Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli

76,280 views ・ 2016-02-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
มันเป็นบ่ายวันหนึ่งในฤดูใบไม้ร่วง ในปี ค.ศ. 2005
00:17
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
1
17325
3599
ฉันทำงานอยู่ที่ ACLU ในฐานะนักวิทยาศาสตร์ที่ปรึกษาขององค์กร
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
ฉันชอบงานของฉันมาก ๆ
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
แต่ฉันก็มีวันอย่างนั้นเหมือนกัน
00:25
where I was feeling just a little bit discouraged.
4
25679
2569
วันที่ฉันรู้สึกว่าท้อแท้ไม่มีกำลังใจ
00:29
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
ฉันเดินไปตามทางในห้องโถง เพื่อไปยังห้องทำงานของคริส แฮนสัน
00:34
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
6
34367
3654
คริสอยู่ที่ ACLU มามากกว่า 30 ปีแล้ว
00:38
so he had deep institutional knowledge and insights.
7
38045
3075
ฉะนั้น เขาจึงมีความรู้และความเข้าใจ เกี่ยวกับองค์กรอย่างลึกซึ้ง
00:41
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
ฉันอธิบายกับคริสว่า ฉันรู้สึกแย่ ๆ นิดหน่อย
00:45
I had been investigating a number of issues
9
45512
2182
ฉันกำลังสอบสวนในหลาย ๆ ประเด็น
00:47
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
เกี่ยวกับจุดตัดของวิทยาศาสตร์ และสิทธิพลเมือง -- น่าสนใจมาก
00:53
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
แต่ฉันอยากให้ ACLU เข้าไปจัดการกับปัญหานี้ ในแบบที่ใหญ่กว่านั้น
00:56
in a way that could really make a difference.
12
56977
2245
ในแบบที่มันจะสร้างความแตกต่างได้
01:01
So Chris cut right to the chase, and he says,
13
61603
2100
คริสก็เลยพูดอย่างเปิดอก โดยเขาบอกว่า
01:03
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
"เอาล่ะ ปัญหาทั้งหมดทั้งมวลที่คุณเห็น อะไรเป็นห้าอันดับแรก"
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
"มันก็มีการเลือกปฏิบัติทางสายพันธุ์
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
และเทคโนโลยีช่วยการเจริญพันธุ์
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
และธนาคารชีวภาพ และ ...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
โอ้ มีประเด็นที่เจ๋ง ๆ อยู่อันหนึ่ง
01:16
functional MRI and using it for lie detection, and ...
19
76684
2649
การทำงานของ MRI และการใช้มัน สำหรับการจับโกหก และ...
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
โอ้ และแน่นอน มีเรื่องสิทธิบัตรยีน"
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
"สิทธิบัตรยีนน่ะหรือ"
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
"ใช่ ก็สิทธิบัตรยีนมนุษย์นั่นแหละ"
01:26
"No!
23
86073
1506
"ไม่จริงน่ะ
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
คุณกำลังบอกผมว่ารัฐบาลสหรัฐฯ
01:30
has been issuing patents on part of the human body?
25
90088
2924
ให้ออกสิทธิบัตร ชิ้นส่วนของยีนมนุษย์ได้งั้นหรือ
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
ไม่จริงหรอกน่า "
01:35
I went back to my office and sent Chris three articles.
27
95861
3459
ฉันเดินกลับไปยังห้องทำงาน และส่งบทความให้คริสสามเรื่อง
01:39
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
28
99954
3327
และอีก 20 นาทีต่อมา เขาบุกเข้ามาในห้องทำงานของฉัน
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
"โอ้ พระเจ้าช่วย คุณพูดถูก เราจะฟ้องใครดี"
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(เสียงหัวเราะ)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
ค่ะ คริสเป็นนักกฎหมายที่ยอดมาก
01:52
but he knew almost nothing about patent law
32
112111
2909
แต่เขาแทบไม่รู้อะไร เกี่ยวกับกฎหมายสิทธิบัตรเลย
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
และไม่รู้อะไรเกี่ยวกับพันธุศาสตร์เช่นกัน
01:57
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
ฉันรู้เรื่องพันธุศาสตร์บ้าง แต่ไม่ได้เป็นนักกฎหมายด้วยซ้ำ
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
ไม่ต้องพูดถึงนักกฎหมายสิทธิบัตรเลย
02:02
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
ฉะนั้น มันชัดเจนเลยว่า เราต้องเรียนรู้อะไรอีกมาก ก่อนที่เราจะยื่นฟ้องร้อง
02:06
First, we needed to understand exactly what was patented
37
126036
2858
ประการแรก เราต้องทำความเข้าใจให้ถ่องแท้ ว่าอะไรกันแน่ที่ได้รับความคุ้มครองจากสิทธิบัตร
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
เมื่อใครสักคนจดสิทธิบัตรยีน
02:11
Gene patents typically contain dozens of claims,
39
131679
3822
โดยส่วนใหญ่แล้ว สิทธิบัตรยีนจะมีข้อถือสิทธิเต็มไปหมด
02:15
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
แต่ที่เป็นที่ถกเถียงกันมากที่สุด คือ "ดีเอ็นเอที่ถูกแยก" --
02:20
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
41
140699
4441
ซึ่งก็คือ ชิ้นส่วนดีเอ็นเอ ที่ถูกนำออกมาจากเซลล์
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
ผู้สนับสนุนสิทธิบัตรยีนกล่าวว่า
02:27
"See? We didn't patent the gene in your body,
43
147396
3174
"เห็นไหม เราไม่ได้ถือสิทธิ ยีนในร่างกายคุณสักหน่อย
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
เราจดสิทธิบัตรยีนที่ถูกแยกมาต่างหาก"
02:33
And that's true,
45
153148
1201
และนั้นมันก็จริง
02:34
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
แต่ปัญหาก็คือ การใช้ยีนไม่ว่าวิธีใด ก้ต้องแยกมันออกมาเสียก่อน
02:42
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
และสิทธิบัตรก็ไม่ได้คุ้มครอง แค่ยีนที่พวกเขาแยกออกมาได้
02:46
but on every possible version of that gene.
48
166939
2887
แต่ครอบคลุมทุกแบบของยีนที่จะเป็นไปได้
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
แล้วนั่นหมายความว่าอย่างไรกัน
02:51
That means that you can't give your gene to your doctor
50
171981
3062
นั่นหมายความว่า คุณไม่สามารถเอายีนของคุณให้กับหมอ
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
และขอให้เขาหรือเธอทำการตรวจมัน
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
เช่น ตรวจว่ามีการกลายพันธ์ุหรือเปล่า
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
โดยปราศจากการขออนุญาต ผู้ถือครองสิทธิบัตร
03:02
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
54
182363
4193
มันยังหมายความว่า ผู้ถือครองสิทธิบัตร มีสิทธิที่จะหยุดใครก็ตาม
03:06
from using that gene in research or clinical testing.
55
186580
3482
ที่จะใช้ยีนในการวิจัย หรือการทดสอบทางคลินิค
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
การอนุญาตให้ผู้ถือครองสิทธิบัตร
03:12
often private companies,
57
192593
1284
ซึ่งมักจะเป็นบริษัทเอกชน
03:13
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
58
193901
4486
ยึดเอาโครงสร้างของจีโนมมนุษย์ไว้ เป็นภัยต่อผู้ป่วย
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
ลองพิจารณาอาบิเกล
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
เด็ก 10 ขวบ ที่มีอาการ Long QT
03:22
a serious heart condition that, if left untreated,
61
202551
3424
โรคดังกล่าวคือสภาวะเกี่ยวกับหัวใจที่รุนแรง ที่ถ้าไม่ทำการรักษา
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
อาจทำให้เสียชีวิตได้ในทันที
03:28
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
63
208911
3922
บริษัทที่ได้สิทธิบัตรคุ้มครองยีนทั้งสอง ที่เกี่ยวข้องกับสภาวะดังกล่าว
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
พัฒนาการทดสอบเพื่อตรวจหาอาการ
03:35
But then they went bankrupt and they never offered it.
65
215363
2824
แต่แล้ว พวกเขาก็ล้มละลาย และพวกเขาก็ไม่เคยใช้มัน
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
ห้องทดลองอีกแห่ง พยายามใช้การทดสอบนี้
03:41
but the company that held the patents threatened to sue the lab
67
221012
2988
แต่บริษัทที่ถือครองสิทธิบัตร ขู่ที่จะฟ้องห้องทดลองนั้น
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
ในฐานะที่ละเมิดสิทธิบัตร
03:45
So as a result,
69
225230
1159
ผลก็คือ
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
เป็นเวลา 2 ปีแล้ว ที่ไม่มีการใช้ทดสอบ
03:50
During that time,
71
230291
1150
ระหว่างนั้น
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
อะบิเกลเสียชีวิตเพราะไม่ได้รับการตรวจ ว่ามีอาการ Long QT
03:55
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
73
235776
3237
เห็นได้ชัดว่าสิทธิบัตรยีนเป็นปัญหา และเป็นภัยต่อผู้ป่วย
03:59
But was there a way we could challenge them?
74
239467
2406
แต่มันมีทางไหนหรือเปล่า ที่เราสามารถจะคัดค้านมันได้
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
กลายเป็นว่าศาลฎีกา
04:04
has made clear through a long line of cases,
76
244022
3114
ได้มีแนวคำพิพากษา ยืนตามกันมาโดยตลอด
04:07
that certain things are not patent eligible.
77
247160
2786
ว่ามีสิ่งจำเพาะที่ไม่สามารถจดสิทธิบัตรได้
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
คุณไม่สามารถจดสิทธิบัตร ผลิตภัณฑ์ธรรมชาติ
04:14
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
79
254148
4209
อากาศ น้ำ แร่ธาตุ สารต่าง ๆ ที่พบอยู่ในตารางธาตุ
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
และคุณไม่สามารถจดสิทธิบัตร กฎทางธรรมชาติ --
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
กฎแรงดึงดูด, E = mc2
04:24
These things are just too fundamental and must remain free to all
82
264909
4806
สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งพื้นฐาน และจะต้องให้ทุกคนใช้ได้โดยเสรี
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
และต้องไม่ถูกกันไว้เป็นสิทธิขาดของใคร
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
สำหรับเราแล้ว ดีเอ็นเอ
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
เป็นโครงสร้างพื้นฐานของชีวิต
04:37
that codes for the production of all of our proteins,
86
277059
2656
ที่ให้รหัสสำหรับการผลิตโปรตีนทั้งหมด
04:39
is both a product of nature and a law of nature,
87
279739
3226
เป็นทั้งผลิตภัณฑ์ธรรมชาติ และกฎทางธรรมชาติ
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
ไม่ว่ามันจะอยู่ในร่างกายของเรา
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
หรืออยู่ที่ก้นหลอดทดลอง
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
เมื่อเราเจาะประเด็นลึกลงไป
04:50
we traveled all over the country to speak with many different experts --
91
290002
3908
เราได้เดินทางไปทั่วทั้งประเทศ เพื่อพูดคุยกับผู้เชี่ยวชาญมากมาย
04:54
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
นักวิทยาศาสตร์, ผู้มีอาชีพสายการแพทย์, ทนาย, นักกฎหมายสิทธิบัตร
04:58
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
93
298753
3910
พวกเขาส่วนใหญ่เห็นว่า พวกเราถูก ในแง่ของนโยบาย
05:02
and, at least in theory, as a matter of law.
94
302687
2785
และในแง่ของกฎหมาย อย่างน้อยก็ตามทฤษฎี
05:06
All of them thought
95
306313
1155
พวกเขาทุกคนคิดว่า
05:07
our chances of winning a gene-patent challenge
96
307492
2570
โอกาสที่เราจะชนะการคัดค้าน การให้จดสิทธิบัตรยีน
05:10
were about zero.
97
310086
1867
อยู่ที่ประมาณศูนย์
05:13
Why is that?
98
313628
1363
ทำไมน่ะหรือคะ
05:15
Well, the patent office had been issuing these patents
99
315015
3087
ก็เพราะว่า สำนักงานสิทธิบัตร ได้ออกสิทธิบัตรเหล่านี้
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
มาเป็นเวลามากกว่า 20 ปี
05:20
There were literally thousands of patents on human genes.
101
320686
2880
มีการจดสิทธิบัตรยีนเป็นพัน ๆ สิทธิบัตร
05:24
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
102
324843
2941
ทนายและผู้เชี่ยวชาญด้านสิทธิบัตร ยึดติดกับสถานะนี้อย่างเหนียวแน่น
05:28
the biotech industry had grown up around this practice,
103
328581
3623
บริษัทเทคโนโลยีชีวภาพได้เติบโตขึ้น จากแนวการปฏิบัตินี้
05:32
and legislation to ban gene patents had been introduced
104
332228
3119
และการบัญญัติกฎหมายเพื่อสั่งห้าม การจดสิทธิบัตรยีน ได้ถูกนำเสนอ
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
มาหลายปีแล้ว ในรัฐสภา
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
และมันก็ไปกันไม่ถึงไหนสักที
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
ฉะนั้น ที่สุดแล้ว
05:41
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
108
341027
3175
ศาลคงจะไม่คิดจะเพิกถอนสิทธิบัตรเหล่านี้
05:44
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
109
344916
4595
ทีนี้ ทั้งคริสและฉัน ไม่ใช่คนที่จะหลบหลีกจากการต่อกร
05:49
and hearing, "Being right just isn't enough,"
110
349535
3144
และการได้ยินว่า "ถูกต้องก็ไม่เพียงพอ"
05:52
seemed all the more reason to take on this fight.
111
352703
2530
เหมือนจะมีเหตุผลมากขึ้นที่เราจะสู้
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
ฉะนั้น เราจึงเริ่มเตรียมการ
05:59
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
113
359494
3490
คดีสิทธิบัตรมักจะเป็นการที่ บริษัท เอ ฟ้อง บริษัท บี
06:03
over some really narrow, obscure technical issue.
114
363008
3183
ในเรื่องอะไรบางอย่างที่แคบมาก ๆ ในประเด็นทางเทคนิคที่ไม่ชัดเจน
06:06
We weren't really interested in that kind of case,
115
366822
2365
เราไม่ได้สนใจคดีในแนวนั้น
06:09
and we thought this case was much bigger than that.
116
369211
2389
และเราคิดว่าคดีนี้ยิ่งใหญ่กว่านั้น
06:11
This was about scientific freedom, medical progress,
117
371624
2488
มันเกี่ยวข้องกับอิสระภาพทางวิทยาศาสตร์ การพัฒนาทางการแพทย์
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
สิทธิของผู้ป่วย
06:15
So we decided we were going to develop a case
119
375619
3103
ฉะนั้น เราตัดสินใจที่จะเตรียมคดีนี้
06:18
that was not like your typical patent case --
120
378746
2518
ให้ต่างไปจากคดีสิทธิบัตรทั่วไป
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
แต่เป็นเหมือนกับคดีสิทธิของพลเมือง
06:24
We set out to identify a gene-patent holder
122
384756
2842
เราเริ่มที่จะค้นหาผู้ถือครองสิทธิบัตรยีน
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
ที่บังคับใช้มันอย่างมาก
06:30
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
124
390431
3294
และจากนั้นก็รวมเอาโจทก์ และผู้เชี่ยวชาญมากมาย
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
ที่สามารถบอกกับศาล
06:35
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
126
395663
4389
เกี่ยวกับทุกวิถีทางที่สิทธิบัตรพวกนี้ จะเป็นภัยกับผู้ป่วยและนวัตกรรม
06:41
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
เราพบตัวเลือกแรกที่น่าจะใช้ฟ้อง ไมเรียด เจเนติกส์ (myriad Genetics) ได้
06:44
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
ซึ่งเป็นบริษัทตั้งอยู่ที่ ซอลท์ เลค ซิตี้ รัฐยูทาห์
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
ไมเรียดมีสิทธิบัตรยีนสองตัว
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
คือยีน BRCA1 และ BRCA2
06:55
Women with certain mutations along these genes
131
415150
2734
บรรดาหญิงที่มีการกลายพันธุ์บางอย่าง ในยีนเหล่านี้
06:57
are considered to be at a significantly increased risk
132
417908
2626
ถูกพิจารณาว่า มีความเสี่ยงสูงกว่าอย่างมีนัยสำคัญ
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
ที่จะเป็นมะเร็งทรวงอกและมะเร็งรังไข่
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
ไมเรียดใช้สิทธิบัตรของเขา
07:05
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
135
425738
4209
เพื่อรักษาการผูกขาดการทดสอบ BRCA ในสหรัฐอเมริกา
07:10
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
พวกเขาบังคับห้องทดลองหลายแห่ง ที่เสนอบริการการทดสอบ BRCA ให้หยุดทำ
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
พวกเขาคิดเงินแพงมากสำหรับการทดสอบ --
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
มากกว่า 3,000 ดอลลาร์
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
พวกเขาหยุดแบ่งปันข้อมูลทางคลินิค
07:21
with the international scientific community.
140
441448
2287
กับสมาคมวิทยาศาสตร์นานาชาติ
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
และบางที ที่แย่ที่สุด
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
เป็นเวลาหลายปี
07:28
Myriad refused to update its test to include additional mutations
143
448909
3713
ไมเรียดปฏิเสธที่จะปรับปรุงการทดสอบ ที่ครอบคลุมถึงการกลายพันธุ์ใหม่ ๆ
07:32
that had been identified by a team of researchers in France.
144
452646
3621
ที่ได้ถูกวิเคราะห์ โดยกลุ่มนักวิจัยในฝรั่งเศส
07:36
It has been estimated that during that period,
145
456974
2508
คาดว่าระหว่างช่วงเวลานั้น
07:39
for several years,
146
459506
1373
เป็นเวลาหลายปี
07:40
as many as 12 percent of women undergoing testing
147
460903
3752
มีผู้หญิงประมาณ 12 เปอร์เซ็นต์ ที่ได้รับการทดสอบ
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
ได้รับคำตอบที่ผิด --
07:48
a negative test result that should have been positive.
149
468377
3769
ผลทดสอบที่เป็นลบ ที่จริง ๆ แล้วควรเป็นผลบวก
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
นี่คือ แคทรีน แม็กเซียน
07:56
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
อิลีน น้องสาวของแคทรีน เป็นมะเร็งเต้านมตอนอายุ 40 ปี
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
และเธอถูกทดสอบโดยไมเรียด
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
ผลทดสอบบอกว่าเป็นลบ
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
ครอบครัวก็สบายใจ
08:05
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
นั่นหมายความว่า มะเร็งของอิลีน ไม่น่าจะเป็นโรคประจำครอบครัว
08:09
and that other members of her family didn't need to be tested.
156
489144
3015
และสมาชิกคนอื่น ๆ ในครอบครัว ก็ไม่ควรที่จะต้องเป็นกังวล
08:12
But two years later,
157
492843
1230
แต่สองปีต่อมา
08:14
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
แคทรีนได้รับการวินิจฉัย ว่าเป็นมะเร็งรังไข่ระยะรุนแรง
08:18
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
159
498927
3872
กลายเป็นว่า น้องสาวของแคทรีน เป็นหนึ่งใน 12 เปอร์เซ็นต์
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
ที่ได้รับผลการทดสอบลบที่ผิด
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
ถ้าอิลีนได้รับผลที่สมบูรณ์
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
แคทรีนน่าจะได้รับการทดสอบด้วย
08:31
and her ovarian cancer could have been prevented.
163
511857
2913
และเธอน่าจะได้รับการป้องกัน มะเร็งรังไข่
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
เมื่อเราตกลงที่จะฟ้องไมเรียด
08:38
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
165
518106
3885
เราก็รวบรวมกลุ่มคนที่เป็นโจทก์ และผู้เชี่ยวชาญ
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
ที่สามารถอธิบายปัญหานี้ได้อย่างชัดเจน
08:44
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
เราได้โจทก์ร่วมที่มีความตั้งใจจริง มาทั้งหมด 20 ราย
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
ที่ปรึกษาทางพันธุศาสตร์
08:48
geneticists who had received cease and desist letters,
169
528887
3359
นักพันธุศาสตร์ผู้ที่เจอคดี และได้รับจดหมายบอกกล่าวให้ระงับ
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
องค์กรพิทักษ์สิทธิต่าง ๆ
08:55
four major scientific organizations that collectively represented
171
535532
3065
องค์กรทางวิทยาศาสตร์ใหญ่ ๆ 4 แห่ง ที่รวมกันแล้ว เป็นตัวแทนของ
08:58
more than 150,000 scientists and medical professionals,
172
538621
3530
นักวิทยาศาสตร์และผู้เชี่ยวชาญการแพทย์ มากกว่า 150,000 ชีวิต
09:02
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
และผู้หญิงเหล่านั้นที่ไม่สามารถ รับค่าใช้จ่ายการทดสอบของไมเรียดได้
09:06
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
174
546076
3004
หรือผู้ที่อยากได้รับความเห็นประกอบ แต่ไม่มีโอกาสเหล่านั้น
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
เนื่องจากผลของสิทธิบัตร
09:12
One of the major challenges we had in preparing the case
176
552315
3440
หนึ่งในความท้าทาย ที่เราพบในตอนเตรียมคดีนี้
09:15
was figuring out how best to communicate the science.
177
555779
2866
คือการหาทางสื่อสารเรื่องทางวิทยาศาสตร์ ให้ดีที่สุด
09:19
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
178
559079
3831
เพื่อที่จะโต้แย้งว่า สิ่งที่ไมเรียดทำไม่ใช่การประดิษฐ์
09:22
and that isolated BRCA genes were products of nature,
179
562934
3277
และยีน BRCA ที่ถูกแยกออกมานั้น เป็นผลิตภัณฑ์ธรรมชาติ
09:27
we had to explain a couple of basic concepts, like:
180
567124
2713
เราต้องอธิบายแนวคิดหลักสองสามอย่าง เช่น
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
ยีนคืออะไร ดีเอ็นเอคืออะไร
09:32
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
182
572029
3716
ดีเอ็นเอถูกแยกออกมาได้อย่างไร และทำไมมันจึงไม่ใช่การประดิษฐ์
09:37
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
เราใช้เวลาชั่วโมงแล้วชั่วโมงเล่า กับโจทก์และผู้เชี่ยวชาญ
09:41
trying to come up with ways of explaining these concepts
184
581054
2936
เพื่อพยายามหาทางอธิบายแนวคิดเหล่านี้
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
ให้ง่ายและถูกต้องที่สุด
09:46
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
186
586306
3332
สุดท้าย เรามาสรุปกันที่ การใช้การเปรียบเปรย
09:49
like gold.
187
589662
1156
เหมือนกับทองคำ
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
ฉะนั้น การแยกดีเอ็นเอ --
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
มันเหมือนกับการขุดทองจากภูเขา
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
หรือการสกัดมันมาจากลำธาร
09:59
You might be able to patent the process for mining the gold,
191
599145
3674
คุณอาจจดสิทธิบัตรคุ้มครองวิธีการ สำหรับการทำเหมืองทองคำ
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
แต่คุณไม่สามารถจดสิทธิบัตรทองคำได้
10:05
It might've taken a lot of hard work and effort
193
605929
2743
มันอาจต้องใช้ความพยายาม และการทำงานหนัก
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
เพื่อที่จะขุดทองจากภูเขา
10:11
you still can't patent it, it's still gold.
195
611127
2281
แต่คุณก็ยังไม่สามารถจดสิทธิบัตรได้ มันยังเป็นแค่ทองคำ
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
และเมื่อทองคำถูกแยกออกมาแล้ว
10:15
can clearly be used for all sorts of things
197
615212
2088
มันก็สามารถถูกเอาไปใช้ได้หลายอย่าง
10:17
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
198
617324
2736
ในแบบที่มันไม่สามารถนำไปใช้ได้ ถ้ามันยังอยู่ในภูเขา
10:20
you can make jewelry out of it for example --
199
620084
2182
ตัวอย่างเช่น คุณสามารถนำไปทำเครื่องประดับได้ --
10:22
still can't patent the gold, it's still gold.
200
622290
2165
แต่คุณก็ยังไม่สามารถจดสิทธิบัตรทองคำ ได้อยู่ดี เพราะมันก็ยังเป็นแค่ทองคำ
10:25
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
201
625364
3854
ถึงตอนนั้น ในปี ค.ศ. 2009 เราก็พร้อมที่จะยื่นคำฟ้อง
10:30
We filed in federal court in the Southern District of New York,
202
630286
3495
เรายื่นคำฟ้องไปยังศาลสหรัฐ ในเขตการปกครองทางตอนใต้ของนิวยอร์ค
10:34
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
และคดีก็ถูกเลือกส่งอย่างสุ่ม ไปยังผู้พิพากษา โรเบิร์ต สวีต
10:38
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
204
638599
3200
ในเดือนมีนาคม ค.ศ. 2010 ผู้พิพากษาสวีตได้ออกความเห็น --
10:42
152 pages --
205
642569
1858
ความยาว 152 หน้า --
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
และเป็นชัยชนะอย่างสมบูรณ์ของพวกเรา
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
เมื่อได้อ่านความเห็นดังกล่าว
10:49
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
208
649419
4715
เราไม่อาจมองข้ามได้เลย ว่าเขาอธิบาย เรื่องวิทยาศาสตร์ได้อย่างมีวาทศิลป์
10:54
I mean, our brief -- it was pretty good,
209
654504
2771
แบบว่า สำนวนของเรา -- มันค่อนข้างดี
10:57
but not this good.
210
657299
1567
แต่ไม่ได้ดีขนาดนี้
10:59
How did he develop such a deep understanding of this issue
211
659778
3377
เขาเรียนรู้ที่จะเข้าใจปัญหา ได้อย่างลึกซึ้งขนาดนี้ได้อย่างไร
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
ในเวลาสั้น ๆ
11:04
We just could not comprehend how this had happened.
213
664363
3608
เราไม่อาจเข้าใจได้เลยว่า มันเป็นไปได้อย่างไร
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
กลับกลายเป็นว่า
11:09
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
215
669283
3310
เลขาของผู้พิพากษาสวีตในเวลานั้น
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
ไม่ได้เป็นแค่นักกฎหมาย --
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
เขาเป็นนักวิทยาศาสตร์
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
เขาไม่ได้เป็นแค่นักวิทยาศาสตร์ --
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
เขาได้ปริญญาเอกในสาขาอนูชีววิทยา
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(เสียงหัวเราะ)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
จะโชคดีอะไรอย่างนี้
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
ไมเรียดยื่นอุทธรณ์
11:27
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
223
687382
2495
ต่อศาลอุทธรณ์สหรัฐ ที่ขึ้นกับศาลสหรัฐในท้องที่
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
และตอนนั้นเองก็เกิดเรื่องราวที่น่าสนใจมาก ๆ
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
ประการแรก ในช่วงตอนที่สำคัญของคดีนี้
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
รัฐบาลสหรัฐเปลี่ยนขั้วทางความคิด
11:40
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
จากเดิมรัฐบาลยืนยันคำถ้อยแถลง เข้าข้างไมเรียดไปยังศาลท้องที่
11:44
But now in direct opposition to its own patent office,
228
704512
5128
แต่ตอนนี้ ชั้นอุทรณ์กลับแถลงแย้ง กับสำนักงานสิทธิบัตรของตัวเอง
11:49
the US government files a brief that states that is has
229
709664
2708
รัฐบาลสหรัฐยื่นแถลงเพิ่มเติมที่อ้างว่า
11:52
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
รัฐบาลได้พิจารณาประเด็นนี้ใหม่ ตามความเห็นของศาลในท้องที่
11:56
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
231
716108
3186
และได้สรุปว่า ดีเอ็นเอที่ถูกแยกออกมา ไม่สามารถจดสิทธิบัตรได้
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
มันเป็นเรื่องใหญ่จริง ๆ
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
ไม่มีใครคาดคิดมาก่อนเลย
12:04
The Court of Appeals for the Federal Circuit
234
724773
2080
ศาลอุทธรณ์สหรัฐ ที่มีอำนาจศาลเหนือศาลท้องที่
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
มีเขตอำนาจเหนือคดีสิทธิบัตรทั้งหมด
12:08
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
236
728584
3158
และศาลก็มักตัดสินเข้าข้างผู้ถือสิทธิบัตร
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
ฉะนั้น แม้ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงครั้งยิ่งใหญ่นี้
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
เราคาดว่าจะแพ้อยู่ดี
12:16
And we did.
239
736458
1347
และก็เป็นเช่นนั้น
12:18
Sort of.
240
738389
1152
ทำนองนั้น
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
มันจบลงที่คำพิพากษาไม่เป็นเอกฉันท์ 2 ต่อ 1
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
แต่ผู้พิพากษาทั้งสองที่ตัดสินให้พวกเราแพ้
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
ทำไปด้วยเหตุผลที่ต่างออกไปโดยสิ้นเชิง
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
ผู้พิพากษาท่านแรก ผู้พิพากษาลอว์รี
12:31
made up his own novel, biological theory --
245
751125
3015
สร้างทฤษฎีใหม่ทางชีววิทยา ในแบบของเขาเองขึ้นมา --
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
มันผิดไปหมดเลย
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(เสียงหัวเราะ)
12:36
He decided Myriad had created a new chemical --
248
756391
2218
เขาตัดสินว่า ไมเรียดได้สร้างสารเคมีใหม่ขึ้นมา --
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
ไม่เห็นมันจะใช่ตรงไหน
12:40
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
250
760522
2786
ไมเรียดไม่พูดถึงมันด้วยซ้ำ มันมาแบบไม่มีใครคาดคิดจริง ๆ
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
ผู้พิพากษาอีกท่าน ผู้พิพากษามอร์
12:45
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
ท่านก็เห็นด้วย ที่ว่าดีเอ็นเอที่ถูกแยกออกมา เป็นผลิตภัณฑ์ธรรมชาติ
12:49
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
แต่ท่านแบบว่า "ฉันไม่อยากที่จะไป สั่นคลอนอุตสาหกรรมเทคโนโลยีชีวภาพ"
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
ผู้พิพากษาท่านที่สาม ผู้พิพากษาไบรสัน
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
เห็นด้วยกับเรา
12:59
So now we sought review by the Supreme Court.
256
779750
2531
ฉะนั้น ตอนนี้เราต้องการที่จะฎีกา ไปยังศาลฎีกา
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
และเมื่อคุณยื่นฎีกาแล้ว
13:05
you have to present a question that you want the Court to answer.
258
785032
3122
คุณต้องแสดงคำถาม ที่คุณต้องการให้ศาลให้คำตอบ
13:08
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
259
788534
3727
โดยทั่วไป คำถามเหล่านี้ จะมาในรูปแบบข้อความที่ยาวสุด ๆ
13:12
like a whole page long with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
เช่น ยาวเป็นหน้า ๆ และมีวรรคที่เป็นส่วนขยายเต็มไปหมด
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
"ที่ซึ่งสิ่งนี้" และ "ดังนั้นสิ่งนั้น"
13:18
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
262
798294
3907
เรายื่นคำถาม ที่บางทีอาจจะสั้นที่สุด เท่าที่เคยมีมา
13:23
Four words:
263
803312
1213
แค่สี่คำ:
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
จดสิทธิบัตรมนุษย์ได้ไหม
13:28
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
265
808922
2824
ตอนที่คริสถามฉันเป็นครั้งแรก สิ่งที่ฉันคิดก็คือ
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
ฉันบอกว่า "อืม ไม่รู้สิ
13:33
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
ฉันคิดว่าคุณควรพูดว่า 'ดีเอ็นเอที่ถูกแยกจดสิทธิบัตรได้ไหม'"
13:36
"Nope.
268
816968
1169
"ไม่
13:38
I want the justices to have the very same reaction that I had
269
818487
4621
ผมต้องการให้ผู้พิพากษา เกิดปฏิกิริยาเดียวกันกับผม
13:43
when you brought this issue to me seven years ago."
270
823132
3087
เมื่อคุณนำประเด็นนี้ มาบอกกับผมเมื่อเจ็ดปีก่อน"
13:46
Well, I certainly couldn't argue with that.
271
826896
2157
แน่ล่ะ ฉันไม่อาจที่จะปฏิเสธได้
13:49
The Supreme Court only hears about one percent
272
829981
2883
ศาลฎีการับเรื่อง เพียงแค่ประมาณหนึ่งเปอร์เซ็นต์
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
ของคดีต่าง ๆ ที่ยื่นต่อศาล
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
และศาลก็ยินดีที่จะรับเรื่องของเรา
13:57
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
275
837772
4127
วันให้คำแถลงการณ์ก็มาถึง และมันก็น่าตื่นเต้นมาก --
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
คนเข้าแถวกันยาวทางด้านนอก
14:03
people had been standing in line since 2:30 in the morning
277
843382
2764
ผู้คนมาเข้าแถวกันตั้งแต่ตีสองครึ่ง
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
เพื่อที่จะได้เข้าไปยังที่ทำการศาล
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
องค์กรมะเร็งเต้านมทั้งสอง
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Breast Cancer Action และ FORCE
14:11
had organized a demonstration on the courthouse steps.
281
851615
2701
ได้จัดการชุมนุมขึ้น ที่บันไดหน้าตึกที่ทำการศาล
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
คริสและฉันนั่งเงียบ ๆ อยู่ในห้องโถง
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
ก่อนที่เขาจะเดินเข้ามาและโต้แย้ง
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
คดีที่สำคัญที่สุดในชีวิตของเขา
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
ฉันตื่นเต้นยิ่งกว่าเขาซะอีก
14:28
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
286
868096
4760
แต่ความตื่นตระหนกทุกอย่างก็มลายไป เมื่อฉันเดินเข้าไปยังห้องพิพากษา
14:32
and looked around at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
และเห็นสีหน้าที่เป็นมิตรของกลุ่มคน เมื่อมองไปรอบ ๆ
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
ลูกความหญิงของเรา
14:37
who had shared their deeply personal stories,
289
877848
2441
ผู้แบ่งปันเรื่องราวส่วนตัว ที่เป็นตัวอย่าง
14:41
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
290
881210
3626
นักพันธุศาสตร์ที่สละเวลามากมาย จากภาระหน้าที่
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
เพื่ออุทิศให้กับการต่อสู้ในครั้งนี้
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
และตัวแทนจากหลากหลายสาขาวิทยาการ
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
ด้านการแพทย์, องค์กรคุ้มครองสิทธิผู้ป่วย,
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
องค์กรสิ่งแวดล้อม และศาสนา
14:53
who had submitted friend of the court briefs in the case.
295
893736
3532
ซึ่งส่งแถลงการณ์ผู้เชี่ยวชาญ
14:58
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
296
898609
3025
ในห้องนั้น ยังมีสามผู้นำ จากโครงการจีโนมมนุษย์
15:01
including the co-discoverer of DNA himself,
297
901658
2672
รวมถึงเจ้าตัวผู้ค้นพบดีเอ็นเอ
15:04
James Watson,
298
904354
1290
เจมส์ วัตสัน
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
ผู้ได้ยื่นสำนวนให้กับศาล
15:07
where he referred to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
โดยเขากล่าวถึงการจดสิทธิบัตรยีน ว่าเป็น "เรื่องวิกลจริต"
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(เสียงหัวเราะ)
15:13
The diversity of the communities represented in this room
302
913245
3637
กลุ่มสมาคมที่หลากหลาย ที่มีตัวแทนในห้องนี้
15:16
and the contributions each had made to make this day a reality
303
916906
3441
และแต่ละการสนับสนุนที่ทำให้มีวันนี้
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
สื่อถึงความสำคัญของเดิมพันที่ตั้งไว้
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
ถ้อยคำแถลงการณ์นั้นก็น่าประทับใจ
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
คริสแถลงได้อย่างยอดเยี่ยม
15:27
But for me,
307
927892
1245
แต่สำหรับฉัน
15:29
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
ที่ระทึกที่สุดคือการมองดู ผู้พิพากษาศาลฎีกาครุ่นคิด
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
เกี่ยวกับดีเอ็นเอที่ถูกแยกออกมา
15:34
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
310
934542
3226
ผ่านลำดับการเปรียบเทียบอันวิจิตรพิศดาร และถกเถียงอย่างฉับไว
15:37
very much the same way as our legal team had done
311
937792
3340
ไม่ต่างอะไรกับที่กลุ่มนักกฎหมายของเราทำ
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
มาตลอดเจ็ดปี
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
ผู้พิพากษาคีแกนเปรียบเปรยดีเอ็นเอที่ถูกแยก
15:46
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
314
946346
2776
กับการสกัดสารจากพืชที่ได้จากแอมะซอน
15:50
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
ผู้พิพากษาโรเบิร์ตคิดว่ามันต่างจาก การเแกะสลักไม้เบสบอลจากต้นไม้
15:55
And in one of my absolutely favorite moments,
316
955995
2482
และในช่วงตอนหนึ่งที่ฉันประทับใจที่สุด
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
ผู้พิพากษาโซโตเมเยอร์ ประกาศกร้าวว่า ดีเอ็นเอที่ถูกแยก "ธรรมชาติที่อยู่ของมันดี ๆ"
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(เสียงหัวเราะ)
16:05
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
เรารู้สึกค่อนข้างมั่นใจ เมื่อออกจากห้องพิจารณาคดีในวันนั้น
16:08
but I could never have anticipated the outcome:
320
968217
3006
แต่ฉันไม่เคยจะคิดฝันถึงคำตัดสินที่ออกมา
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
เก้าต่อศูนย์
16:15
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
322
975025
3722
"ส่วนดีเอ็นเอที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติ เป็นผลิตภัณฑ์ธรรมชาติ
16:18
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
323
978771
3047
และไม่มีคุณสมบัติเหมาะสมต่อ การจดสิทธิบัตร เพียงเพราะมันถูกแยกออกมา
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
และยิ่งกว่านั้น
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
ไมเรียดไม่ได้สร้างอะไรเลย"
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
ภายใน 24 ชั่วโมงหลังจากคำตัดสิน
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
ห้องทดลองห้าแห่งได้ประกาศ
16:31
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
328
991596
3014
ว่าพวกเขาจะเสนอการทดสอบหายีน BRCA
16:35
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
บางแห่งสัญญาที่จะเสนอการทดสอบ ในราคาที่ถูกกว่าของที่ไมเรียด
16:39
Some promised to provide a more comprehensive test
330
999142
2920
บางแห่งสัญญาที่จะให้การทดสอบ ที่ครอบคลุมมากกว่า
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
ที่ไมเรียดเสนอให้บริการอยู่
16:44
But of course the decision goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
แต่แน่นอน คำตัดสินได้แผ่ไปไกลกว่าไมเรียด
16:47
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
มันหยุดการจดสิทธิบัตรยีนมนุษย์ ที่ปฏิบัติกันมา 25 ปี
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
ในสหรัฐอเมริกา
16:53
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
มันกำจัดอุปสรรคที่มีนัยสำคัญ ต่อการค้นพบและนวัตกรรมชีวการแพทย์
16:58
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
และมันช่วยให้ผู้ป่วยอย่างอะบิเกล แคทรีน และอิลีน มั่นใจได้ว่า
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
จะเข้าถึงการทดสอบที่พวกเขาต้องการ
17:06
A few weeks after the court issued its decision,
338
1026991
3215
ไม่กี่สัปดาห์ต่อมา หลังจากศาลฎีกาประกาศคำตัดสิน
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
ฉันได้รับพัสดุเล็ก ๆ ทางไปรษณีย์
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
มันมาจาก บ๊อบ คุก-ดีแกน
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
ศาสตราจารย์ที่มหาวิทยาลัยดุ๊ค
17:17
and one the very first people Chris and I went to visit
342
1037170
3224
หนึ่งในบุคคลแรก ๆ ที่ฉันและคริสไปหา
17:20
when we started to consider whether to bring this case.
343
1040418
2699
เมื่อเราเริ่มที่พิจารณาว่าจะทำคดีนี้
17:24
I opened it up to find a small stuffed animal.
344
1044033
2809
ฉันเปิดมันออกและพบตุ๊กตานุ่มนิ่ม
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(เสียงหัวเราะ)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
เรารู้ว่ามันเสี่ยงอย่างมากที่เราทำคดีนี้
17:36
Part of what gave us the courage to take that risk
347
1056722
2510
ส่วนหนึ่งที่มอบความกล้าหาญให้เราเสี่ยง
17:39
was knowing that we were doing the right thing.
348
1059256
2438
คือการที่เรารู้ว่า เรากำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง
17:42
The process took nearly eight years from the start to finish,
349
1062079
3730
กระบวนการตั้งแต่เริ่มต้นจนจบ ใช้เวลาเกือบแปดปี
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
โดยมีการพลิกผันไปมาตลอด
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
การมีโชคเข้าข้างบ้างถือเป็นเรื่องดี
17:50
but it was the communities that we bridged,
352
1070888
2812
แต่กลุ่มคนต่าง ๆ ต่างหาก ที่เราได้ทำการเชื่อมโยง
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
กลุ่มความร่วมมือทั้งหลายที่เราสร้างขึ้นมา
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
เพื่อทำให้ฝันเป็นจริง
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
ขอบคุณค่ะ
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7