theory,
as a matter of law.
94
302687
2785
적어도 법률적으로
그 이론에 동의했습니다.
05:06
All of them thought
95
306313
1155
하지만 이들 모두가
05:07
our chances of winning
a gene-patent challenge
96
307492
2570
저희가 유전자 특허
소송에서 이길 확률은
05:10
were about zero.
97
310086
1867
없다고 생각했습니다.
05:13
Why is that?
98
313628
1363
왜일까요?
05:15
Well, the patent office
had been issuing these patents
99
315015
3087
특허사무소에서는 유전자 특허를
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
지난 20년간 승인했고
05:20
There were literally thousands
of patents on human genes.
101
320686
2880
말 그대로 수천 개의
인간 유전자 특허가 있습니다.
05:24
The patent bar was deeply
entrenched in the status quo,
102
324843
2941
이 특허로 인한 빗장은
현 상황에 굳건하게 자리 잡았고
05:28
the biotech industry had grown up
around this practice,
103
328581
3623
생물공학 산업은 이를
바탕으로 성장해 왔습니다.
05:32
and legislation to ban gene patents
had been introduced
104
332228
3119
그리고 유전자 특허를 반대하는 법안을
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
국회에 매년 제시하지만
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
아무런 진전이 없는 상황입니다.
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
그래서 결론은
05:41
courts just weren't going to be willing
to overturn these patents.
108
341027
3175
법원은 이 특허를 뒤집으려
하지 않을 것이라는 것입니다.
05:44
Now, neither Chris nor I were the type
to shy away from a challenge,
109
344916
4595
크리스와 저는 둘다
도전이 무서워서 피하는 사람도 아니며
05:49
and hearing, "Being right
just isn't enough,"
110
349535
3144
"옳은 것만으로는 충분하지 않다"는
말을 들으면서
05:52
seemed all the more reason
to take on this fight.
111
352703
2530
이 싸움에 뛰어들
이유가 더 생겼습니다.
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
그래서 저희는 소송을 준비했습니다.
05:59
Now, patent cases tend to be:
Company A sues Company B
113
359494
3490
특허 소송은 보통 A회사가 B회사를
06:03
over some really narrow,
obscure technical issue.
114
363008
3183
정말 세세하고 불분명한
기술적 문제로 소송을 겁니다.
06:06
We weren't really interested
in that kind of case,
115
366822
2365
저희는 그런 것에는 관심이 없었고
06:09
and we thought this case
was much bigger than that.
116
369211
2389
이 소송은 훨씬 더 크다고
생각했습니다.
06:11
This was about scientific freedom,
medical progress,
117
371624
2488
이 소송은 과학의 자유와
의학의 발전
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
환자의 권리에 관한 것입니다.
06:15
So we decided we were going
to develop a case
119
375619
3103
그래서 저희는 그간의 특허 소송과는
06:18
that was not like
your typical patent case --
120
378746
2518
다른 소송을 준비하기로 했습니다.
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
시민권 소송에 더 가까웠습니다.
06:24
We set out to identify
a gene-patent holder
122
384756
2842
우리는 악독하게 특허를 이행하고 있는
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
유전자 특허 소유자를 식별하고
06:30
and then to organize a broad coalition
of plaintiffs and experts
124
390431
3294
원고와 전문가의 연합을 구성해 법정에서
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
이 특허들이 환자와 발전을 해치고
06:35
about all the ways that these patents
were harming patients and innovation.
126
395663
4389
있다고 증언할 수 있게 했습니다.
06:41
We found the prime candidate
to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
저희는 소송의 첫번째 후보로
미리어드 제네틱스를 지목했습니다.
06:44
a company that's based
in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
유타의 솔트레이크 시티에
위치한 회사입니다.
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
미리어드는 두 개의 유전자에
특허를 갖고 있습니다.
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
BRCA1과 BRCA2 유전자 입니다.
06:55
Women with certain mutations
along these genes
131
415150
2734
이 유전자의 특정 변이는 여성의
06:57
are considered to be
at a significantly increased risk
132
417908
2626
유방암과 난소암의 발생률을
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
상당히 증가시키는 것으로 여겨집니다.
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
미리어드는 이 특허를 이용하여
07:05
a complete monopoly on BRCA testing
in the United States.
135
425738
4209
미국의 BRCA 테스트를
완전히 독점했습니다.
07:10
It had forced multiple labs
that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
특허를 이용해 다른 연구소에서
BRCA 테스트를 못 하게 했습니다.
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
테스트를 위해서 많은
돈을 요구하기도 했습니다.
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
3천 달러 이상을 말이죠.
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
임상 데이터를 국제 과학 공동체와
07:21
with the international
scientific community.
140
441448
2287
공유하지도 않았습니다.
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
그리고 가장 나쁜 점은
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
수 년에 걸쳐서
07:28
Myriad refused to update its test
to include additional mutations
143
448909
3713
미리어드는 프랑스의 연구팀에서
밝혀낸 추가적인 변이에 대해
07:32
that had been identified
by a team of researchers in France.
144
452646
3621
테스트 내용을 갱신하기를
거부했다는 점입니다.
07:36
It has been estimated
that during that period,
145
456974
2508
예측한 자료에 따르면
07:39
for several years,
146
459506
1373
수년에 걸친 기간동안
07:40
as many as 12 percent of women
undergoing testing
147
460903
3752
테스트를 거친 여성 중
최대 12퍼센트가
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
잘못된 진단을 받았습니다.
07:48
a negative test result
that should have been positive.
149
468377
3769
테스트 결과 음성이 나왔지만
양성일 수도 있었습니다.
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
이 여성은 캐슬린 맥시안입니다.
07:56
Kathleen's sister Eileen
developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
캐슬린의 자매 아이린은 40세에
유방암 판정을 받았습니다.
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
미리어드에서 테스트를 받았습니다.
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
테스트 결과는 음성이었습니다.
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
그녀의 가족은 안도했습니다.
08:05
That meant that Eileen's cancer
most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
음성이란 뜻은 가족력과는 관계가
거의 없다는 뜻이기 때문입니다.
08:09
and that other members of her family
didn't need to be tested.
156
489144
3015
그리고 다른 가족들은
테스트를 진행하지 않았습니다.
08:12
But two years later,
157
492843
1230
하지만 2년 후에
08:14
Kathleen was diagnosed
with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
캐슬린은 상당히 진행된
난소암 진단을 받았습니다.
08:18
It turned out that Kathleen's sister
was among the 12 percent
159
498927
3872
알고보니 캐슬린의 자매가
잘못된 음성 판정을 받은
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
12퍼센트 안에 속했던 것입니다.
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
아이린이 제대로 된 결과를 받았다면
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
캐슬린도 당시에 테스트를
받았을 것입니다.
08:31
and her ovarian cancer
could have been prevented.
163
511857
2913
그리고 그녀의 난소암도
예방할 수 있었을 것입니다.
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
미리어드를 고소하기로 정하고
08:38
we then had to form a coalition
of plaintiffs and experts
165
518106
3885
원고와 전문가 연합을 만들어
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
이런 문제점을 드러내려 했습니다.
08:44
We ended up with 20
highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
저희는 20명의 헌신적인
원고들와 함께 했습니다.
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
유전학 고문부터
08:48
geneticists who had received
cease and desist letters,
169
528887
3359
연구 중단 경고장을 받은 유전학자와
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
지지 단체들과
08:55
four major scientific organizations
that collectively represented
171
535532
3065
15만명의 과학자와 전문 의료인을
08:58
more than 150,000 scientists
and medical professionals,
172
538621
3530
집합적으로 대표하는
4개의 주류 과학 단체들
09:02
and individual women who either
couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
그리고 미리어드의
테스트를 받을 여유가 안되거나
09:06
or who wanted to obtain
a second opinion but could not,
174
546076
3004
이차 소견을 듣고 싶었으나
그럴 수 없었던 여성들이
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
함께 해 주었습니다.
09:12
One of the major challenges
we had in preparing the case
176
552315
3440
소송을 준비하면서 가장 힘들었던 부분은
09:15
was figuring out how best
to communicate the science.
177
555779
2866
과학을 어떻게 이해
시킬지에 관해서 였습니다.
09:19
So in order to argue that what Myriad did
was not an invention,
178
559079
3831
미리어드가 한 것은 발명이 아니고
09:22
and that isolated BRCA genes
were products of nature,
179
562934
3277
추출된 BRCA 유전자는
자연의 산물이라고 반박하기 위해서
09:27
we had to explain a couple
of basic concepts, like:
180
567124
2713
저희는 몇 가지 기본적인
개념을 설명해야 했습니다.
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
유전자란 무엇이며
DNA란 무엇인가?
09:32
How is DNA isolated,
and why isn't that an invention?
182
572029
3716
어떻게 DNA가 추출되고
왜 그것이 발명이 아닌가?
09:37
We spent hours and hours
with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
저희는 원고와 전문가들과 함께
오랜 시간동안
09:41
trying to come up with ways
of explaining these concepts
184
581054
2936
이런 개념에 대해
설명할 방법을 생각했습니다.
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
간단하면서 정확하게 말이죠.
09:46
And we ended up relying heavily
on the use of metaphors,
186
586306
3332
그리고 저희는 은유적인 설명에
크게 의존하게 되었습니다.
09:49
like gold.
187
589662
1156
예를 들면 금이죠.
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
DNA를 추출하는 것은
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
산에서 금을 캐거나
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
사금을 채취하는 것과 같습니다.
09:59
You might be able to patent
the process for mining the gold,
191
599145
3674
금을 캐는 방법에 대해서
특허를 걸 수는 있지만
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
금 자체에 특허를 걸 수 없습니다.
10:05
It might've taken a lot
of hard work and effort
193
605929
2743
산에서 금을 캐는데
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
많은 노력이 들어가겠지만
10:11
you still can't patent it,
it's still gold.
195
611127
2281
금에 특허를 걸 수는 없습니다.
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
그리고 금은 채굴된 다음에는
10:15
can clearly be used
for all sorts of things
197
615212
2088
매장되어 있을 때는 쓰지 못하던
10:17
that it couldn't be used
for when it was in the mountain;
198
617324
2736
온갖 용도로 사용될 수 있습니다.
10:20
you can make jewelry
out of it for example --
199
620084
2182
예를 들어 금으로 만든 장신구에
10:22
still can't patent the gold,
it's still gold.
200
622290
2165
특허를 걸 수는 없습니다.
10:25
So now it's 2009,
and we're ready to file our case.
201
625364
3854
그리고 2009년
소송 준비를 마쳤습니다.
10:30
We filed in federal court
in the Southern District of New York,
202
630286
3495
뉴욕 남부지부 연방 법원에
소송장을 제출하고
10:34
and the case was randomly assigned
to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
소송은 로버트 스위트
판사에게 일임되었습니다.
10:38
In March 2010, Judge Sweet
issued his opinion --
204
638599
3200
2010년 3월 스튀트 판사는
10:42
152 pages --
205
642569
1858
152페이지에 이르는 판결을 내려
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
완벽하게 저희의 손을 들어주었습니다.
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
그의 판결을 읽어보면
10:49
we could not get over how eloquently
he described the science in the case.
208
649419
4715
과학에 대해서 얼마나 설득력 있게
설명했는지 볼 수 있었습니다.
10:54
I mean, our brief --
it was pretty good,
209
654504
2771
제 말은 저희의 변론 취지서도
나쁘지 않았습니다만
10:57
but not this good.
210
657299
1567
이렇게 훌륭하진 않았습니다.
10:59
How did he develop such a deep
understanding of this issue
211
659778
3377
어떻게 그가 이 짧은 시간에
이렇게 깊은 견해를
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
낼 수 있었을까요?
11:04
We just could not comprehend
how this had happened.
213
664363
3608
우리는 어떻게 이런 일이
일어났는지 이해할 수 없었습니다.
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
알고보니
11:09
Judge Sweet's clerk
working for him at the time,
215
669283
3310
당시 같이 일하던 스위트 판사의 서기가
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
단순히 변호사가 아니라
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
과학자 였습니다.
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
그냥 과학자도 아니고
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
분자 생물학 박사였습니다.
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(웃음)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
이렇게 운이 좋을 수가 있는걸까요!
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
그리고 미리어드는
11:27
to the US Court of Appeals
for the Federal Circuit.
223
687382
2495
미 연방 순회 항소 법원에
항소 했습니다.
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
여기서 재미있는 일이 일어납니다.
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
첫번째로 소송의 판도가 바뀌었습니다.
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
미 정부가 입장을 바꾼 것입니다.
11:40
So in the district court the government
submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
지방법원에서는 미리어드를
지지하는 변론을 냈습니다.
11:44
But now in direct opposition
to its own patent office,
228
704512
5128
하지만 지방 법원 특허 사무실에
11:49
the US government files a brief
that states that is has
229
709664
2708
미 정부가 정반대되는 의견을 보내
11:52
reconsidered this issue
in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
지방 법원의 결정을 다시 고려해
11:56
and has concluded that isolated DNA
is not patent eligible.
231
716108
3186
추출된 DNA는 특허대상이 아니라고
결론내렸죠.
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
이것은 엄청난 일이었습니다.
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
완전히 기대 이상이었습니다.
12:04
The Court of Appeals
for the Federal Circuit
234
724773
2080
미 연방 순회 항소 법원에서
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
특허 소송에 대한 공판이 열렸습니다.
12:08
and it has a reputation for being
very, very pro-patent.
236
728584
3158
이 법원은 특허를 지지하는
것으로 특히 유명했습니다.
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
그래서 이런 놀라운 발전에도 불구하고
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
저희는 질 것으로 예상했습니다.
12:16
And we did.
239
736458
1347
그리고 실제로 그랬습니다.
12:18
Sort of.
240
738389
1152
어느 정도 말이죠.
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
결과는 2대 1로 판정패였습니다.
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
저희와 의견이 다른 두 판사는
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
소송과는 전혀 다른 이유들로
반대 했습니다.
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
첫번째로 로리 판사는
12:31
made up his own novel,
biological theory --
245
751125
3015
생물학적 이론에 대한 소설을 썼는데
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
완전 이상한 소리였죠.
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(웃음)
12:36
He decided Myriad had created
a new chemical --
248
756391
2218
그는 미리어드가 새 화학 물질을
만들었다고 했는데
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
정말 말도 안되는 이야기입니다.
12:40
Myriad didn't even argue this,
so it came out of the blue.
250
760522
2786
미리어드는 여기에 반박하지도
않았고 정말 뜻밖이었습니다.
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
두번째로 무어 판사는
12:45
said she basically agreed with us
that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
기본적으로 추출된 DNA는
자연의 산물이라는 점에는 동의하나
12:49
But she's like, "I don't want
to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
"생물 공학계를 뒤집고 싶지는
않아요"라는 태도를 보였습니다.
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
세번째로 브라이슨 판사는
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
저희 손을 들어주었습니다.
12:59
So now we sought review
by the Supreme Court.
256
779750
2531
그래서 저희는 대법원의
판결을 받기로 했습니다.
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
그리고 대법원에 청원서를 넣을때
13:05
you have to present a question
that you want the Court to answer.
258
785032
3122
법원에서 판결을 받길 바라는
질문을 제출 해야 합니다.
13:08
Usually these questions take the form
of a super-long paragraph,
259
788534
3727
보통 이런 질문들은
엄청 긴 문단으로 구성되어
13:12
like a whole page long
with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
한 쪽을 꽉 채워서
수 많은 절들이 들어 있습니다.
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
"어떤 점에서 이것이",
"그래서" 같이 말이죠.
13:18
We submitted perhaps
the shortest question presented ever.
262
798294
3907
저희는 아마도 역사상
가장 짧은 질문을 제출했을 겁니다.
13:23
Four words:
263
803312
1213
단 네 단어였죠.
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
인간의 유전자는 특허대상입니까?
13:28
Now when Chris first asked me
what I thought of these words,
265
808922
2824
크리스가 제게 이 문장을
어떻게 생각하는지 물었을 때
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
"글쎄 잘 모르겠는데
13:33
I think you have to say,
'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
'추출된 유전자는 특허
대상입니까?'로 해야 하지 않을까?"
13:36
"Nope.
268
816968
1169
"아니야.
13:38
I want the justices to have
the very same reaction that I had
269
818487
4621
7년전에 네가
이 문제를 내게 가져왔을 때
13:43
when you brought this issue
to me seven years ago."
270
823132
3087
받았던 느낌을 그대로 전달하고 싶어."
13:46
Well, I certainly couldn't
argue with that.
271
826896
2157
저는 확실히 반박할 수 없었습니다.
13:49
The Supreme Court only hears
about one percent
272
829981
2883
대법원은 접수된 소송중에
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
단 1%만 진행합니다.
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
그리고 저희 소송이 진행되었습니다.
13:57
The day of the oral argument arrives,
and it was really, really exciting --
275
837772
4127
법정에서 구두 변론을 하는 날은
무척 흥분되었습니다.
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
사람들이 줄을 섰고
14:03
people had been standing in line
since 2:30 in the morning
277
843382
2764
법원에 들어가기 위해 아침 2시 반부터
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
줄을 서서 기다렸습니다.
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
두 개의 유방암 단체인
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Breast Cancer Action과 FORCE는
14:11
had organized a demonstration
on the courthouse steps.
281
851615
2701
법원 앞 계단에서 시위를 준비했습니다.
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
크리스와 저는 복도에서
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
그의 경력에서 가장 중요한 소송의
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
변론을 하기 위해
조용히 앉아 있었습니다.
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
저는 분명히 그보다
더 긴장하고 있었습니다.
14:28
But any remaining panic subsided
as I walked into the courtroom
286
868096
4760
하지만 남아있는 걱정들은
법정에 들어서서
14:32
and looked around
at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
법정에 가득한 익숙한
얼굴들을 보자 사라졌습니다.
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
개인적인 이야기를 진솔하게 해준
14:37
who had shared their
deeply personal stories,
289
877848
2441
여성 의뢰인들부터
14:41
the geneticists who had taken huge chunks
of time out of their busy careers
290
881210
3626
바쁜 와중에 이 싸움을 위해
헌신적으로 참여하여
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
큰 역할을 해준 유전학자들과
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
의학계와 특허 지지단체의 다양한 직군의
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
대표자들과
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
이 소송의 법정 조언을 제출해준
14:53
who had submitted friend of the court
briefs in the case.
295
893736
3532
여러 환경, 종교 단체들에
이르기까지 말이죠.
14:58
Also in the room were three leaders
of the Human Genome Project,
296
898609
3025
또한 법정에는 세명의 휴먼 게놈
프로젝트의 대표자들도 자리했습니다.
15:01
including the co-discoverer
of DNA himself,
297
901658
2672
DNA를 공동으로 발견한
15:04
James Watson,
298
904354
1290
제임스 왓슨을 포함해서 말이죠.
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
왓슨은 그가 제출한 법정 조언서에
15:07
where he referred
to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
유전자에 특허를 받는 것은
'미친 짓'이라고 표현 했습니다.
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(웃음)
15:13
The diversity of the communities
represented in this room
302
913245
3637
법정에 자리한 다양한 단체들의 대표들과
15:16
and the contributions each had made
to make this day a reality
303
916906
3441
이것을 현실로 만든 모두의 공헌이
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
무엇을 위한 것인지를
말해주고 있었습니다.
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
변론도 눈을 떼지 못할 정도였습니다.
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
크리스의 변론은 훌륭했습니다.
15:27
But for me,
307
927892
1245
하지만 제게
15:29
the most thrilling aspect was watching
the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
가장 흥분되는 부분은 대법원 판사들이
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
추출된 DNA에 대해서
15:34
through a series of colorful analogies
and feisty exchanges,
310
934542
3226
다양한 비유와 활발한 의견 교환을 하며
15:37
very much the same way
as our legal team had done
311
937792
3340
지난 7년동안 저희의
법률팀이 했던 것처럼
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
고민하는 것이었습니다.
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
케이겐 판사는 DNA 추출을
15:46
to extracting a medicinal plant
from the Amazon.
314
946346
2776
아마존에서 약초를 캐는 것에 비유했고
15:50
Justice Roberts distinguished it
from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
로버트 판사는 나무로
야구 방망이를 깎는 것으로 표현했습니다.
15:55
And in one of my absolutely
favorite moments,
316
955995
2482
그리고 확실히 가장 마음에 드는 것은
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA
to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
소토마요르 판사가 "자연이 그곳에
앉아 있다"고 선언한 것이었습니다.
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(웃음)
16:05
We felt pretty confident
leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
법정을 나설 때 깨나 자신이 있었지만
16:08
but I could never have
anticipated the outcome:
320
968217
3006
이런 결과를 예상하지는 못했습니다.
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
결과는 9대 0이었습니다.
16:15
"A naturally occurring DNA segment
is a product of nature,
322
975025
3722
"자연적으로 생성된
DNA 부분은 자연의 산물이고
16:18
and not patent-eligible merely because
it has been isolated.
323
978771
3047
단지 추출 되었다고 해서
특허를 낼 수는 없다.
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
그리고 나아가
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
미리어드가 만든 것은 아무것도 없다."
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
선언 후 24시간 이내에
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
5개의 연구소에서
16:31
that they would begin to offer testing
for the BRCA genes.
328
991596
3014
BRCA 유전자 테스트를
시작한다고 선언했습니다.
16:35
Some of them promised to offer the tests
at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
몇몇은 미리어드보다 더 저렴한 가격에
테스트를 진행하겠다 약속했고
16:39
Some promised to provide
a more comprehensive test
330
999142
2920
몇몇은 미리어드의 테스트 보다
더 포괄적인 테스트를
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
진행하겠다고 약속했습니다.
16:44
But of course the decision
goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
당연히 그 결과는 미리어드를 넘어서
16:47
It ends a 25-year practice
of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
25년 간 미국에서 이루어진
인간 유전자 특허를
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
끝냈습니다.
16:53
It clears a significant barrier
to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
이것은 생의학 발견과 혁신의
장벽을 허물은 것입니다.
16:58
And it helps to ensure that patients
like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
그리고 아비게일, 캐슬린,
아일린과 같은 환자들이 필요한
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
테스트를 받을 수 있도록
보장하는 것입니다.
17:06
A few weeks after the court
issued its decision,
338
1026991
3215
법원에서 판결을 공표하고 몇주 뒤
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
작은 소포를 받았습니다.
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
밥 쿡-디건이라는
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
듀크 대학의 교수가 보낸 것이었고
17:17
and one the very first people
Chris and I went to visit
342
1037170
3224
그는 저와 크리스가
이 소송을 준비하면서
17:20
when we started to consider
whether to bring this case.
343
1040418
2699
가장 처음 방문한 사람이었습니다.
17:24
I opened it up to find
a small stuffed animal.
344
1044033
2809
열어보니 안에는
작은 동물 인형이 들어 있었습니다.
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(웃음)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
저희는 이 소송을 맡으며 큰
위험 부담을 가졌습니다.
17:36
Part of what gave us the courage
to take that risk
347
1056722
2510
이런 위험을 안을 수
있도록 용기를 준 것은
17:39
was knowing that we were doing
the right thing.
348
1059256
2438
올바른 일을 하고 있음을
알았기 때문입니다.
17:42
The process took nearly eight years
from the start to finish,
349
1062079
3730
시작부터 끝까지 거의
8년이 걸린 이 과정에서
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
많은 어려움이 있었습니다.
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
운이 따라준 부분도 있습니다.
17:50
but it was the communities
that we bridged,
352
1070888
2812
하지만 저희가 연결한 공동체들과
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
만들어낸 연합이
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
불가능을 가능하게 했습니다.
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
감사합니다.
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.