Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli

76,280 views ・ 2016-02-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuong Quach Reviewer: Ha Anh Tran
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
Đó là vào một buổi chiều mùa thu năm 2005.
00:17
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
1
17325
3599
Tôi đang làm việc tại ACLU với tư cách là cố vấn khoa học.
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
Tôi đã rất rất yêu công việc của mình,
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
nhưng tôi đã có những ngày
00:25
where I was feeling just a little bit discouraged.
4
25679
2569
mà tôi cảm thấy có một sự nản lòng nhẹ.
00:29
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
Vì vậy tôi đã đi dọc hành lang xuống văn phòng đồng nghiệp Chris Hansen.
00:34
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
6
34367
3654
Chris đã làm việc tại ACLU hơn 30 năm,
00:38
so he had deep institutional knowledge and insights.
7
38045
3075
cho nên anh ta có một hiểu biết sâu sắc về chuyện nội bộ.
00:41
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
Tôi đã giải thích với Chris tôi đang cảm thấy hơi bế tắc.
00:45
I had been investigating a number of issues
9
45512
2182
Tôi đã từng nghiên cứu nhiều vấn đề
00:47
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
về sự giao thoa giữa khoa học và quyền tự do công dân - cực kỳ thú vị.
00:53
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
Nhưng tôi đã muốn ACLU tiến hành đề tài này trong một phạm vi lớn hơn,
00:56
in a way that could really make a difference.
12
56977
2245
ở một phạm vi mà có thể tạo ra sự khác biệt.
01:01
So Chris cut right to the chase, and he says,
13
61603
2100
Vì vậy Chris đã đi thẳng vào vấn đề,
01:03
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
"Vậy thì, trong những vấn đề cô tìm hiểu, 5 điều quan trọng nhất là gì?"
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
"Đó là sự kỳ thị giới tính,
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
và kỹ thuật sinh sản,
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
lưu trữ tế bào gốc, và...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
ồ, đề tài này thật sự rất hay,
01:16
functional MRI and using it for lie detection, and ...
19
76684
2649
máy chụp cộng hưởng được dùng để phát hiện nói dối,
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
ồ, và tất nhiên, còn có bằng sáng chế về gen.
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
"Những bằng sáng chế về gen?"
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
"Đúng vậy, bằng sáng chế về gen người."
01:26
"No!
23
86073
1506
"Không thể nào!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
Cô đang nói với tôi rằng chính phủ Mỹ
01:30
has been issuing patents on part of the human body?
25
90088
2924
đang cấp những bằng sáng chế về bộ phận cơ thể người?
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
Không thể nào có thực được."
01:35
I went back to my office and sent Chris three articles.
27
95861
3459
Tôi trở lại văn phòng mình và gửi cho Chris 3 bài báo.
01:39
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
28
99954
3327
Và 20 phút sau, anh ta chạy như bay lên văn phòng tôi.
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
"Trời đất ơi! Cô đã đúng! Chúng ta có thể kiện ai?"
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(Cười)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
Bây giờ Chris là một luật sư tài giỏi,
01:52
but he knew almost nothing about patent law
32
112111
2909
nhưng anh ta đã từng gần như không biết gì về luật sáng chế
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
và tất nhiên là cả về gen.
01:57
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
Tôi biết một ít về gen, nhưng tôi không phải là luật sư,
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
huống chi,một luật sư về sáng chế.
02:02
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
Nên rõ ràng chúng tôi phải học nhiều thứ trước khi có thể khởi kiện.
02:06
First, we needed to understand exactly what was patented
37
126036
2858
Đầu tiên, chúng tôi phải hiểu cái gì được cấp bằng sáng chế
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
khi ai đó cấp bằng liên quan đến gen
02:11
Gene patents typically contain dozens of claims,
39
131679
3822
Các bằng sáng chế về gen thường dính hàng tá những lời buộc tội,
02:15
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
nhưng gây tranh cãi nhiều nhất là những thứ được gọi là "DNA phân lập" -
02:20
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
41
140699
4441
ấy là, một chuỗi DNA được tách ra khỏi tế bào.
Những người đề xướng nói,
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
02:27
"See? We didn't patent the gene in your body,
43
147396
3174
"Đấy? Chúng tôi đâu cấp bằng sáng chế gen trong cơ thể các người,
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
chúng tôi cấp bằng về gen bị tách chiết."
02:33
And that's true,
45
153148
1201
Và điều đó đúng,
02:34
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
vấn đề là liệu công dụng nào của gen đều cần phải được tách chiết hay không.
02:42
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
Và các bằng sáng chế kia không chỉ về cái gen đã được phân lập đó,
02:46
but on every possible version of that gene.
48
166939
2887
mà là mọi biến thể có thể có của gen đó.
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
Vậy điều đó có nghĩa là gì?
02:51
That means that you can't give your gene to your doctor
50
171981
3062
Điều đó nghĩa là bạn không thể đưa gen của bạn cho bác sĩ
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
và yêu cầu ông/bà ấy nhìn vào nó,
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
để xem có đột biến nào không,
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
mà không có sự cho phép của người sở hữu sáng chế.
03:02
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
54
182363
4193
Điều đó cũng có nghĩa là người sở hữu sáng chế có quyền ngăn người khác
03:06
from using that gene in research or clinical testing.
55
186580
3482
sử dụng gen đó để nghiên cứu hoặc xét nghiệm.
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
Cho phép người sở hữu sáng chế,
03:12
often private companies,
57
192593
1284
thường là công ty tư nhân,
03:13
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
58
193901
4486
chặn đứng sự liền mạch của bộ gen người là nguy hại cho bệnh nhân.
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
Trường hợp của Abigail,
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
một cô bé 10 tuổi bị hội chứng QT dài,
03:22
a serious heart condition that, if left untreated,
61
202551
3424
là một bệnh tim nghiêm trọng mà, nếu không được điều trị,
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
có thể dẫn đến đột tử.
03:28
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
63
208911
3922
Công ty mà có bằng sáng chế về hai gen liên quan đến trường hợp này
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
đã tiến hành kiểm tra để chẩn đoán hội chứng.
03:35
But then they went bankrupt and they never offered it.
65
215363
2824
Nhưng họ đã phá sản và họ chưa bao giờ bán nó.
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
Một phòng lab khác đã cố gắng trả giá cho bài test,
03:41
but the company that held the patents threatened to sue the lab
67
221012
2988
nhưng công ty sở hữu các bằng sáng chế đã dọa kiện phòng lab
về việc xâm phạm bằng sáng chế.
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
03:45
So as a result,
69
225230
1159
Do đó,
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
khoảng 2 năm, không có bài test nào hiện hữu.
03:50
During that time,
71
230291
1150
Trong thời gian đó,
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
Abigail đã chết vì không được chẩn đoán bệnh QT dài.
03:55
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
73
235776
3237
Các bằng sáng chế gen rõ ràng là vấn đề đang gây hại cho bệnh nhân.
03:59
But was there a way we could challenge them?
74
239467
2406
Nhưng có cách nào để chúng ta có thể gạt bỏ nó?
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
Hóa ra là Tòa án Tối cao
04:04
has made clear through a long line of cases,
76
244022
3114
đã từng nói rõ thông qua hàng loạt các vụ án,
04:07
that certain things are not patent eligible.
77
247160
2786
rằng những thứ đó không đủ để cấp bằng sáng chế.
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
Bạn không thể cấp bằng sáng chế sản phẩm tự nhiên
04:14
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
79
254148
4209
không khí, nước, khoáng chất, các nguyên tố trong bảng tuần hoàn.
Bạn không thể cấp bằng sáng chế qui luật tự nhiên -
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
định luật hấp dẫn, E=mc2.
04:24
These things are just too fundamental and must remain free to all
82
264909
4806
Những thứ này là quá cơ bản và phải duy trì miễn phí cho tất cả
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
và không để dành riêng cho ai.
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
Dường như đối với chúng tôi việc DNA,
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
cấu trúc cơ bản nhất của sự sống,
04:37
that codes for the production of all of our proteins,
86
277059
2656
mã hóa cho sự sản xuất tất cả protein của chúng ta,
04:39
is both a product of nature and a law of nature,
87
279739
3226
nó vừa là sản phẩm của tự nhiên vừa là quy luật của tự nhiên,
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
bất kể nó nằm trong cơ thể chúng ta
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
hay nằm dưới đáy của một ống nghiệm.
Khi chúng tôi đào sâu vấn đề này,
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
04:50
we traveled all over the country to speak with many different experts --
91
290002
3908
chúng tôi đã đi khắp nơi nói chuyện với các chuyên gia khác nhau -
04:54
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
các nhà khoa học , các chuyên gia y tế , luật sư , luật sư bằng sáng chế .
04:58
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
93
298753
3910
Hầu hết trong số họ đồng ý rằng chúng tôi đã đúng theo chính sách,
05:02
and, at least in theory, as a matter of law.
94
302687
2785
và, ít nhất trong lý thuyết, theo luật.
05:06
All of them thought
95
306313
1155
Tất cả bọn họ đều nghĩ
05:07
our chances of winning a gene-patent challenge
96
307492
2570
cơ hội thắng của chúng tôi thử thách bằng sáng chế gen
05:10
were about zero.
97
310086
1867
là con số không.
05:13
Why is that?
98
313628
1363
Tại sao vậy?
05:15
Well, the patent office had been issuing these patents
99
315015
3087
Vì, cơ quan sáng chế đã cấp những văn bằng này
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
trên 20 năm.
05:20
There were literally thousands of patents on human genes.
101
320686
2880
Có nghĩa là có hàng ngàn bằng sáng chế về gen người.
05:24
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
102
324843
2941
Thanh chắn bằng cấp này đã bị cắm sâu trong tình hình hiện tại,
05:28
the biotech industry had grown up around this practice,
103
328581
3623
ngành công nghệ sinh học đã phát triển quanh cái thực thể này,
05:32
and legislation to ban gene patents had been introduced
104
332228
3119
và luật cấm các bằng sáng chế gen đã từng được đưa ra dự thảo
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
qua các năm trong Quốc hội,
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
và đã không đi đâu vào đâu.
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
Cho nên điều mấu chốt là:
05:41
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
108
341027
3175
các tòa án đã chỉ không sẵn sàng để lật bỏ đống bằng cấp này.
05:44
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
109
344916
4595
Bây giờ, cả Chris và tôi đều không còn né tránh thử thách,
05:49
and hearing, "Being right just isn't enough,"
110
349535
3144
và tâm niệm, "Chỉ đúng thôi là chưa đủ,"
05:52
seemed all the more reason to take on this fight.
111
352703
2530
dường như có nhiều lý do để đảm đương trận chiến này.
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
Chúng tôi tiến hành thiết lập vụ của mình.
05:59
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
113
359494
3490
Bây giờ, các vụ bằng sáng chế dường như đều là: Công ty A kiện Công ty B
06:03
over some really narrow, obscure technical issue.
114
363008
3183
ở một cái nhìn rất hạn hẹp, về việc trở ngại kỹ thuật.
06:06
We weren't really interested in that kind of case,
115
366822
2365
Chúng tôi không thật sự thích thú với loại này,
06:09
and we thought this case was much bigger than that.
116
369211
2389
và chúng tôi đã nghĩ vụ của mình to lớn hơn nhiều.
06:11
This was about scientific freedom, medical progress,
117
371624
2488
Đó là về tự do khoa học, tiến bộ y tế,
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
quyền của bệnh nhân.
06:15
So we decided we were going to develop a case
119
375619
3103
Vì thế chúng tôi đã quyết định sẽ kiện một vụ
06:18
that was not like your typical patent case --
120
378746
2518
không giống vụ tranh chấp bằng sáng chế thường thấy -
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
giống một vụ án về quyền công dân hơn.
06:24
We set out to identify a gene-patent holder
122
384756
2842
Chúng tôi tiến hành xác định người sở hữu bằng sáng chế gen
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
có đầy đủ quyền với bằng sáng chế của mình
06:30
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
124
390431
3294
sau đó tổ chức liên minh rộng rãi giữa nguyên đơn và các chuyên gia
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
để có thể nói với tòa
06:35
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
126
395663
4389
về mọi cách mà những bằng sáng chế này đang hãm hại bệnh nhân và sự đổi mới.
06:41
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
Chúng tôi tìm thấy ứng cử viên sáng giá để kiện Myriad Genetics,
06:44
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
một công ty có trụ sở ở thành phố Salt Lake, Utah.
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
Myria giữ những bằng sáng chế về cặp gen,
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
BRCA1 và BRCA2.
06:55
Women with certain mutations along these genes
131
415150
2734
Phụ nữ có những đột biến thuộc cặp gen này
06:57
are considered to be at a significantly increased risk
132
417908
2626
đều được xem là sẽ chịu nguy cơ phát triển ung thư vú
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
và buồng trứng tăng lên đáng kể.
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
Myriad dùng bằng sáng chế để duy trì
07:05
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
135
425738
4209
một vị thế độc tôn trong xét nghiệm BRCA ở Mỹ.
07:10
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
Nó đã buộc nhiều phòng lab đang cung cấp dịch vụ xét nghiệm BRCA ngưng hoạt động.
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
Việc xét nghiệm tốn rất nhiều chi phí -
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
trên 3000 USD.
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
Nó cũng ngưng việc chia sẻ dữ liệu lâm sàng
07:21
with the international scientific community.
140
441448
2287
với cộng đồng khoa học quốc tế.
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
Và điều có lẽ là tồi tệ nhất,
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
trong vài năm,
07:28
Myriad refused to update its test to include additional mutations
143
448909
3713
Myriad đã từ chối cập nhật các loại đột biến phát sinh
07:32
that had been identified by a team of researchers in France.
144
452646
3621
được xác định bởi một nhóm các nhà nghiên cứu ở Pháp.
07:36
It has been estimated that during that period,
145
456974
2508
Ước tính trong thời gian đó,
07:39
for several years,
146
459506
1373
khoảng vài năm,
07:40
as many as 12 percent of women undergoing testing
147
460903
3752
12% phụ nữ trải qua cuộc xét nghiệm
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
đã bị chẩn đoán sai -
07:48
a negative test result that should have been positive.
149
468377
3769
một kết quả âm tính mà lẽ ra phải là dương tính.
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
Đây là Kathleen Maxian.
07:56
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
Chị của Kathleen, Eileen mắc bệnh ung thư vú ở tuổi 40
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
và cô ấy được xét nghiệm ở Myriad.
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
Kết quả âm tính.
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
Cả nhà thở phào nhẹ nhõm.
08:05
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
Nghĩa là bệnh ung thư của Eileen hầu như không xảy đến đối với gia đình,
08:09
and that other members of her family didn't need to be tested.
156
489144
3015
và các thành viên khác trong gia đình không cần xét nghiệm.
08:12
But two years later,
157
492843
1230
Nhưng 2 năm sau,
08:14
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
Kathleen được chẩn đoán mắc bệnh ung thư buồng trứng giai đoạn cuối.
08:18
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
159
498927
3872
Hóa ra chị của Kathleen nằm trong số 12%
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
đã nhận được kết quả chẩn đoán âm tính sai.
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
Nếu Eileen từng nhận kết quả chính xác,
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
thì Kathleen sẽ được kiểm tra,
08:31
and her ovarian cancer could have been prevented.
163
511857
2913
và bệnh ung thư buồng trứng của cô có thể được ngăn chặn.
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
Khi chúng tôi đến Myriad,
08:38
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
165
518106
3885
sau đó chúng tôi phải thành lập liên minh các nguyên đơn và chuyên gia
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
có thể giải thích những vấn đề này.
08:44
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
Chúng tôi kết luận có 20 nguyên đơn được ủy thác:
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
luật sư về di truyền,
08:48
geneticists who had received cease and desist letters,
169
528887
3359
nhà di truyền học đã nhận những lá đơn triệu tập,
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
những tổ chức vận động ủng hộ,
08:55
four major scientific organizations that collectively represented
171
535532
3065
4 tổ chức khoa học quan trọng đã được chọn đại diện cho
08:58
more than 150,000 scientists and medical professionals,
172
538621
3530
hơn 150 000 nhà khoa học và chuyên gia y tế,
09:02
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
từng cá nhân phụ nữ hoặc không thể trả nổi phí xét nghiệm ở Myriad,
09:06
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
174
546076
3004
hoặc người muốn cân nhắc lại nhưng không thể,
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
nguyên nhân nằm ở các bằng sách chế.
09:12
One of the major challenges we had in preparing the case
176
552315
3440
Một trong những thách thức chúng ta đối mặt trong việc chuẩn bị vụ này
09:15
was figuring out how best to communicate the science.
177
555779
2866
chính là biết cách tốt nhất để truyền tin khoa học.
09:19
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
178
559079
3831
Để tranh luận rằng điều Myriad làm không phải là một phát minh,
09:22
and that isolated BRCA genes were products of nature,
179
562934
3277
và những bộ gen BRCA cách li là những sản phẩm của tự nhiên,
09:27
we had to explain a couple of basic concepts, like:
180
567124
2713
chúng ta phải giải thích vài khái niệm cơ bản, ví dụ như:
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
Gen là gì? DNA là gì?
09:32
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
182
572029
3716
Như thế nào là DNA cách li, và lí do nó không phải là một phát minh?
09:37
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
Chúng ta trải qua nhiều giờ đồng hồ cùng các nguyên đơn và chuyên gia,
09:41
trying to come up with ways of explaining these concepts
184
581054
2936
cố gắng nghĩ ra nhiều cách để giải thích những khái niệm này
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
thật đơn giản nhưng chính xác.
09:46
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
186
586306
3332
Và chúng ta kết luận dựa vào cách dùng ẩn dụ,
09:49
like gold.
187
589662
1156
như vàng.
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
Nên DNA cách li -
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
giống như việc lấy vàng ra khỏi một ngọn núi
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
hoặc lấy ra khỏi đáy một dòng suối.
09:59
You might be able to patent the process for mining the gold,
191
599145
3674
Có lẽ bạn có thể cấp bằng sáng chế cho quá trình đào vàng,
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
nhưng không thể cấp bằng sáng chế chính nó.
10:05
It might've taken a lot of hard work and effort
193
605929
2743
Có lẽ phải mất nhiều sự cần cù và nỗ lực
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
để đào vàng khỏi một ngọn núi;
10:11
you still can't patent it, it's still gold.
195
611127
2281
không thể cấp bằng sáng chế vì nó vẫn là vàng.
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
Và vàng, khi được khai quật,
10:15
can clearly be used for all sorts of things
197
615212
2088
rõ ràng có thể được dùng làm mọi thứ
10:17
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
198
617324
2736
nó không thể được dùng khi vẫn còn trong núi;
10:20
you can make jewelry out of it for example --
199
620084
2182
ví dụ bạn có thể làm ra trang sức -
10:22
still can't patent the gold, it's still gold.
200
622290
2165
không thể cấp bằng sáng chế, nó vẫn là vàng.
10:25
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
201
625364
3854
Vì vậy vào năm 2009, chúng tôi sẵn sàng đâm đơn kiện.
10:30
We filed in federal court in the Southern District of New York,
202
630286
3495
Chúng tôi kiện ra tòa án liên bang ở quận phía Nam của New York,
10:34
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
và vụ án ít khi được phân công cho thẩm phán Robert Sweet.
10:38
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
204
638599
3200
Vào tháng 3 năm 2010, thẩm phán Sweet đưa ra ý kiến -
10:42
152 pages --
205
642569
1858
152 trang -
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
và một chiến thắng tuyệt đối cho bên chúng tôi.
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
Trong lúc đọc ý tưởng,
10:49
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
208
649419
4715
chúng tôi không thể hiểu cách ông mô tả khoa học đầy tính hùng biện trong vụ này.
10:54
I mean, our brief -- it was pretty good,
209
654504
2771
Ý tôi là, niềm tin của chúng tôi - khá là tốt,
10:57
but not this good.
210
657299
1567
nhưng không phải tốt như vậy.
10:59
How did he develop such a deep understanding of this issue
211
659778
3377
Ông đã phát triển sự hiểu biết sâu sắc về vụ này như thế nào
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
trong thời gian ngắn?
11:04
We just could not comprehend how this had happened.
213
664363
3608
Chúng tôi không chỉ hiểu chuyện đã xảy ra thế nào.
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
Và hóa ra là,
11:09
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
215
669283
3310
nhân viên của thẩm phán Sweet làm việc cho ông trong lúc đó,
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
không chỉ là một luật sư -
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
ông là một nhà khoa học.
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
Ông không chỉ là nhà khoa học -
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
ông còn là tiến sĩ ngành sinh học phân tử.
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(Cười)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
Một dịp may bất ngờ không thể tưởng!
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
Sau đó Myriad kháng án
11:27
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
223
687382
2495
trước tòa án Kháng Cáo Mĩ đối với tòa án Liên Bang.
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
Và có nhiều điều thật sự rất thú vị.
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
Đầu tiên, thời điểm mấu chốt của vụ kiện,
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
chính phủ Mĩ đổi bên.
11:40
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
Vì vậy chính phủ trình lên vụ tố tụng của phía Myriad tại tòa án quận.
11:44
But now in direct opposition to its own patent office,
228
704512
5128
Nhưng bây giờ tiếp xúc trực tiếp với văn phòng sáng chế riêng,
11:49
the US government files a brief that states that is has
229
709664
2708
chính phủ Mĩ trình lên hồ sơ vụ án
11:52
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
cân nhắc lại vụ này theo ý kiến của tòa án quận,
11:56
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
231
716108
3186
và kết luận rằng DNA cô lập không được cấp bằng sáng chế hợp pháp.
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
Điều này là một vụ vô cùng lớn,
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
hoàn toàn bất ngờ.
Tòa án Kháng Cáo của Liên Bang
nghe các vụ kiện về bằng sáng chế,
12:04
The Court of Appeals for the Federal Circuit
234
724773
2080
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
nổi tiếng chuyên về bằng sáng chế.
12:08
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
236
728584
3158
Cho nên thậm chí với sự phát triển đáng chú ý,
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
chúng tôi cho rằng sẽ thua.
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
Và quả thật như vậy.
12:16
And we did.
239
736458
1347
Đại khái là vậy.
Cuối cùng chia ra quyết định, tỉ số 2:1
12:18
Sort of.
240
738389
1152
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
Nhưng 2 thẩm phán chống lại chúng tôi,
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
vì những lí do hoàn toàn khác nhau.
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
Người đầu tiên, thẩm phán Lourie,
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
sáng tác tiểu thuyết của riêng mình,
12:31
made up his own novel, biological theory --
245
751125
3015
hoàn toàn sai lầm.
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
(Cười)
Ông quyết định Myriad đã tạo được chất mới -
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
12:36
He decided Myriad had created a new chemical --
248
756391
2218
không hề hợp lí.
Myriad không tranh cãi, thật bất ngờ.
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
Người kia, thẩm phán Moore,
12:40
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
250
760522
2786
bà cơ bản đã đồng ý DNA cách li là sản phẩm tự nhiên.
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
Bà nói "Tôi không gây rối nền công nghệ sinh học"
12:45
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
Người thứ ba, thẩm phán Bryson,
12:49
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
đã đồng ý với chúng tôi.
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
Nên chúng tôi tranh thủ chờ sự xem xét lại của tòa án
Khi bạn kiến nghị tòa án tối cao.
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
12:59
So now we sought review by the Supreme Court.
256
779750
2531
bạn phải đặt câu hỏi là bạn muốn câu trả lời của tòa.
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
Thường thì những câu hỏi này lấy từ một tờ đơn siêu dài,
13:05
you have to present a question that you want the Court to answer.
258
785032
3122
như cả một trang dài với một loạt các mệnh đề,
13:08
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
259
788534
3727
"bởi vì điều này" và "vì vậy điều kia".
13:12
like a whole page long with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
Chúng tôi có lẽ trình lên câu hỏi ngắn nhất từng có.
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
4 từ:
13:18
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
262
798294
3907
Gen người có được cấp bằng sáng chế?
13:23
Four words:
263
803312
1213
Trước tiên Chris hỏi tôi tôi nghĩ gì về những từ này,
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
Tôi nói, "À, tôi không biết.
13:28
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
265
808922
2824
Tôi nghĩ bạn phải nói rằng, DNA cách li có được cấp bằng?"
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
"Không.
13:33
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
Tôi muốn sự công bằng để có phản hồi tương tự mà tôi có
khi bạn đưa vụ này 7 năm trước."
13:36
"Nope.
268
816968
1169
13:38
I want the justices to have the very same reaction that I had
269
818487
4621
À, tôi không thể tranh cãi chuyện đó.
13:43
when you brought this issue to me seven years ago."
270
823132
3087
Tòa án tối cao chỉ nghe khoảng 1%
13:46
Well, I certainly couldn't argue with that.
271
826896
2157
các vụ án mà tòa nhận,
13:49
The Supreme Court only hears about one percent
272
829981
2883
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
tòa đồng ý nghe vụ này
13:57
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
275
837772
4127
Ngày tranh luận đến, vô cùng hào hứng -
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
nhiều người xếp hàng bên ngoài,
14:03
people had been standing in line since 2:30 in the morning
277
843382
2764
những người còn đang đứng xếp hàng từ 2h30 sáng
để được vào trong tòa án.
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
2 tổ chức ung thư vú,
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Hành động vì ung thư vú và ÉP BUỘC,
14:11
had organized a demonstration on the courthouse steps.
281
851615
2701
đã tổ chức cuộc biểu tình trước thềm tòa.
Chris và tôi ngồi yên tại hành lang,
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
những lúc trước khi anh ta sắp vào trong tranh luận
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
vụ quan trọng nhất trong sự nghiệp.
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
Rõ ràng tôi thấy lo lắng hơn anh ta.
14:28
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
286
868096
4760
Khi tôi bước vào tòa, tôi còn thấy hơi hoảng
14:32
and looked around at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
và nhìn quanh vào một số gương mặt thân thiện:
từng khách hàng nữ
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
14:37
who had shared their deeply personal stories,
289
877848
2441
chia sẻ những câu chuyện cá nhân sâu sắc,
nhà di truyền học dành thời gian ngoài công việc bận bịu
14:41
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
290
881210
3626
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
để cống hiến hết mình cho cuộc chiến này
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
và đại diện từ danh sách hội thẩm khác nhau
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
của y học, hỗ trợ bệnh nhân,
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
những tổ chức môi trường và tôn giáo,
14:53
who had submitted friend of the court briefs in the case.
295
893736
3532
người trình lên tòa vụ án của bạn mình.
14:58
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
296
898609
3025
Trong phòng còn có 3 nhà lãnh đạo của dự án
15:01
including the co-discoverer of DNA himself,
297
901658
2672
bao gồm nhà khám phá DNA
15:04
James Watson,
298
904354
1290
James Watson,
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
người đã gửi bản tố tụng cho tòa án,
15:07
where he referred to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
ông coi việc cấp bằng sáng chế gen "điên rồ".
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(Cười)
15:13
The diversity of the communities represented in this room
302
913245
3637
Sự đa dạng của dân cư tiêu biểu trong phòng này
15:16
and the contributions each had made to make this day a reality
303
916906
3441
mỗi đóng góp giúp ngày này thành sự thật
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
chứng minh hùng hồn cho những gì bị đe dọa.
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
Chính cuộc tranh luận đã gây chú ý.
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
Chris tranh luận vô cùng sắc sảo.
15:27
But for me,
307
927892
1245
Nhưng còn tôi,
15:29
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
điều hồi hộp nhất là xem cuộc chiến
vì DNA phân lập từ tòa án tối cao,
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
qua trao đổi sôi nổi và tương tự nhau,
15:34
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
310
934542
3226
15:37
very much the same way as our legal team had done
311
937792
3340
rất giống với cách đội pháp lí từng làm
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
trong 7 năm qua.
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
Thẩm phán Kagan so sánh DNA cách li
15:46
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
314
946346
2776
với cây thuốc được lấy từ Amazon.
15:50
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
Thẩm phán Roberts nhận ra việc khắc gậy bóng chày từ cái cây.
15:55
And in one of my absolutely favorite moments,
316
955995
2482
Và một trong những khoảnh khắc ưa thích của tôi,
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
thẩm phán Sotomayor tuyên bố DNA cách li là "chỉ là thiên nhiên đang ngồi đây."
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(Cười)
16:05
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
Chúng tôi thấy khá tự tin lúc rời khỏi tòa ngày đó,
16:08
but I could never have anticipated the outcome:
320
968217
3006
nhưng tôi chưa từng mong đợi kết quả:
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
9:0.
16:15
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
322
975025
3722
"Một phần DNA diễn ra tự nhiên là sản phẩm tự nhiên,
16:18
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
323
978771
3047
không được cấp bằng hợp pháp vì nó bị cô lập.
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
Và hơn nữa,
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
Myriad không tạo ra thứ gì hết."
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
Trong 24 giờ quyết định,
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
5 phòng lab đã thông báo
16:31
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
328
991596
3014
họ sẽ bắt đầu yêu cầu test gen BRCA.
16:35
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
Vài người đã hứa test với giá rẻ hơn Myriad.
16:39
Some promised to provide a more comprehensive test
330
999142
2920
Vài người hứa cung cấp bài test chi tiết hơn
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
so với bài test bên Myriad.
16:44
But of course the decision goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
Nhưng dĩ nhiên quyết định vượt quá tầm của Myriad.
16:47
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
Kết thúc thực tiễn 25 năm
cấp bằng sáng chế gen người ở Mĩ.
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
16:53
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
Điều này phân rõ ranh giới quan trọng trong cuộc cách mạng và khám phá sinh học.
16:58
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
Đảm bảo bệnh nhân như Abigail, Kathleen và Eileen
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
tiếp cận được bài test mà họ cần.
17:06
A few weeks after the court issued its decision,
338
1026991
3215
Một vài tuần sau khi tòa án đưa ra quyết định,
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
tôi nhận được gói hàng nhỏ trong hộp thư.
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
Là của Bob Cook-Deegan,
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
giáo sư trường đại học Duke,
17:17
and one the very first people Chris and I went to visit
342
1037170
3224
và là người đầu tiên Chris và tôi đến thăm
17:20
when we started to consider whether to bring this case.
343
1040418
2699
khi bắt đầu cân nhắc có nên kiện vụ này không.
17:24
I opened it up to find a small stuffed animal.
344
1044033
2809
Tôi đã mở ra và thấy một thú nhồi bông nhỏ.
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(Cười)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
Chúng tôi đánh liều cho vụ kiện này.
17:36
Part of what gave us the courage to take that risk
347
1056722
2510
Một phần dũng cảm giúp chúng tôi liều lĩnh
17:39
was knowing that we were doing the right thing.
348
1059256
2438
vì biết được chúng tôi đang làm chuyện đúng.
17:42
The process took nearly eight years from the start to finish,
349
1062079
3730
Toàn bộ quá trình mất gần 8 năm,
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
cũng có nhiều gian truân trắc trở.
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
Một phần cũng là nhờ có may mắn,
17:50
but it was the communities that we bridged,
352
1070888
2812
nhưng đây là cộng đồng mà chúng tôi gắn kết,
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
những mối liên kết chúng tôi đã tạo
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
chuyện vô cùng hiếm có.
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
Cảm ơn.
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7