Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli

76,280 views ・ 2016-02-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: masoud paktinat Reviewer: sadegh zabihi
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
عصر یک روز در پاییز ۲۰۰۵ بود.
00:17
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
1
17325
3599
من در ACLU به عنوان مشاورعلمی سازمان کار می‌کردم.
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
شغلم را خیلی زیاد دوست داشتم،
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
اما اون روز از اون روزهایی بود
00:25
where I was feeling just a little bit discouraged.
4
25679
2569
که یکم احساس دلسردی می‌کردم.
00:29
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
سرگردان در راهرو به طرف دفتر همکارم، کریس هانسن رفتم.
00:34
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
6
34367
3654
کریس بیشتر از ۳۰ سال در ACLU کار کرده بود،
00:38
so he had deep institutional knowledge and insights.
7
38045
3075
به همین دلیل دانش و بینش بنیادی و عمیقی داشت.
00:41
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
برای کریس توضیح دادم که کمی احساس سردرگمی دارم
00:45
I had been investigating a number of issues
9
45512
2182
یک سری مسائل را در برخورد علوم و آزادی مدنی
00:47
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
بررسی کرده بودم که فوق العاده جذاب بودند.
00:53
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
اما از ACLU خواستم تا این مسائل را در راه های بزرگ تر به کار بگیرد،
00:56
in a way that could really make a difference.
12
56977
2245
در راهی که واقعاً تفاوت ایجاد کند.
01:01
So Chris cut right to the chase, and he says,
13
61603
2100
سپس کریس مستقیم سر اصل مطلب رفت، و گفت
01:03
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
"خب، بین همه اون مسائلی که در نظر داشتی، پنج تای اولشون در مورد چی هستن؟"
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
"خب، تبعیض نژادی
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
و تکنولوژی‌های باروری
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
و بانک زیست شناسی و ...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
اوه، یک مسئله خیلی بامزه هم هست،
01:16
functional MRI and using it for lie detection, and ...
19
76684
2649
تشخیص دروغ حین MRI و ...
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
اوه، و البته حق انحصاری ژن هم هست."
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
"حق انحصاری ژن؟"
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
"بله، انحصاری کردن ژن های انسان."
01:26
"No!
23
86073
1506
"نه!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
یعنی تو به من میگی که دولت آمریکا
01:30
has been issuing patents on part of the human body?
25
90088
2924
حق ثبت انحصاری درباره‌ی بخشی از بدن انسان رو صادر کرده؟
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
این نمی‌تونه درست باشه."
01:35
I went back to my office and sent Chris three articles.
27
95861
3459
به دفترم برگشتم و سه مقاله برای کریس فرستادم.
01:39
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
28
99954
3327
و بیست دقیقه بعد او سراسیمه به دفتر من آمد.
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
"خدای من! درست می‌گفتی! از کی باید شکایت کنیم؟"
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(صدای خنده حضار)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
خوب کریس یک وکیل واقعاً عالیه،
01:52
but he knew almost nothing about patent law
32
112111
2909
اما اون موقع تقریبا هیچ اطلاعی از قانون ثبت انحصاری نداشت
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
و مطمئناً درمورد ژنتیک هیچی نمی‌دونست.
01:57
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
من یه چیزایی در مورد ژنتیک می‌دونستم اما وکیل که نبودم،
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
چه برسه به یه وکیل ثبت اختراع.
02:02
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
واضحه که چیزای زیادی باید یاد می‌گرفتیم قبل از اینکه پرونده رو به جریان بندازیم
02:06
First, we needed to understand exactly what was patented
37
126036
2858
اول باید می‌دانستیم چه حقی انحصاری می‌شود
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
وقتی یک نفر ژنی را ثبت امتیاز می‌کند.
02:11
Gene patents typically contain dozens of claims,
39
131679
3822
معمولاً نظرات زیادی در مورد ثبت انحصاری ژن وجود داره
02:15
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
اما بحث برانگیزترین آن ها به اصطلاح "DNA قرنطینه شده" است--
02:20
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
41
140699
4441
برای مثال، بخشی از DNA که از یک سلول جدا شده.
استدلال کنندگان ثبت انحصاری ژن می‌گویند:
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
02:27
"See? We didn't patent the gene in your body,
43
147396
3174
"می‌بینید؟ ما ژن رو در بدن شما ثبت نکردیم،
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
ما ژن‌های قرنطینه شده رو ثبت کردیم."
02:33
And that's true,
45
153148
1201
و این درسته،
02:34
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
اما مشکل اینجاست که هرگونه استفاده از ژن مستلزم قرنطینه بودن اون هست.
02:42
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
و ثبت انحصاری تنها برای یک ژن مشخص که قرنطینش کرده بودن، نبود،
02:46
but on every possible version of that gene.
48
166939
2887
بلکه روی همه نسخه های اون ژن انجام می‌شد.
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
و این به چه معناست؟
02:51
That means that you can't give your gene to your doctor
50
171981
3062
به این معناست که نمی‌توانید بدون اجازه گرفتن از صاحب امتیاز
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
ژن خودتان را به دکترتان بدهید
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
و از او بخواهید آن را بررسی کند،
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
.و اگر جهش ژنتیکی در آن می‌بیند بگوید،
03:02
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
54
182363
4193
این همچنین به این معناست که دارنده امتیاز حق دارد هر کسی را
03:06
from using that gene in research or clinical testing.
55
186580
3482
از استفاده از آن ژن در تحقیقات و یا آزمایش‌های کلینیکی باز بدارد.
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
اجازه دادن به صاحبان امتیاز،
03:12
often private companies,
57
192593
1284
که اغلب شرکت های خصوصی هستند،
03:13
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
58
193901
4486
براق قفل کردن زنجیره‌ی ژنوم انسان، داشت به بیماران آسیب می‌رساند.
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
ابیگیل را در نظر بگیرید،
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
یک کودک ده ساله با سندرم طولانی مدت QT
03:22
a serious heart condition that, if left untreated,
61
202551
3424
یک وضعیت قلبی وخیم، که اگر بدون درمان گذاشته شود،
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
می‌تواند به مرگ ناگهانی منجر گردد.
03:28
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
63
208911
3922
شرکتی که حق امتیازی برای دو ژن مرتبط با این بیماری گرفت
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
آزمایشی برای تشخیص این سندروم ترتیب داد.
03:35
But then they went bankrupt and they never offered it.
65
215363
2824
اما آنها ناگهان ورشکسته شدند و هیچگاه هم پیشنهادی برای آن ندادند.
سپس آزمایشگاه دیگری سعی کرد آزمایش را انجام دهد،
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
03:41
but the company that held the patents threatened to sue the lab
67
221012
2988
اما شرکتی که حق امتیازها را داشت به خاطر تعدی به حق امتیاز
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
تهدید به شکایت از آزمایشگاه کرد.
03:45
So as a result,
69
225230
1159
پس در نتیجه،
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
برای دو سال، هیچ آزمایشی ممکن نشد.
03:50
During that time,
71
230291
1150
در آن زمان،
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
ابیگل در اثر عدم تشخیص QT بلندمدت مرد.
03:55
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
73
235776
3237
حق انحصاری ژن مشخصاً یک مشکل بود و داشت به بیماران صدمه می‌زد.
03:59
But was there a way we could challenge them?
74
239467
2406
اما آیا راهی بود که بتوانیم با آنها مقابله کنیم؟
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
معلوم شد که دیوان عالی کشور
04:04
has made clear through a long line of cases,
76
244022
3114
در پی موارد مختلفی از پرونده‌ها اعلام کرده است،
04:07
that certain things are not patent eligible.
77
247160
2786
که بعضی چیزهای معینی واجد شرایط حق انحصاری نمی‌شوند.
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
شما نمی‌توانید برای محصولات طبیعی حق انحصاری بگیرید--
04:14
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
79
254148
4209
هوا، آب، مواد معدنی، عناصر جدول تناوبی.
و همچنین نمی‌توانید صاحب امتیاز قوانین طبیعت باشید--
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
قانون گرانش، E=mc2.
04:24
These things are just too fundamental and must remain free to all
82
264909
4806
اینجور چیزها زیادی اساسی هستند و باید برای همگان آزاد بمانند
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
و اختصاصی برای هچکس رزرو نشوند.
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
اینطور به نظر ما رسید که DNA،
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
اساسی‌ترین ساختار زندگی،
04:37
that codes for the production of all of our proteins,
86
277059
2656
که تولید همه پروتئین‌های ما را برنامه ریزی می‌کند،
04:39
is both a product of nature and a law of nature,
87
279739
3226
هم یکی از تولیدات طبیعت است و هم یکی از قوانین طبیعت،
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
صرف نظر از اینکه در بدن‌های ماست
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
یا در ته یک لوله آزمایش.
همین طور که در مورد این موضوع کاوش می‌کردیم،
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
04:50
we traveled all over the country to speak with many different experts --
91
290002
3908
به تمام کشور سفرکردیم تا با متخصان خیلی گوناگونی صحبت کنیم--
04:54
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
دانشمندان، پزشکان حرفه‌ای، حقوقدان‌ها، وکلای حق امتیاز.
04:58
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
93
298753
3910
بیشتر آنها موافق بودند که به عنوان یک موضوع سیاسی حق با ماست
05:02
and, at least in theory, as a matter of law.
94
302687
2785
و حداقل روی کاغذ، از نظر قانونی.
05:06
All of them thought
95
306313
1155
همه آنها فکر می‌کردند که
05:07
our chances of winning a gene-patent challenge
96
307492
2570
شانس ما برای بردن چالش حق امتیاز ژن
05:10
were about zero.
97
310086
1867
نزدیک صفر است.
05:13
Why is that?
98
313628
1363
چرا؟
05:15
Well, the patent office had been issuing these patents
99
315015
3087
خوب، اداره ثبت امتیاز در بیش از ۲۰ سال گذشته
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
این امتیازها را صادر می‌کرده است.
05:20
There were literally thousands of patents on human genes.
101
320686
2880
بی اغراق هزاران حق امتیاز در زمینه ژن انسان وجود دارد.
05:24
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
102
324843
2941
ستون حق امتیازها کاملا در قانون فعلی تثبیت شده‌است،
05:28
the biotech industry had grown up around this practice,
103
328581
3623
صنعت تکنولوژی زیستی در کنار آن رشد کرده‌اند،
05:32
and legislation to ban gene patents had been introduced
104
332228
3119
و مقررات ممنوع کردن حق امتیاز ژن‌ها سال به سال در کنگره
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
مشخص گردیده‌اند،
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
و مطلقاُ تغییری نکرده‌اند.
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
پس اگر خلاصه بگم:
05:41
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
108
341027
3175
دادگاه‌ها مشتاق نبودند که این حق امتیاز‌ها را کاَن لم یکن اعلام کنند.
05:44
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
109
344916
4595
حالا، نه کریس و نه من از آن نوع نبودیم که از زیر این چالش شانه خالی کنیم،
05:49
and hearing, "Being right just isn't enough,"
110
349535
3144
و می‌شنیدیم که، "فقط برحق بودن کافی نیست،"
05:52
seemed all the more reason to take on this fight.
111
352703
2530
به نظر می‌رسید همه دلایل مهیاست که وارد این جنگ بشویم
پس ما شروع کردیم تا پرونده‌مان را تشکیل بدهیم.
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
در حال حاضر، پرونده های حق امتیازاین طوری هستند: شرکت A از شرکت B شکایت می‌کند
05:59
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
113
359494
3490
06:03
over some really narrow, obscure technical issue.
114
363008
3183
برای برخی مسائل واقعاُ محدود، برخی موضوعات فنی مبهم.
06:06
We weren't really interested in that kind of case,
115
366822
2365
ما حقیقتاَ مشتاق چنین پرونده‌هایی نبودیم،
06:09
and we thought this case was much bigger than that.
116
369211
2389
و فکر می‌کردیم این پرونده بسیار بزرگتر از آنهاست.
06:11
This was about scientific freedom, medical progress,
117
371624
2488
این در مورد آزادی علمی، و پیشرفت پزشکی،
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
و حقوق بیماران بود.
06:15
So we decided we were going to develop a case
119
375619
3103
پس ما تصمیم گرفتیم که بریم پرونده‌ای را بسط دهیم
06:18
that was not like your typical patent case --
120
378746
2518
که شبیه موارد معمولی شما نبود--
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
بیشتر شبیه یک پرونده حقوق مدنی بود.
06:24
We set out to identify a gene-patent holder
122
384756
2842
ما شروع کردیم به مشخص کردن یک دارنده حق امتیاز ژن
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
که داشت به شدت حق امتیازهایش را اعمال می‌کرد
06:30
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
124
390431
3294
و سپس یک ائتلاف بزرگی از شاکیان و متخصصان را سازمان دهی کردیم
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
که بتواند به دادگاه بگوید
06:35
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
126
395663
4389
درباره‌ی تمام ابعادی که این حق امتیاز‌ها داشت به بیماران و نوآوری‌ها صدمه می‌زد.
06:41
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
ما داوطلب نخست را برای شکایت از Myriad Genetics پیدا کردیم،
06:44
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
یک شرکتی که در شهر سالت‌ لیک، ایالت یوتا، بود.
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
Myriad دارنده حق امتیاز دو ژن بود،
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
ژن BRCA1 و BRCA2.
06:55
Women with certain mutations along these genes
131
415150
2734
زنانی که جهش های مشخصی در این ژن‌هایشان دارند
06:57
are considered to be at a significantly increased risk
132
417908
2626
با خطر به طور قابل ملاحضه فزاینده‌ای
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
برای ابتلا به سرطان پستان و تخمدان رو به رو می‌باشند.
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
Myriad از حق امتیازش جهت حفظ
07:05
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
135
425738
4209
انحصار کامل آزمایش روی BRCA در آمریکا استفاده کرده‌ بود.
07:10
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
چند آزمایشگاه را که داشتند پیشنهاد کار روی BRCA می‌دادند را مجبور به توقف کرده بود.
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
پول زیادی را برای این آزمایش می‌گرفت --
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
بیش از ۳٫۰۰۰ دلار.
اشتراک‌گذاری اطلاعات بالینی با مجامع علمی جهانی را
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
07:21
with the international scientific community.
140
441448
2287
متوقف کرده بود.
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
و احتمالاَ بدتر همه،
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
برای بازه‌ی چندین ساله،
07:28
Myriad refused to update its test to include additional mutations
143
448909
3713
Myriad نپذیرفت آزمایش‌ها را به روز کند تا شامل جهش های ژنتیکی افزوده شده هم بشود
07:32
that had been identified by a team of researchers in France.
144
452646
3621
که توسط یک تیم تحقیقاتی در فرانسه شناخته شده بودند.
07:36
It has been estimated that during that period,
145
456974
2508
تخمین زده شده که در آن بازه،
07:39
for several years,
146
459506
1373
برای چندین سال،
07:40
as many as 12 percent of women undergoing testing
147
460903
3752
۱۲ درصد زنانی که آزمایش شدند
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
جواب نادرست دریافت کرده‌اند--
07:48
a negative test result that should have been positive.
149
468377
3769
یک جواب آزمایش منفی که باید مثبت می‌بود.
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
این کاتلین ماکسیان است.
07:56
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
خواهر کاتلین، آیلین در سن چهل سالگی سرطان پستان گرفت
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
و او توسط Myraid مورد آزمایش قرار گرفته بود.
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
جواب آزمایش منفی بود.
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
خانواده خلاص شده بودند.
08:05
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
که به این معنیست که سرطان آیلین در بقیه خانواده هم محتمل نخواهد بود،
08:09
and that other members of her family didn't need to be tested.
156
489144
3015
و بقیه اعضای خانواده نیازی به آزمایش ندارند.
08:12
But two years later,
157
492843
1230
ولی دو سال بعد،
08:14
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
سرطان پیشرفته تخمدان کتلین تشخیص داده شد.
08:18
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
159
498927
3872
معلوم شد که خواهر کتلین جزو ۱۲ درصد بوده است
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
که به اشتباه جواب منفی دریافت کرده بودند.
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
اگر آیلین جواب درست دریافت کرده بود،
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
کتلین مورد آزمایش قرار می‌گرفت،
08:31
and her ovarian cancer could have been prevented.
163
511857
2913
و می‌شد از سرطان تخمدان او جلوگیری کرد.
بر Myriad که متمرکز شدیم،
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
08:38
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
165
518106
3885
بعد از آن باید ائتلافی بین شاکیان و متخصصان برقرار می‌کردیم
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
که می‌توانست این مسائل را روشن کند.
08:44
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
ما کار را با ۲۰ تا از شاکیانی که بیشتر درگیر بودند به پایان بردیم:
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
مشاوران ژنتیک،
08:48
geneticists who had received cease and desist letters,
169
528887
3359
متخصصان ژنتیکی که نامه های توقف کار دریافت کرده بودند،
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
سازمان‌های وکالت،
08:55
four major scientific organizations that collectively represented
171
535532
3065
چهار سازمان اصلی علمی که مجموعاً بیش از ۱۵۰٫۰۰۰ دانشمند
08:58
more than 150,000 scientists and medical professionals,
172
538621
3530
و متخصص پزشکی را در بر می‌گرفت،
09:02
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
و زنهایی که یا موفق نشده بودند مورد آزمایش Myriad قرار گیرند،
09:06
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
174
546076
3004
یا می‌خواستند دوباره آزمایش شوند اما نتواسته بودند،
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
بخاطر وجود حق امتیازها.
09:12
One of the major challenges we had in preparing the case
176
552315
3440
یکی از موانع بزرگی که در راه آماده سازی پرونده داشتیم
09:15
was figuring out how best to communicate the science.
177
555779
2866
این بود که بفهمیم چطور به بهترین نحو با دانش آن ارتباط برقرار کنیم.
09:19
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
178
559079
3831
برای به چالش کشیدن این مسئله که کارMyriad یک ابتکار مثبت نیست،
09:22
and that isolated BRCA genes were products of nature,
179
562934
3277
واینکه ژن‌های قرنطینه ‎‌شده‌ی BRCA محصول طبیعت هستند،
09:27
we had to explain a couple of basic concepts, like:
180
567124
2713
ما نیازمند توضیح دو مفهوم پایه هستیم، مثل:
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
ژن چیست؟ DNA چیست؟
09:32
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
182
572029
3716
ژن چطور محصور شده است، و چرا این یک اختراع نیست؟
09:37
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
ما ساعت‌ها و ساعت‌ها صرف شاکیان ومتخصصانمان کردیم،
09:41
trying to come up with ways of explaining these concepts
184
581054
2936
تا به راهی برسیم که بتوانیم این مفاهیم را
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
ساده اما دقیق توضیح دهیم.
09:46
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
186
586306
3332
و به این نتیجه رسیدیم که زیاد بر استفاده از استعاره و تشبیه تکیه کنیم،
09:49
like gold.
187
589662
1156
مثل طلا.
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
محصور کردن DNA --
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
مثل استخراج طلا از کوه است
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
یا خارج کردن آن از بستر یک جوی.
09:59
You might be able to patent the process for mining the gold,
191
599145
3674
شاید شما قادر باشید که نحوه‌ی استخراج طلا را ثبت اختراع کنید،
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
اما نمی‌توانید خود طلا را ثبت اختراع کنید.
10:05
It might've taken a lot of hard work and effort
193
605929
2743
هرچند ممکن است که کاویدن طلا در کوه
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
کار و تلاش زیادی را بخواهد؛
اما شما همچنان نمی توانید آن را ثبت اختراع کنید، چون همچنان طلا است.
10:11
you still can't patent it, it's still gold.
195
611127
2281
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
و آن زمان که طلا استخراج شد،
10:15
can clearly be used for all sorts of things
197
615212
2088
مشخصاً می‌تواند برای هر کاری
10:17
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
198
617324
2736
که قبلاً که در کوه بود نمی‌شد، مورد استفاده قرار گیرد؛
10:20
you can make jewelry out of it for example --
199
620084
2182
برای مثال می‌توانید ازآن جواهر بسازید --
10:22
still can't patent the gold, it's still gold.
200
622290
2165
اما نمی‌توانید آن را ثبت اختراع کنید، چون همچنان طلا است.
10:25
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
201
625364
3854
حالا ۲۰۰۹ است و آماده‌ایم که پرونده‌مان را به جریان بیاندازیم.
10:30
We filed in federal court in the Southern District of New York,
202
630286
3495
ما در دادگاه فدرال در ناحیه جنوبی نیویورک تشکیل پرونده دادیم،
10:34
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
و پرونده به صورت تصادفی به قاضی رابرت سوییت واگذار شد.
10:38
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
204
638599
3200
در مارس ۲۰۱۰، قاضی سوییت نظر خودش را اعلام کرد --
10:42
152 pages --
205
642569
1858
۱۵۲ صفحه --
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
و یک پیروزی کامل برای طرف ما.
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
در خواندن نظرات او،
10:49
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
208
649419
4715
نمی‌توانستیم بفهمیم چطور اینقدر باشکوه موارد علمی پرونده را توصیف کرده است.
10:54
I mean, our brief -- it was pretty good,
209
654504
2771
می‌خواهم بگویم که گزارش ما -- نسبتاً خوب بود،
10:57
but not this good.
210
657299
1567
اما نه به این خوبی.
10:59
How did he develop such a deep understanding of this issue
211
659778
3377
چطوراو توانسته بود در چنین زمان کوتاهی
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
به چنین درک عمیقی از مسئله دست پیدا کند؟
11:04
We just could not comprehend how this had happened.
213
664363
3608
و درک نمی‌کردیم که این چطور می‌توانست اتفاق افتاده باشد.
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
پس معلوم شد که،
11:09
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
215
669283
3310
منشی قاضی سوییت که آن زمان برایش کار می‌کرد،
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
فقط یک وکیل نبود --
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
او یک دانشمند بود.
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
فقط یک دانشمند هم نبود --
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
او دکترای زیست شناسی مولکولی داشت.
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(خنده)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
چه شانس یهویی باورنکردنی‌ای!
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
شرکت Myraid بعدش درخواست داد
11:27
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
223
687382
2495
به دادگاه تجدید نظر آمریکا برای جریان دوباره پرونده.
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
و اینجا بود که قضیه واقعاً جالب شد.
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
اول، در یکی ازلحظات اساسی این پرونده،
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
دولت آمریکا تغییر موضع داد.
11:40
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
پس در دادگاه منطقه‌ای، دولت حکمی را برای Myraid ارسال کرد.
11:44
But now in direct opposition to its own patent office,
228
704512
5128
اما حالا در مخالفت مستقیم با با اداره‌ی ثبت اختراع خودش،
11:49
the US government files a brief that states that is has
229
709664
2708
دولت آمریکا دستوری را ابلاغ کرد که در آن بیان می‌کرد
11:52
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
که طبق نظر دادگاه ناحیه در این مسئله تجدید نظر شده است،
11:56
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
231
716108
3186
و تصمیم گرفته شده است که ژن‌های قرنطینه‌شده واجد شرایط ثبت اختراع نیستند.
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
این واقعاً چیز بزرگی بود،
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
کاملاً غیر منتظره.
12:04
The Court of Appeals for the Federal Circuit
234
724773
2080
دادگاه تجدید نظر فدرال
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
همه پرونده‌های حق امتیاز را شنید،
12:08
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
236
728584
3158
و طرفداری از ثبت اختراع یک اعتبار و سابقه‌ای داشت
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
پس حتی با این پیشرفت چشمگیر نیز،
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
ما منتظر باخت بودیم.
12:16
And we did.
239
736458
1347
و باختیم.
12:18
Sort of.
240
738389
1152
یک جورایی.
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
به تصمیم‌های مجزایی ختم شد، ۲ به ۱.
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
اما دو قاضی‌ای که به ضرر ما رأی دادند،
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
این کار را به دلایل کاملاً متفاوتی انجام دادند.
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
اولینشان، قاضی لوری،
12:31
made up his own novel, biological theory --
245
751125
3015
تئوری جدید زیست شناسانه‌ی خودش را ساخت --
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
کاملاً غلط.
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(خنده)
12:36
He decided Myriad had created a new chemical --
248
756391
2218
او نتیجه گرفت که Myriad ماده شیمیایی مخصوص به خود را ساخته‌است --
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
مطلقاً با عقل جور در نمی‌آمد.
12:40
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
250
760522
2786
Myriad هم حتی در این مورد بحث نکرد، پس کسی ازش سر در نیاورد.
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
قاضی دیگر، قاضی مور،
12:45
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
گفت که اساساً با ما موافق است که DNA محصور شده محصولی طبیعی است.
12:49
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
اما اینجور می‌گفت: من نمی‌خوام لرزه‌ای به صنعت فناوری‌های زیستی وارد کنم.
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
قاضی سوم، قاضی برایسون،
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
با ما موافقت کرد.
12:59
So now we sought review by the Supreme Court.
256
779750
2531
پس حالا ما تجدید نظر دادگاه عالی را مد نظر قرار دادیم.
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
و وقتی که شما به دادگاه عالی درخواستی می‌دهید،
13:05
you have to present a question that you want the Court to answer.
258
785032
3122
باید سوالی مطرح کنید که مایلید دادگاه به آن پاسخ دهد.
13:08
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
259
788534
3727
معمولاً این سؤالات شکل یک پاراگراف خیلی بزرگ به خود می‌گیرد،
13:12
like a whole page long with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
مانند یک صفحه کامل شامل گزاره‌های بسیار بسیار زیاد،
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
"از آنجا که فلان" پس "نتیجه می‌شود بیسار."
13:18
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
262
798294
3907
ما احتمالاً کوتاه‌ترین سؤالی را که تا به حال ارائه شده ثبت کردیم.
13:23
Four words:
263
803312
1213
چهار واژه:
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
آیا ژن‌های انسان قابل ثبت اختراع هستند؟
13:28
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
265
808922
2824
وقتی کریس از من پرسید که در مورد این واژه‌ها چی فکر می‌کنم،
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
من گفتم، خب نمی‌دونم.
13:33
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
فکر می‌کنم باید بگی، آیا ژن‌های قرنطینه‌شده قابل ثبت اختراعند؟
13:36
"Nope.
268
816968
1169
نچ.
13:38
I want the justices to have the very same reaction that I had
269
818487
4621
من می‌خوام که قضات هم دقیقاً واکنش من را داشته باشند
13:43
when you brought this issue to me seven years ago."
270
823132
3087
وقتی که تو این مسئله را ۷ سال قبل نزد من آوردی.
13:46
Well, I certainly couldn't argue with that.
271
826896
2157
خب، واقعاً نمی‌توانستم با این مخالفتی بکنم.
13:49
The Supreme Court only hears about one percent
272
829981
2883
دادگاه عالی فقط حدود یک درصد
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
از پرونده‌هایی که دریافت کرده بود را شنید،
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
و موافقت کرد که پرونده ما را نیز بشنود.
13:57
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
275
837772
4127
روز جروبحث شفاهی رسید، و واقعاً هیجان انگیز بود --
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
صف طویل مردم در بیرون،
14:03
people had been standing in line since 2:30 in the morning
277
843382
2764
مردم از ساعت ۲:۳۰ صبح در صف ایستاده بودند
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
تا تلاش کنند وارد جلسه دادگاه شوند.
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
دو سازمان مربوط به سرطان پستان،
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
سرطان پستان اقدام و عمل،
14:11
had organized a demonstration on the courthouse steps.
281
851615
2701
تظاهراتی را روی پله‌های دادگاه ترتیب داده بودند.
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
کریس و من ساکت در راهرو نشستیم،
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
لحظاتی قبل از اینکه می‌باید داخل می‌رفت
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
و برای مهمترین پرونده عمرش جدال می‌کرد.
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
من به وضوح بیشتر از اون عصبی بودم.
14:28
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
286
868096
4760
ولی هر ترسی هم باقی مانده بود با ورود به اتاق دادگاه فروکش کرد
14:32
and looked around at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
و در اطراف دریایی از چهره‌های دوستانه بود:
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
موکلان زن خود ما
14:37
who had shared their deeply personal stories,
289
877848
2441
که داستان‌های کاملاً شخصی خودشان را به اشتراک گذاشته بودند،
14:41
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
290
881210
3626
متخصصین ژنتیکی که زمان قابل توجهی از شغلشان زده بودند
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
تا خودشان را وقف این دعوی کنند
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
و نماینده‌هایی از صنوف گوناگون
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
از پزشکان، وکلای بیماران،
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
سازمان‌های محیطی و مذهبی،
14:53
who had submitted friend of the court briefs in the case.
295
893736
3532
که نظر خود را درباره‌ی حکم دادگاه در این پرونده ثبت کرده بودند.
14:58
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
296
898609
3025
همچنین در آنجا سه رئیس پروژه‌ی ژنوم انسان هم بودند،
15:01
including the co-discoverer of DNA himself,
297
901658
2672
شامل خود یکی از کاشفان DNA،
15:04
James Watson,
298
904354
1290
جیمز واتسون،
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
که دستوری نیز در دادگاه ثبت کرده بود،
15:07
where he referred to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
که در آن از حق امتیاز ژن به عنوان "دیوانگی" یاد کرده بود.
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(خنده)
15:13
The diversity of the communities represented in this room
302
913245
3637
گوناگونی جوامعی که در این دادگاه به چشم می‌خورد
15:16
and the contributions each had made to make this day a reality
303
916906
3441
و مشارکتی که هر کدام کرده بودند تا این روز به واقعیت بپیوندد
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
خودش به خوبی گویای وضعیت خطیر پیش رو بود.
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
خود بحث و جدل به تنهایی جذاب بود.
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
کریس درخشان بحث کرد.
15:27
But for me,
307
927892
1245
اما برای من،
15:29
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
هیجان انگیز ترین بُعدش تماشا کردن جدال قضات
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
با مفهوم DNA قرنطینه‌شده بود،
15:34
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
310
934542
3226
بوسیله یک سری از شبیه سازی‌ها و تبادلات بود،
15:37
very much the same way as our legal team had done
311
937792
3340
خیلی شبیه به کاری که تیم حقوقی ما
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
در طول ۷ سال گذشته انجام داده بود.
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
قاضی کاگن DNA قرنطینه‌شده را
15:46
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
314
946346
2776
به استخراج گیاهی دارویی در آمازون تشبیه می‌کرد.
15:50
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
قاضی رابرت آن را با کنده کاری چوب بیسبال از چوب درخت متمایز می‌کرد.
15:55
And in one of my absolutely favorite moments,
316
955995
2482
و در یکی از لحظه‌های کاملاً مورد علاقه من،
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
قاضی استومیر، ادعا کرد که DNA " تنها طبیعت است که آنجا چمباتمه زده است."
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(خنده)
16:05
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
ما کاملاً با احساس اعتماد به نفس جلسه آنروز دادگاه را ترک کردیم،
16:08
but I could never have anticipated the outcome:
320
968217
3006
ولی من هیچوقت نمی‌تواستم خروجی را پیش‌بینی کنم:
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
نُه به صفر.
16:15
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
322
975025
3722
"قطعه دی ان ای یک محصول کاملاً طبیعی است،
16:18
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
323
978771
3047
و صرفاً چون قرنطینه شده‌است قابل ثبت اختراع نیست.
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
و علاوه بر آن،
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
Myriad هیچ چیزی نساخته‌ است."
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
در ۲۴ ساعت پس از این تصمیم،
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
پنج آزمایشگاه اعلام کردند
16:31
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
328
991596
3014
که شروع به عرضه‌ی آزمایش ژن BRCA کرده‌اند.
16:35
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
بعضی ازآنها قول دادند که آزمایش را با قیمت پایین‌تر نسبت به Myriad انجام می‌دهند.
16:39
Some promised to provide a more comprehensive test
330
999142
2920
بعضی قول آزمایش‌های کامل‌تر را دادند
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
از آنچه Myriad در حال ارائه‌اش بود.
16:44
But of course the decision goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
البته تصمیم فراتر از Myriad را در بر می‌گرفت.
16:47
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
این به یک تلاش ۲۵ ساله برای ثبت ژن انسان
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
در ایالات متحده پایان داد.
16:53
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
و یک مانع جدی را از سر راه اختراع و اکتشاف پزشکی برطرف کرد.
16:58
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
و کمک کرد که تضمین شود بیمارانی مانند ابیگل، کاتلین و آیلین
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
به آزمایش‌هایی که نیاز دارند دسترسی داشته باشند.
17:06
A few weeks after the court issued its decision,
338
1026991
3215
چند هفته پس از اینکه دادگاه رأی خود را صادر کرد،
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
من یک بسته کوچک پستی دریافت کردم.
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
از طرف باب کوک-دیگن،
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
پرفسوری در دانشگاه دوک
17:17
and one the very first people Chris and I went to visit
342
1037170
3224
و یکی از اولین کسانی که من و کریس به دیدارش رفتیم
17:20
when we started to consider whether to bring this case.
343
1040418
2699
وقتی که شروع کردیم به سراغ این پرونده برویم.
17:24
I opened it up to find a small stuffed animal.
344
1044033
2809
بازش کردم تا یک حیوان پر شده کوچک را یافتم
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(خنده)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
ما خطر زیادی را پذیرفتیم که این پرونده را قبول کردیم.
17:36
Part of what gave us the courage to take that risk
347
1056722
2510
قسمتی از آنچه که به ما شجاعت پذیرش این خطر را داد
17:39
was knowing that we were doing the right thing.
348
1059256
2438
این بود که می‌دانستیم داریم کار درست را انجام می‌دهیم.
17:42
The process took nearly eight years from the start to finish,
349
1062079
3730
پروسه از آغاز تا پایان نزدیک به ۸ سال طول کشید،
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
با بسیاری از پیچ و تاب‌ها در راه.
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
کمی شانس قطعاً کمک کرد،
17:50
but it was the communities that we bridged,
352
1070888
2812
ولی این جوامعی که به آنها پل زدیم،
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
و متحدانی که ساختیم، بودند
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
که باعث شدند خوک پرواز کند.
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
ممنون از شما.
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7