下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Eriko T
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
2005年 ある秋の日の午後のことです
00:17
I was working at the ACLU
as the organization's science advisor.
1
17325
3599
私はアメリカ自由人権協会で
科学顧問として勤務していました
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
仕事は大好きでしたが
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
その頃は少し
00:25
where I was feeling
just a little bit discouraged.
4
25679
2569
やる気を失っていました
00:29
So I wandered down the hallway
to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
それで ふらっと廊下に出て
同僚のクリス・ハンセンの部屋に行きました
00:34
Chris had been at the ACLU
for more than 30 years,
6
34367
3654
クリスは30年以上も
アメリカ自由人権協会で働いてきたので
00:38
so he had deep institutional
knowledge and insights.
7
38045
3075
組織の知識が豊富で
見識もありました
00:41
I explained to Chris
that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
だから「行き詰った気がする」と
クリスに打ち明けたのです
00:45
I had been investigating
a number of issues
9
45512
2182
私は科学と市民の自由の間に起こる
00:47
at the intersection of science
and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
いろいろな問題を調査してきました
すごく面白い仕事です
00:53
But I wanted the ACLU to engage
these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
ただ 協会がもっと深く
こういった問題に関わって
00:56
in a way that could really
make a difference.
12
56977
2245
影響力を持ってほしかったのです
01:01
So Chris cut right
to the chase, and he says,
13
61603
2100
クリスはズバリと言いました
01:03
"Well, of all the issues you've been
looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
「君が手がけている問題で
トップ5は何だい?」
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
「そうね 遺伝差別と
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
生殖技術
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
バイオバンク それから
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
そう すごい問題があった
01:16
functional MRI and using it
for lie detection, and ...
19
76684
2649
fMRIを嘘発見器に使うこと
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
それから遺伝子特許ね」
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
「遺伝子特許?」
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
「そう ヒト遺伝子の特許を取るの」
01:26
"No!
23
86073
1506
「そんなばかな!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
アメリカ政府が人体の一部に
01:30
has been issuing patents
on part of the human body?
25
90088
2924
特許を認めているって言うのかい?
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
それは おかしいだろう」
01:35
I went back to my office
and sent Chris three articles.
27
95861
3459
そこで自分の部屋に戻って
クリスに記事を3つ送りました
01:39
And 20 minutes later,
he came bursting in my office.
28
99954
3327
20分後 彼がすごい勢いで
私の部屋に入ってきて言いました
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
「本当だ! 誰を訴える?」
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(笑)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
クリスは凄腕の弁護士ですが
01:52
but he knew almost nothing
about patent law
32
112111
2909
特許法については ほとんど知識が無く
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
遺伝学については何も知りませんでした
01:57
I knew something about genetics,
but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
私は 遺伝学の知識はありますが
弁護士ではないし
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
ましてや特許弁護士でもありません
02:02
So clearly we had a lot to learn
before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
だから提訴するには
たくさん学ぶことがあるのは明らかでした
02:06
First, we needed to understand
exactly what was patented
37
126036
2858
まず理解する必要があったのは
遺伝子特許では
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
何に特許が与えられるかでした
02:11
Gene patents typically contain
dozens of claims,
39
131679
3822
普通 遺伝子特許は
数十の特許請求を含みますが
02:15
but the most controversial of these
are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
中でも物議を醸しているのは
いわゆる「単離DNA」 つまり
02:20
namely, a piece of DNA
that has been removed from a cell.
41
140699
4441
細胞から取り出されたDNAの断片です
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
遺伝子特許 擁護派は こう主張します
02:27
"See? We didn't patent
the gene in your body,
43
147396
3174
「我々が特許を取るのは
身体の中にある遺伝子ではなく
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
単離された遺伝子だ」
02:33
And that's true,
45
153148
1201
確かに そうですが
02:34
but the problem is that any use
of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
問題なのは 遺伝子を利用するには
必ず単離しなければならないことです
02:42
And the patents weren't just
to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
そして 特許の対象となるのは
単離した特定の遺伝子だけでなく
02:46
but on every possible
version of that gene.
48
166939
2887
その遺伝子のあらゆる変異を
含むのです
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
これは何を意味するのでしょう?
02:51
That means that you can't give
your gene to your doctor
50
171981
3062
自分の遺伝子を医師に渡して
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
検査を依頼し
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
変異の有無を調べてもらうことは
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
特許権者の許可がない限り
不可能になります
03:02
It also means that the patent holder
has the right to stop anyone
54
182363
4193
さらに その遺伝子を使った
研究や臨床試験を止めさせる権利を
03:06
from using that gene
in research or clinical testing.
55
186580
3482
特許権者は持っています
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
特許権者の多くは
03:12
often private companies,
57
192593
1284
私企業ですが 彼らが
03:13
to lock up stretches of the human genome
was harming patients.
58
193901
4486
ヒトゲノムの一部を確保できるなら
被害を受けるのは患者です
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
アビゲイルの例を見てみましょう
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
10歳だった彼女は「QT延長症候群」でした
03:22
a serious heart condition that,
if left untreated,
61
202551
3424
これは深刻な心臓病で 治療しないと
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
突然死する場合があります
03:28
The company that obtained a patent on two
genes associated with this condition
63
208911
3922
この病気に関係する
2つの遺伝子の特許を持つ企業が
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
この症候群を診断する検査を
開発しました
03:35
But then they went bankrupt
and they never offered it.
65
215363
2824
ところが この企業は倒産し
検査は実施されませんでした
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
別の研究所が実施を試みましたが
03:41
but the company that held the patents
threatened to sue the lab
67
221012
2988
特許を持っていた企業は
その研究所を
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
特許侵害で訴えると脅し
03:45
So as a result,
69
225230
1159
その結果
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
2年間 検査ができませんでした
03:50
During that time,
71
230291
1150
その間に
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
アビゲイルはQT延長症候群の
診断を受けられず 亡くなりました
03:55
Gene patents clearly were a problem
and were harming patients.
73
235776
3237
遺伝子特許には明らかに問題があり
患者を苦しめていました
03:59
But was there a way
we could challenge them?
74
239467
2406
でもこの状況に対抗する
手段はあったのでしょうか?
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
調べてわかったのですが
04:04
has made clear
through a long line of cases,
76
244022
3114
最高裁は多くの訴訟を通じて
特許適格性のない物が
04:07
that certain things
are not patent eligible.
77
247160
2786
存在することを明確にしてます
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
特許が取れないのは天然物 すなわち
04:14
the air, the water, minerals,
elements of the periodic table.
79
254148
4209
空気や水、鉱物、元素周期表に
載っている物質などです
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
また自然法則について
特許は取れません
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
万有引力の法則や E=mc^2 はだめです
04:24
These things are just too fundamental
and must remain free to all
82
264909
4806
こういった極めて根本的な自然界の存在は
誰でも自由に使えるべきであり
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
誰かに独占されてはいけません
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
そして生命の基本構造であるDNAは
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
私たちを形作る
04:37
that codes for the production
of all of our proteins,
86
277059
2656
すべてのたんぱく質をコードしているので
04:39
is both a product of nature
and a law of nature,
87
279739
3226
私たちは それを天然物であり
自然法則だと考えたのです
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
それが私たちの体内にあろうが
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
試験管の中にあろうが関係ありません
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
この問題を徹底的に掘り下げるため
04:50
we traveled all over the country
to speak with many different experts --
91
290002
3908
私たちは国中を飛び回って
いろいろな専門家と話しました
04:54
scientists, medical professionals,
lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
科学者や 医療の専門家
法律家や 特許法の専門家たちです
04:58
Most of them agreed that we were right
as a matter of policy,
93
298753
3910
ほとんどの人が政策面でも
理論上 法律面でも
05:02
and, at least in theory,
as a matter of law.
94
302687
2785
私たちが正しいという判断でした
05:06
All of them thought
95
306313
1155
でも専門家は全員
05:07
our chances of winning
a gene-patent challenge
96
307492
2570
遺伝子特許を相手に訴えて 勝つ見込みは
05:10
were about zero.
97
310086
1867
ほぼゼロと考えていました
05:13
Why is that?
98
313628
1363
なぜでしょうか
05:15
Well, the patent office
had been issuing these patents
99
315015
3087
実は特許庁は遺伝子特許を
20年以上前から
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
認めていて
05:20
There were literally thousands
of patents on human genes.
101
320686
2880
ヒト遺伝子の特許は
文字通り 数千件あったのです
05:24
The patent bar was deeply
entrenched in the status quo,
102
324843
2941
特許による参入障壁が
深く根付いていて
05:28
the biotech industry had grown up
around this practice,
103
328581
3623
バイオ産業は
この慣行を基に成長していました
05:32
and legislation to ban gene patents
had been introduced
104
332228
3119
遺伝特許を禁ずる法案は
何年にも渡って
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
議会に提出されていましたが
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
完全に行き詰まっていました
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
要するに
05:41
courts just weren't going to be willing
to overturn these patents.
108
341027
3175
裁判所が これらの特許を
覆すことはないだろうと言うのです
05:44
Now, neither Chris nor I were the type
to shy away from a challenge,
109
344916
4595
クリスも私も困難なことから
逃げるタイプではありませんでした
05:49
and hearing, "Being right
just isn't enough,"
110
349535
3144
それに「正しいだけではだめ」などと
言われると なおさら
05:52
seemed all the more reason
to take on this fight.
111
352703
2530
勝負を受けて立つのが
当然に思えました
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
だから証拠収集を始めたのです
05:59
Now, patent cases tend to be:
Company A sues Company B
113
359494
3490
特許訴訟の一般的な形では
例えば A社が B社を
06:03
over some really narrow,
obscure technical issue.
114
363008
3183
とても細かく難解な
技術上の問題を巡って訴えます
06:06
We weren't really interested
in that kind of case,
115
366822
2365
でも私たちは
そういう訴訟に関心はなく
06:09
and we thought this case
was much bigger than that.
116
369211
2389
このテーマは
はるかに重大だと考えました
06:11
This was about scientific freedom,
medical progress,
117
371624
2488
科学の自由と医療の進歩
そして患者の権利に関する
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
問題だったからです
06:15
So we decided we were going
to develop a case
119
375619
3103
だから私たちは この訴訟の方向性を
06:18
that was not like
your typical patent case --
120
378746
2518
一般的な特許訴訟ではなく
公民権訴訟という扱いに
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
近付けることにしました
06:24
We set out to identify
a gene-patent holder
122
384756
2842
まず 特許権を積極的に主張していた
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
遺伝子特許の保有者を特定するとともに
06:30
and then to organize a broad coalition
of plaintiffs and experts
124
390431
3294
大規模な原告団と
専門家の集団を組織して
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
裁判所に このような特許が
06:35
about all the ways that these patents
were harming patients and innovation.
126
395663
4389
あらゆる面で患者や技術革新に害を及ぼすと
主張する準備をしました
06:41
We found the prime candidate
to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
そして訴訟相手の第一候補
ミリアド・ジェネティクス社を見つけました
06:44
a company that's based
in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
ユタ州ソルトレイクを
拠点とする企業です
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
ミリアド社は2種類の遺伝子
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
BRCA1と BRCA2遺伝子の
特許を持っていました
06:55
Women with certain mutations
along these genes
131
415150
2734
この遺伝子に ある種の変異がある女性は
06:57
are considered to be
at a significantly increased risk
132
417908
2626
乳がんや卵巣がんを発症するリスクが
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
かなり高くなります
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
ミリアド社は この特許を使って
07:05
a complete monopoly on BRCA testing
in the United States.
135
425738
4209
アメリカにおけるBRCA検査の
排他的独占権を維持しようとしており
07:10
It had forced multiple labs
that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
この検査をしようとしていた
複数の研究所に待ったをかけました
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
ミリアド社は検査に3千ドルを超える
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
高額な費用を請求しました
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
また世界の科学界に対して
07:21
with the international
scientific community.
140
441448
2287
臨床データを非公開にしてしまいました
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
さらにひどいことに
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
数年間に渡って ミリアド社は
07:28
Myriad refused to update its test
to include additional mutations
143
448909
3713
フランスの研究グループが
新たに特定した変異を検査項目に加え
07:32
that had been identified
by a team of researchers in France.
144
452646
3621
検査を更新することを
拒否し続けたのです
07:36
It has been estimated
that during that period,
145
456974
2508
推計によれば 数年に渡る
07:39
for several years,
146
459506
1373
この期間中に
07:40
as many as 12 percent of women
undergoing testing
147
460903
3752
検査を受けた女性の
実に12%が
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
誤った結果を受け取っていました
07:48
a negative test result
that should have been positive.
149
468377
3769
陽性の可能性があるのに
陰性という結果を受けていたのです
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
彼女はキャスリーン・マクシアン
07:56
Kathleen's sister Eileen
developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
彼女の妹 アイリーンは
40歳の時に乳がんを発症し
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
ミリアド社の検査を受けました
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
結果は陰性で
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
家族は安心しました
08:05
That meant that Eileen's cancer
most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
結果によると アイリーンのがんは
おそらく家族からの遺伝ではなく
08:09
and that other members of her family
didn't need to be tested.
156
489144
3015
家族は検査を受けなくてもよいと
思ったからです
08:12
But two years later,
157
492843
1230
ところが2年後
08:14
Kathleen was diagnosed
with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
キャスリーンは卵巣がんが
かなり進行していると診断されました
08:18
It turned out that Kathleen's sister
was among the 12 percent
159
498927
3872
キャスリーンの妹は
誤って陰性と判定された
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
12%の女性の1人だったのです
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
もしアイリーンが
正しい検査結果を受けていれば
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
キャスリーンも検査を受け
08:31
and her ovarian cancer
could have been prevented.
163
511857
2913
卵巣がんは予防できていた
かもしれません
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
ミリアド社に狙いを定めると
08:38
we then had to form a coalition
of plaintiffs and experts
165
518106
3885
この問題を解明できる専門家を含む
原告団を組織する
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
必要が出てきました
08:44
We ended up with 20
highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
最終的に 20人の
意欲的な原告が集まりました
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
遺伝子カウンセラーや
08:48
geneticists who had received
cease and desist letters,
169
528887
3359
特許侵害の停止通告書を受けた
遺伝学者
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
支援組織や
08:55
four major scientific organizations
that collectively represented
171
535532
3065
合わせて15万人の
科学者と医療関係者を代表する
08:58
more than 150,000 scientists
and medical professionals,
172
538621
3530
4つの科学団体や
09:02
and individual women who either
couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
特許のせいで ミリアド社の検査を
受けるお金がなかったり
09:06
or who wanted to obtain
a second opinion but could not,
174
546076
3004
セカンドオピニオンを聞きたくても
聞けなかった
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
女性たちも個人的に参加しました
09:12
One of the major challenges
we had in preparing the case
176
552315
3440
訴訟の準備で とても大変だったことは
09:15
was figuring out how best
to communicate the science.
177
555779
2866
科学について どう解りやすく
伝えるかということでした
09:19
So in order to argue that what Myriad did
was not an invention,
178
559079
3831
ミリアド社がしたことは
「発明」ではなく
09:22
and that isolated BRCA genes
were products of nature,
179
562934
3277
単離されたBRCA遺伝子は
天然物だと立証するために
09:27
we had to explain a couple
of basic concepts, like:
180
567124
2713
基本的な概念を
いくつか説明する必要がありました
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
遺伝子とは何か? DNAとは何か?
09:32
How is DNA isolated,
and why isn't that an invention?
182
572029
3716
どのようにDNAを単離し
なぜ それは発明とは言えないのか?
09:37
We spent hours and hours
with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
私たちは何時間も
原告団や専門家と一緒に
09:41
trying to come up with ways
of explaining these concepts
184
581054
2936
そういった概念をシンプルかつ
正確に説明する方法を
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
考えました
09:46
And we ended up relying heavily
on the use of metaphors,
186
586306
3332
その結果 比喩に頼ることが
多くなりました
09:49
like gold.
187
589662
1156
例えば「金」の比喩です
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
単離されたDNAとは
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
金を山から掘り出すことや
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
川底から採集するのに似ています
09:59
You might be able to patent
the process for mining the gold,
191
599145
3674
金の採掘方法の特許を取ることは
できるかもしれませんが
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
金自体の特許は取れません
10:05
It might've taken a lot
of hard work and effort
193
605929
2743
山から金を掘り出すには
重労働と大変な努力が
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
必要かもしれませんが
10:11
you still can't patent it,
it's still gold.
195
611127
2281
それでも特許は取れません
金なのですから
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
金は掘り出しさえすれば
10:15
can clearly be used
for all sorts of things
197
615212
2088
あらゆる用途に使えます
10:17
that it couldn't be used
for when it was in the mountain;
198
617324
2736
山の中にある時は
利用できませんが
10:20
you can make jewelry
out of it for example --
199
620084
2182
掘り出せば
例えば宝飾品を作れます
10:22
still can't patent the gold,
it's still gold.
200
622290
2165
それでも特許は取れません
金は金なのです
10:25
So now it's 2009,
and we're ready to file our case.
201
625364
3854
2009年になって
訴訟を起こす準備ができました
10:30
We filed in federal court
in the Southern District of New York,
202
630286
3495
ニューヨーク南部地区
連邦裁判所に提訴し
10:34
and the case was randomly assigned
to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
無作為の割当で
ロバート・スウィート判事が担当になりました
10:38
In March 2010, Judge Sweet
issued his opinion --
204
638599
3200
2010年3月 スウィート判事は
意見を公表しました
10:42
152 pages --
205
642569
1858
152ページに渡るものです
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
私たちの完全な勝訴でした
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
裁判官の意見を読むと
10:49
we could not get over how eloquently
he described the science in the case.
208
649419
4715
この訴訟の科学的な内容を
とても雄弁に説明していることに驚きました
10:54
I mean, our brief --
it was pretty good,
209
654504
2771
私たちの準備書面は
結構いい出来でしたが
10:57
but not this good.
210
657299
1567
そこまでではなかったのですから
10:59
How did he develop such a deep
understanding of this issue
211
659778
3377
では 判事はどうやって
この件を これほど短期間に 深く
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
理解したのでしょう?
11:04
We just could not comprehend
how this had happened.
213
664363
3608
私たちには どうやったのか
わかりませんでした
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
後でわかったのですが
11:09
Judge Sweet's clerk
working for him at the time,
215
669283
3310
当時スウィート判事の下で働いていた
事務官は
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
単に弁護士だっただけではなく
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
科学者でもありました
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
しかも ただの科学者ではなく
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
分子生物学の博士号を持っていたのです
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(笑)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
思いがけない幸運でした
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
ミリアド社は
11:27
to the US Court of Appeals
for the Federal Circuit.
223
687382
2495
連邦巡回控訴裁判所に控訴しました
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
ここから事態は面白くなってきます
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
まずはじめに この訴訟の重要な局面で
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
アメリカ政府が立場を変えました
11:40
So in the district court the government
submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
政府は 地区裁判所ではミリアド社を
擁護する書面を提出していました
11:44
But now in direct opposition
to its own patent office,
228
704512
5128
ところが控訴審で政府は
特許庁とは正反対の立場をとり
11:49
the US government files a brief
that states that is has
229
709664
2708
書面で こう述べました
11:52
reconsidered this issue
in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
地区裁判所の判断に基づいて
この件を再検討した結果
11:56
and has concluded that isolated DNA
is not patent eligible.
231
716108
3186
単離DNAは 特許の対象にならないと
結論づけたのです
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
これは とても重要なことで
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
予想外でした
12:04
The Court of Appeals
for the Federal Circuit
234
724773
2080
連邦巡回控訴裁判所は
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
すべての特許訴訟を審理しており
12:08
and it has a reputation for being
very, very pro-patent.
236
728584
3158
特許保護を かなり重視することで
知られています
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
ですから こんな目覚ましい
進展があっても
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
敗訴を覚悟していましたが
12:16
And we did.
239
736458
1347
その通りになりました
12:18
Sort of.
240
738389
1152
「ほぼ」敗訴です
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
判断が2対1に分かれたからです
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
ただ 2人の判事が
敗訴判決を下した理由は
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
それぞれ まったく異なるものでした
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
1人目のローリー判事は
12:31
made up his own novel,
biological theory --
245
751125
3015
自分なりの新しい生物学上の
仮説を立てましたが
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
これは見当違いでした
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(笑)
12:36
He decided Myriad had created
a new chemical --
248
756391
2218
ミリアド社が新しい化学物質を
作ったと判断したのです
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
これは まったく意味をなしません
12:40
Myriad didn't even argue this,
so it came out of the blue.
250
760522
2786
ミリアド社も そんな主張はしておらず
唐突な判断でした
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
もう一人のムーア判事は
12:45
said she basically agreed with us
that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
単離DNAが天然物という点で
基本的には私たちに賛成しましたが
12:49
But she's like, "I don't want
to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
「バイオ産業を混乱させたくない」と
いう意見でした
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
3人目のブライソン判事は
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
私たちを支持しました
12:59
So now we sought review
by the Supreme Court.
256
779750
2531
そこで次に最高裁に
再審理の申し立てをしました
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
最高裁に申し立てをする場合
13:05
you have to present a question
that you want the Court to answer.
258
785032
3122
裁判所に回答してもらう
質問を提出する必要があります
13:08
Usually these questions take the form
of a super-long paragraph,
259
788534
3727
普通 この質問は
非常に長い文章になります
13:12
like a whole page long
with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
丸1ページも続く文章に「この点で」とか
「それゆえ」といった
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
文句が延々と並ぶのです
13:18
We submitted perhaps
the shortest question presented ever.
262
798294
3907
一方 私たちが提出した質問は
史上 最も短いものでしょう
13:23
Four words:
263
803312
1213
たったこれだけです
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
「ヒト遺伝子の特許は取れるか?」
13:28
Now when Chris first asked me
what I thought of these words,
265
808922
2824
これをどう思うか
クリスが最初に聞いてきた時
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
私はこう答えました
「どうでしょう —
13:33
I think you have to say,
'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
『単離DNAの特許は取れるか?』と
言うべきでは」
13:36
"Nope.
268
816968
1169
「いいや
13:38
I want the justices to have
the very same reaction that I had
269
818487
4621
7年前 君がこの件を
私のところに持ってきた時と
13:43
when you brought this issue
to me seven years ago."
270
823132
3087
同じ反応を
裁判官にも味わわせたいんだ」
13:46
Well, I certainly couldn't
argue with that.
271
826896
2157
これには私も反論できませんでした
13:49
The Supreme Court only hears
about one percent
272
829981
2883
申し立てのうち 最高裁が審理するのは
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
およそ1%ですが
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
私たちの申し立ては受理されました
13:57
The day of the oral argument arrives,
and it was really, really exciting --
275
837772
4127
口頭弁論の日になり
私は本当に興奮していました
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
外に長い列ができました
14:03
people had been standing in line
since 2:30 in the morning
277
843382
2764
裁判所で傍聴しようと
午前2時半から
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
人が並んでいたのです
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
2つの乳がん患者支援団体
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Breast Cancer Action と FORCE は
14:11
had organized a demonstration
on the courthouse steps.
281
851615
2701
裁判所前の階段でデモをしていました
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
クリスと私は廊下で
静かに座っていました
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
クリスにとって一世一代の
重要な訴訟で口頭弁論をする
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
直前のことです
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
明らかに彼より 私の方が緊張していました
14:28
But any remaining panic subsided
as I walked into the courtroom
286
868096
4760
でも私が法廷へ足を踏み入れると
聞こえていた外の喧騒は静まりました
14:32
and looked around
at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
見渡すと見慣れた顔が並んでいました
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
個人的に依頼をしてきて
14:37
who had shared their
deeply personal stories,
289
877848
2441
極めて私的な話をしてくれた女性たちや
14:41
the geneticists who had taken huge chunks
of time out of their busy careers
290
881210
3626
忙しい中 長い時間を割いて
この法廷闘争に身を捧げてくれた
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
遺伝子学者たち
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
様々な医療団体や
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
患者支援団体
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
環境団体や宗教団体で
14:53
who had submitted friend of the court
briefs in the case.
295
893736
3532
この件の法廷助言書を提出してくれた
代表者たちもいました
14:58
Also in the room were three leaders
of the Human Genome Project,
296
898609
3025
そこにはヒトゲノム計画のリーダー
3名もいました
15:01
including the co-discoverer
of DNA himself,
297
901658
2672
その中の1人はDNAの共同発見者
15:04
James Watson,
298
904354
1290
ジェームズ・ワトソン その人です
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
彼も裁判所に助言書を提出し
15:07
where he referred
to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
遺伝子特許を
「狂気の沙汰」と言いました
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(笑)
15:13
The diversity of the communities
represented in this room
302
913245
3637
この法廷に代表を送った
様々な団体が
15:16
and the contributions each had made
to make this day a reality
303
916906
3441
この日の実現を目指して
それぞれ 貢献してきたこと自体
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
問題の重要性を雄弁に語っていました
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
口頭弁論自体 人を惹きつけました
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
クリスの弁論は見事でした
15:27
But for me,
307
927892
1245
でも私にとって
15:29
the most thrilling aspect was watching
the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
最もスリリングだったのは
単離DNAに取り組む最高裁判事たちの
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
姿を見たことでした
15:34
through a series of colorful analogies
and feisty exchanges,
310
934542
3226
様々なたとえを駆使して
活発に議論する様子は
15:37
very much the same way
as our legal team had done
311
937792
3340
私たち弁護団が
過去7年間してきたのと
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
まったく同じでした
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
ケイガン判事は DNAの単離を
15:46
to extracting a medicinal plant
from the Amazon.
314
946346
2776
アマゾンの薬草から
成分を抽出することにたとえました
15:50
Justice Roberts distinguished it
from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
ロバーツ判事は DNAの単離は
木からバットを作るのとは違うと述べました
15:55
And in one of my absolutely
favorite moments,
316
955995
2482
それから私の特にお気に入りの場面ですが
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA
to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
ソトマイヨール判事は 単離DNAは
「ただ そこに自然があるだけ」と述べたのです
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(笑)
16:05
We felt pretty confident
leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
その日 法廷を出る時
かなり自信はありましたが
16:08
but I could never have
anticipated the outcome:
320
968217
3006
これほどの結果は
予想していませんでした
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
9対0の勝訴です
16:15
"A naturally occurring DNA segment
is a product of nature,
322
975025
3722
「自然に生じるDNAの断片は
天然物であり
16:18
and not patent-eligible merely because
it has been isolated.
323
978771
3047
単離されただけでは
特許保護適格性を持たない
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
またミリアド社は
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
何かを創作したとは言えない」
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
この判決が出て24時間以内に
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
5つの研究所が
16:31
that they would begin to offer testing
for the BRCA genes.
328
991596
3014
BRCA遺伝子検査を
開始すると発表しました
16:35
Some of them promised to offer the tests
at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
ミリアド社より低価格で
実施するという所もいくつかありました
16:39
Some promised to provide
a more comprehensive test
330
999142
2920
ミリアド社より包括的な検査を
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
提供する研究所もありました
16:44
But of course the decision
goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
一方 判決の影響は
ミリアド社問題に留まらず
16:47
It ends a 25-year practice
of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
ヒト遺伝子に特許を認めるという
アメリカで25年間続いた慣例に
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
終止符を打ち
16:53
It clears a significant barrier
to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
また 生物医学上の発見や発明における
大きな障壁を取り払っています
16:58
And it helps to ensure that patients
like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
さらに アビゲイルやキャスリーンや
アイリーンのような患者たちが
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
必要な検査を受けられるようになりました
17:06
A few weeks after the court
issued its decision,
338
1026991
3215
裁判所が判決を下してから
数週間後
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
私あてに小包が送られてきました
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
デューク大学教授の
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
ボブ・クックディーガンからでした
17:17
and one the very first people
Chris and I went to visit
342
1037170
3224
クリスと私が訴訟を起こすことを
検討し始めた頃
17:20
when we started to consider
whether to bring this case.
343
1040418
2699
最初に会いに行った人の1人です
17:24
I opened it up to find
a small stuffed animal.
344
1044033
2809
開けてみると小さなぬいぐるみが
入っていました
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(笑)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
私たちは大きなリスクを負って
訴訟を起こしました
17:36
Part of what gave us the courage
to take that risk
347
1056722
2510
リスクを負う勇気を与えてくれたのは
17:39
was knowing that we were doing
the right thing.
348
1059256
2438
正しいことをしているという信念でした
17:42
The process took nearly eight years
from the start to finish,
349
1062079
3730
訴訟のプロセスは 結審まで
8年近くかかり
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
途中 何度も急展開がありました
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
運も多少は関係あるでしょうが
17:50
but it was the communities
that we bridged,
352
1070888
2812
私たちが いろいろな団体をつなぎ
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
同盟を築いていったことで
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
「豚も空を飛べた」のです
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
ありがとう
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。