Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli

76,280 views ・ 2016-02-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolfgang Schuster Lektorat: Jo Pi
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
Es war an einem Nachmittag im Herbst 2005.
Ich arbeitete als wissenschaftliche Beraterin
00:17
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
1
17325
3599
für die ACLU [American Civil Liberties Union].
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
Ich mochte meinen Job wirklich sehr,
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
aber es war einer jener Tage,
00:25
where I was feeling just a little bit discouraged.
4
25679
2569
an dem ich mich ein wenig mutlos fühlte.
00:29
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
So besuchte ich meinen Kollegen Chris Hansen in seinem Büro.
00:34
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
6
34367
3654
Chris arbeitete seit mehr als 30 Jahren an der ACLU.
00:38
so he had deep institutional knowledge and insights.
7
38045
3075
Er kannte sich also sehr gut in unserer Organisation aus.
00:41
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
Ich erzählte Chris, dass ich irgendwie nicht recht weiter wusste.
00:45
I had been investigating a number of issues
9
45512
2182
Ich untersuchte gerade einige Fälle
00:47
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
im Spannungsfeld von Wissenschaft und Bürgerrechten -- super spannend.
00:53
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
Aber ich fand, dass die ACLU diese Themen viel grundsätzlicher angehen sollte,
00:56
in a way that could really make a difference.
12
56977
2245
um wirklich etwas zu verändern.
01:01
So Chris cut right to the chase, and he says,
13
61603
2100
Chris fragte mich ganz direkt:
01:03
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
"Was sind die fünf wichtigsten Themen, an denen du gerade arbeitest?"
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
"Da gibt es genetische Diskriminierung,
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
Reproduktionsmedizin,
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
Bio-Datenbanken, und ...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
oh, da ist das wirklich coole Thema,
01:16
functional MRI and using it for lie detection, and ...
19
76684
2649
funktionale MRT und ihr Einsatz als Lügendetektor, und ...
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
natürlich, es gibt noch Genpatente."
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
"Patente auf Gene!?"
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
"Ja, Patente auf menschliche Gene."
01:26
"No!
23
86073
1506
"Nein!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
Du sagst mir, dass die US-Regierung
01:30
has been issuing patents on part of the human body?
25
90088
2924
Patente auf Bestandteile des menschlichen Körpers vergibt?
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
Das kann nicht stimmen."
01:35
I went back to my office and sent Chris three articles.
27
95861
3459
Ich ging in mein Büro und sandte Chris drei Artikel.
01:39
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
28
99954
3327
20 Minuten später stürmte er in mein Büro.
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
"Um Himmels Willen! Du hast recht! Wen können wir verklagen?"
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(Lachen)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
Chris ist ein brillanter Anwalt,
01:52
but he knew almost nothing about patent law
32
112111
2909
aber er wusste fast nichts über Patentrecht
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
und schon gar nichts über Genetik.
01:57
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
Ich wusste einiges über Genetik, aber ich war keine Anwältin,
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
geschweige denn Patentanwältin.
02:02
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
So mussten wir uns gut informieren, bevor wir eine Klage einreichen konnten.
02:06
First, we needed to understand exactly what was patented
37
126036
2858
Zuerst mussten wir verstehen, was genau patentiert wurde,
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
wenn jemand ein Gen patentierte.
02:11
Gene patents typically contain dozens of claims,
39
131679
3822
Genpatente enthalten typischerweise Dutzende von Behauptungen
02:15
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
aber die umstrittenste von ihnen ist die der sogenannten "isolierten DNA" --
02:20
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
41
140699
4441
genauer, ein Stück DNA, das einer Zelle entnommen wurde.
Befürworter der Genpatente sagen:
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
02:27
"See? We didn't patent the gene in your body,
43
147396
3174
"Schauen Sie, wir patentieren kein Gen in Ihrem Körper,
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
wir patentieren ein isoliertes Gen."
Das stimmt; das Problem ist jedoch,
02:33
And that's true,
45
153148
1201
02:34
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
dass jeglicher Gebrauch des Gens eine Isolierung voraussetzt.
02:42
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
Und die Patente galten nicht nur für bestimmte isolierte Gene,
02:46
but on every possible version of that gene.
48
166939
2887
sondern für alle möglichen Varianten dieser Gene.
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
Was bedeutet das?
02:51
That means that you can't give your gene to your doctor
50
171981
3062
Das heißt, dass Sie Ihr Gen
Ihrem Arzt ohne Erlaubnis der Patentinhaber nicht geben können,
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
damit er es auf Mutationen untersuchen kann.
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
03:02
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
54
182363
4193
Das heißt auch, dass der Patentinhaber jedem verbieten kann,
03:06
from using that gene in research or clinical testing.
55
186580
3482
das Gen in der Forschung oder in klinischen Tests zu verwenden.
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
Patentinhabern -- oft privaten Firmen -- zu erlauben,
03:12
often private companies,
57
192593
1284
03:13
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
58
193901
4486
Teile des menschlichen Genoms wegzuschließen, schadete Patienten.
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
Ein Beispiel ist Abigail,
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
die als 10-Jährige unter dem Long-QT-Syndrom litt,
03:22
a serious heart condition that, if left untreated,
61
202551
3424
einer schweren Herzkrankheit,
die unbehandelt zu plötzlichem Herztod führen kann.
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
03:28
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
63
208911
3922
Die Firma, die das Patent auf zwei mit der Krankheit verbundenen Gene innehat,
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
entwickelte einen Diagnosetest.
03:35
But then they went bankrupt and they never offered it.
65
215363
2824
Doch die Firma wurde insolvent und bot den Test nie an.
Ein anderes Labor versuchte den Test anzubieten,
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
03:41
but the company that held the patents threatened to sue the lab
67
221012
2988
aber die patenthaltende Firma drohte mit einer Klage
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
wegen Patentrechtsverletzung.
03:45
So as a result,
69
225230
1159
So kam es, dass zwei Jahre kein Test verfügbar war.
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
03:50
During that time,
71
230291
1150
In dieser Zeit starb Abigail umdiagnostiziert am Long-QT-Syndrom.
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
03:55
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
73
235776
3237
Genpatente waren ganz klar ein Problem und sie schadeten Patienten.
03:59
But was there a way we could challenge them?
74
239467
2406
Aber gab es einen Weg sie anzufechten?
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
Der Oberste Gerichtshof
04:04
has made clear through a long line of cases,
76
244022
3114
hat in vielen Fällen klar festgehalten,
04:07
that certain things are not patent eligible.
77
247160
2786
dass bestimmte Dinge nicht patentierbar sind.
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
Naturprodukte sind nicht patentierbar --
04:14
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
79
254148
4209
Luft, Wasser, Mineralien und chemische Elemente.
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
Sie können keine Naturgesetze patentieren
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
-- das Gesetz der Schwerkraft, E = mc2.
04:24
These things are just too fundamental and must remain free to all
82
264909
4806
Diese Dinge sind zu grundlegend, sie müssen für alle frei sein
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
und dürfen niemandem vorbehalten sein.
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
Es erschien uns, dass die DNA,
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
die Grundstruktur des Lebens,
04:37
that codes for the production of all of our proteins,
86
277059
2656
die für die Produktion aller unserer Proteine steht,
04:39
is both a product of nature and a law of nature,
87
279739
3226
sowohl ein Produkt der Natur, als auch ein Naturgesetz ist,
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
egal ob sie in unserem Körper
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
oder im Reagenzglas liegt.
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
Als wir ins Thema eintauchten,
04:50
we traveled all over the country to speak with many different experts --
91
290002
3908
reisten wir durch die Staaten und sprachen mit vielen verschiedenen Experten --
04:54
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
Wissenschaftler, Mediziner, Juristen, Patentanwälte.
04:58
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
93
298753
3910
Die meisten gaben uns im Grunde recht,
05:02
and, at least in theory, as a matter of law.
94
302687
2785
zumindest theoretisch auch rechtlich.
05:06
All of them thought
95
306313
1155
Sie alle sahen unsere Chancen,
05:07
our chances of winning a gene-patent challenge
96
307492
2570
die Anfechtung der Genpatente zu gewinnen, gegen Null.
05:10
were about zero.
97
310086
1867
05:13
Why is that?
98
313628
1363
Warum ist das so?
05:15
Well, the patent office had been issuing these patents
99
315015
3087
Das Patentamt vergab diese Patente seit mehr als 20 Jahren.
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
05:20
There were literally thousands of patents on human genes.
101
320686
2880
Es gab buchstäblich Tausende Patente auf das menschliche Genom.
05:24
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
102
324843
2941
Die Prüfungsstelle für Patentanwälte wollte den Status Quo beibehalten.
05:28
the biotech industry had grown up around this practice,
103
328581
3623
Die Biotech--Branche war in dieser Praxis fest verankert.
05:32
and legislation to ban gene patents had been introduced
104
332228
3119
Gesetzesentwürfe zum Verbot von Genpatenten
wurden Jahr für Jahr im Kogress vorgebracht,
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
verliefen aber im Sand.
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
Alles in allem waren die Gerichte nicht bereit,
05:41
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
108
341027
3175
diese Patente zu verwerfen.
05:44
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
109
344916
4595
Weder Chris noch ich schrecken vor einer Herausforderung schnell zurück,
05:49
and hearing, "Being right just isn't enough,"
110
349535
3144
und "Recht haben ist nicht genug"
05:52
seemed all the more reason to take on this fight.
111
352703
2530
schien einmal mehr ein Grund, den Kampf aufzunehmen.
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
Wir begannen mit der Ausarbeitung unserer Klage.
05:59
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
113
359494
3490
Patentklagen bedeuten normalerweise: Firma A verklagt Firma B
06:03
over some really narrow, obscure technical issue.
114
363008
3183
wegen eines winzigen, fadenscheinigen, technischen Details.
06:06
We weren't really interested in that kind of case,
115
366822
2365
So eine Art Klage interessierte uns nicht.
06:09
and we thought this case was much bigger than that.
116
369211
2389
Wir dachten, unsere Klage war etwas viel Größeres.
06:11
This was about scientific freedom, medical progress,
117
371624
2488
Es ging um die Freiheit der Wissenschaft,
den medizinischen Fortschritt und die Rechte der Patienten.
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
06:15
So we decided we were going to develop a case
119
375619
3103
So entschieden wir uns, eine Klage zu entwickeln,
06:18
that was not like your typical patent case --
120
378746
2518
die nicht eine typische Patentklage,
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
sondern eine Bürgerrechtsklage war.
06:24
We set out to identify a gene-patent holder
122
384756
2842
Wir suchten uns einen Genpatentinhaber,
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
der seine Patente mit aller Kraft durchsetzte.
06:30
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
124
390431
3294
Wir bildeten eine breite Allianz von Klägern und Experten,
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
die dem Gericht erklären konnten,
06:35
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
126
395663
4389
auf welchem Wege diese Patente Patienten und Innovationen schaden.
06:41
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
Der Hauptkandidat für eine Klage war Myriad Genetics,
06:44
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
eine Firma in Salt Lake City in Utah.
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
Myriad hielt Patente für die beiden Gene BRCA1 und BRCA2.
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
06:55
Women with certain mutations along these genes
131
415150
2734
Frauen mit bestimmten Mutationen auf diesen Genen
06:57
are considered to be at a significantly increased risk
132
417908
2626
haben ein deutlich erhöhtes Risiko
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
Brust- oder Eierstockkrebs zu bekommen.
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
Myriad nutzte seine Patente,
07:05
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
135
425738
4209
um ein Monopol für den BRCA-Test in den USA aufrecht zu erhalten.
07:10
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
Es zwang viele Labore dazu, ihre BRCA-Tests zu beenden.
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
Es verlangte eine Menge Geld für die Tests, mehr als 3.000 Dollar.
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
Klinische Daten wurden nicht mehr
07:21
with the international scientific community.
140
441448
2287
mit der internationalen Wissenschaftsgemeinschaft geteilt.
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
Wahrscheinlich am allerschlimmsten:
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
Mehrere Jahre lang weigerte sich Myriad,
07:28
Myriad refused to update its test to include additional mutations
143
448909
3713
den Test um zusätzliche Mutationen zu erweitern,
07:32
that had been identified by a team of researchers in France.
144
452646
3621
die ein Forscherteam in Frankreich identifizierte.
07:36
It has been estimated that during that period,
145
456974
2508
Eine Schätzung ergab, dass während dieser Zeit,
07:39
for several years,
146
459506
1373
also mehrere Jahre,
07:40
as many as 12 percent of women undergoing testing
147
460903
3752
etwa 12 % der getesteten Frauen
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
ein falsches Ergebnis bekamen.
07:48
a negative test result that should have been positive.
149
468377
3769
Und zwar ein negatives statt einem positiven.
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
Das ist Kathleen Maxian.
07:56
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
Kathleens Schwester Eileen bekam mit 40 Jahren Brustkrebs.
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
Eileen wurde von Myriad getestet.
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
Der Test war negativ.
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
Die Familie war erleichtert.
08:05
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
Das hieß, Eileens Krebs war wahrscheinlich nicht erblich bedingt.
08:09
and that other members of her family didn't need to be tested.
156
489144
3015
Andere Familienmitglieder brauchten nicht getestet werden.
08:12
But two years later,
157
492843
1230
Nach 2 Jahren wurde jedoch bei Kathleen
08:14
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
Eierstockkrebs im fortgeschrittenem Stadium diagnostiziert.
08:18
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
159
498927
3872
Kathleens Schwester war unter den 12 %,
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
die ein falsches Negativ-Ergebnis erhielten.
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
Hätte Eileen das richtige Ergebnis erhalten,
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
hätte man Kathleen getestet.
08:31
and her ovarian cancer could have been prevented.
163
511857
2913
Ihr Eierstockkrebs hätte verhindert werden können.
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
Als wir uns auf Myriad festlegten,
08:38
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
165
518106
3885
mussten wir ein Team aus Klägern und Experten bilden,
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
die diese Probleme beleuchten konnten.
08:44
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
Wir bekamen 20 hochmotivierte Kläger zusammen:
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
Sachverständige und Gentechniker,
08:48
geneticists who had received cease and desist letters,
169
528887
3359
die Unterlassungsaufforderungen erhalten hatten,
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
Interessenvertretungen und 4 große Wissenschaftsorganisationen,
08:55
four major scientific organizations that collectively represented
171
535532
3065
die zusammen über 150 000 Wissenschaftler und Mediziner repräsentierten,
08:58
more than 150,000 scientists and medical professionals,
172
538621
3530
09:02
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
Frauen, die sich entweder den Myriad-Test nicht leisten konnten
09:06
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
174
546076
3004
oder eine 2. Meinung einholen wollten, aber wegen des Patentes nicht konnten.
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
09:12
One of the major challenges we had in preparing the case
176
552315
3440
Eine der größten Herausforderungen während der Vorbereitungen war es,
09:15
was figuring out how best to communicate the science.
177
555779
2866
wie wir den wissenschaftlichen Standpunkt am besten vorbringen.
09:19
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
178
559079
3831
Um überzeugend darzulegen, dass Myriad keine Erfindung machte
09:22
and that isolated BRCA genes were products of nature,
179
562934
3277
und dass isolierte BRCA-Gene ein Produkt der Natur waren,
09:27
we had to explain a couple of basic concepts, like:
180
567124
2713
mussten wir eine Reihe von Grundlagen erklären, wie:
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
Was ist ein Gen? Was ist DNA?
09:32
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
182
572029
3716
Wie wird DNA isoliert, und warum ist es keine Erfindung?
09:37
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
Wir verbrachten viele Stunden mit unseren Klägern und Experten,
09:41
trying to come up with ways of explaining these concepts
184
581054
2936
um Wege zu finden, diese Konzepte einfach, aber korrekt darzulegen.
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
09:46
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
186
586306
3332
Wir entschieden uns Methaphern, wie etwa "Gold", zu verwenden.
09:49
like gold.
187
589662
1156
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
DNA zu isolieren ist so wie Gold aus der Erde zu gewinnen
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
oder aus dem Flussbett zu waschen.
09:59
You might be able to patent the process for mining the gold,
191
599145
3674
Sie können das Verfahren des Goldschürfens patentieren,
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
aber niemals das Gold selbst.
10:05
It might've taken a lot of hard work and effort
193
605929
2743
Auch wenn es noch so viel Arbeit ist,
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
das Gold aus dem Berg zu holen,
10:11
you still can't patent it, it's still gold.
195
611127
2281
patentieren geht nicht, es ist immer noch Gold.
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
Wenn das Gold erst mal gewonnen ist,
10:15
can clearly be used for all sorts of things
197
615212
2088
kann es für all das genutzt werden,
10:17
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
198
617324
2736
wofür es im Berg nicht genutzt werden konnte.
10:20
you can make jewelry out of it for example --
199
620084
2182
Zum Beispiel für Schmuck --
10:22
still can't patent the gold, it's still gold.
200
622290
2165
patentieren geht nicht, es ist immer noch Gold.
10:25
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
201
625364
3854
Jetzt ist das Jahr 2009 und wir sind bereit zur Klage.
10:30
We filed in federal court in the Southern District of New York,
202
630286
3495
Wir reichten sie am Bundesgerichtshof im Südlichen Distrikt New Yorks ein,
10:34
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
das Verfahren erhielt Richter Robert Sweet per Losentscheid.
10:38
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
204
638599
3200
Richter Sweet veröffentlichte sein Urteil im März 2010 -- 152 Seiten.
10:42
152 pages --
205
642569
1858
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
Ein Sieg für uns auf ganzer Linie.
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
Als wir das Urteil lasen, konnten wir es kaum fassen,
10:49
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
208
649419
4715
wie wortgewandt er die Wissenschaft in dem Fall beschrieb.
10:54
I mean, our brief -- it was pretty good,
209
654504
2771
Unser Text war gut,
10:57
but not this good.
210
657299
1567
aber nicht so gut wie das.
10:59
How did he develop such a deep understanding of this issue
211
659778
3377
Wie konnte er so ein tiefes Verständnis dieses Falles entwickeln?
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
In so kurzer Zeit?
11:04
We just could not comprehend how this had happened.
213
664363
3608
Wir konnten uns das einfach nicht vorstellen.
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
Richter Sweets damaliger Assistent
11:09
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
215
669283
3310
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
war nicht nur Jurist,
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
er war auch Wissenschaftler.
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
Und nicht nur ein Wissenschaftler --
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
er hatte in Molekularbiologie promoviert.
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(Lachen)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
Was für ein Glücksfall!
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
Myriad legte Berufung am Bundesgericht ein.
11:27
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
223
687382
2495
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
Da wurde es richtig spannend.
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
Zunächst wechselte in einem entscheidenden Moment des Verfahrens
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
die US-Regierung die Seiten.
11:40
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
Am Bezirksgericht sprach sich die Regierung für Myriad aus.
11:44
But now in direct opposition to its own patent office,
228
704512
5128
Nun war sie in Opposition zu ihrem eigenen Patentamt.
11:49
the US government files a brief that states that is has
229
709664
2708
Sie erklärte schriftlich, den Fall noch einmal
11:52
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
in Anbetracht des Urteils des Bezirksgerichts betrachtet zu haben,
11:56
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
231
716108
3186
und schloss daraus, dass isolierte DNA nicht patentierbar sei.
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
Das war ein wirklich große Sache. Völlig überraschend.
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
12:04
The Court of Appeals for the Federal Circuit
234
724773
2080
Das Bundesberufungsgericht hört alle Patentfälle an
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
12:08
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
236
728584
3158
und hat den Ruf, ausgesprochen patentfreundlich zu sein.
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
Trotz der tollen Entwicklung erwarteten wir also zu verlieren.
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
12:16
And we did.
239
736458
1347
Und wir verloren -- gewissermaßen.
12:18
Sort of.
240
738389
1152
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
Die Entscheidung ging 2:1 aus.
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
Die zwei Richter, die gegen uns stimmten,
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
hatten ganz verschiedene Gründe.
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
Der erste, Richter Lourie,
12:31
made up his own novel, biological theory --
245
751125
3015
erfand seine eigene neue biologische Theorie --
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
völlig daneben.
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(Lachen)
12:36
He decided Myriad had created a new chemical --
248
756391
2218
Laut ihm schuf Myriad eine neue Chemikalie.
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
Das ergibt absolut keinen Sinn.
12:40
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
250
760522
2786
Myriad behauptete das nicht einmal, es kam aus dem Nichts.
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
Die andere Richterin, Moore, sagte,
12:45
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
sie stimme mit uns überein, isolierte DNA sei ein Naturprodukt.
12:49
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
Aber sie wolle die Biotechnologiebranche nicht erschüttern.
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
Der dritte Richter, Bryson,
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
stimmte für uns.
12:59
So now we sought review by the Supreme Court.
256
779750
2531
Nun legten wir Revision am Obersten Gerichtshof ein.
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
Und wenn Sie den Obersten Gerichtshof anrufen,
13:05
you have to present a question that you want the Court to answer.
258
785032
3122
müssen Sie eine Frage stellen, die das Gericht beantworten soll.
13:08
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
259
788534
3727
Normalerweise haben diese Fragen die Form superlanger Absätze.
13:12
like a whole page long with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
Etwa eine Seite lang und mit einer Menge Nebensätze
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
"wobei dies ..." und "... daher das".
13:18
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
262
798294
3907
Wir reichten die bisher vielleicht kürzeste Frage ein.
13:23
Four words:
263
803312
1213
Vier Wörter:
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
Sind menschliche Gene patentierbar?
13:28
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
265
808922
2824
Als Chris mich fragte, was ich von diesen Wörtern hielt,
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
sagte ich: "Ich weiß nicht.
13:33
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
Ich denke, es sollte heißen: 'Ist isolierte DNA patentierbar?'"
13:36
"Nope.
268
816968
1169
"Nein.
13:38
I want the justices to have the very same reaction that I had
269
818487
4621
Ich will, dass die Richter genauso reagieren wie ich,
13:43
when you brought this issue to me seven years ago."
270
823132
3087
als du mir den Fall vor 7 Jahren vortrugst."
13:46
Well, I certainly couldn't argue with that.
271
826896
2157
Dagegen konnte ich nichts einwenden.
13:49
The Supreme Court only hears about one percent
272
829981
2883
Das Höchstgericht hört sich nur
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
1 % der eingereichten Fälle an,
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
und es hörte sich unseren an.
13:57
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
275
837772
4127
Der Tag der mündlichen Anhörung kam, und es war wirklich sehr aufregend.
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
Sehr viele Menschen warteten draußen seit 2:30 Uhr früh,
14:03
people had been standing in line since 2:30 in the morning
277
843382
2764
um noch einen Platz im Gerichtssaal zu bekommen.
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
Zwei Brustkrebs-Organisationen,
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Breast Cancer Action und FORCE,
14:11
had organized a demonstration on the courthouse steps.
281
851615
2701
organisierten eine Demo auf den Stufen des Gerichts.
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
Chris und ich saßen still am Gang.
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
In einigen Augenblicken würde er eintreten,
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
um den wichtigsten Fall seiner Karriere zu vertreten.
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
Ich war noch nervöser als er.
14:28
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
286
868096
4760
Aber alle Panik verflog, als ich den Gerichtssaal betrat
14:32
and looked around at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
und in ein Meer freundlicher Gesichter blickte.
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
Es waren unsere Klägerinnen,
14:37
who had shared their deeply personal stories,
289
877848
2441
die ihre persönlichen Schicksale mit uns geteilt,
14:41
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
290
881210
3626
die Genetiker, die große Mengen an Arbeitszeit aufgewendet hatten,
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
um sich für diesen Kampf einzusetzen,
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
und Vertreter einer Vielzahl
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
von Mediziner-, Patientenschutz-,
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
Umwelt- und Glaubensorganisationen,
14:53
who had submitted friend of the court briefs in the case.
295
893736
3532
die ihre Stellungnahmen zu dem Fall einbrachten.
14:58
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
296
898609
3025
Auch drei Vertreter des Human-Genome-Projekts waren im Raum,
15:01
including the co-discoverer of DNA himself,
297
901658
2672
einschließlich einer der Entdecker der DNA selbst,
15:04
James Watson,
298
904354
1290
James Watson,
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
der in seiner Stellungnahme für das Gericht
15:07
where he referred to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
Genpatente als "Irrsinn" bezeichnete.
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(Lachen)
15:13
The diversity of the communities represented in this room
302
913245
3637
Die Vielfalt der Gruppen in diesem Raum
15:16
and the contributions each had made to make this day a reality
303
916906
3441
und die Beiträge, die jede machte, um diesen Tag wahr werden zu lassen,
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
sprach Bände über die Bedeutsamkeit.
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
Der Disput selbst war fesselnd.
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
Chris argumentierte brillant.
15:27
But for me,
307
927892
1245
Für mich jedoch
15:29
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
war es am aufregendsten mitanzusehen,
wie die Richter mit dem Begriff "isolierte DNA" kämpften,
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
15:34
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
310
934542
3226
mit einer Reihe kreativer Vergleiche und lebhafter Diskussionen,
15:37
very much the same way as our legal team had done
311
937792
3340
auf eine ziemlich ähnliche Weise wie unsere Rechtsabteilung
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
in den letzten 7 Jahren.
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
Richterin Kagan verglich den Fall der isolierten DNA
15:46
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
314
946346
2776
mit der Entnahme einer Heilpflanze aus dem Amazonasgebiet.
15:50
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
Richter Roberts unterschied es vom Schnitzen
eines Baseballschlägers aus einem Baum.
15:55
And in one of my absolutely favorite moments,
316
955995
2482
In einem meiner schönsten Momente
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
verkündete Richterin Sotomayor,
isolierte DNA sei einfach "Natur vor unseren Augen".
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(Lachen)
16:05
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
Beim Verlassen des Saals waren wir sehr optimistisch,
16:08
but I could never have anticipated the outcome:
320
968217
3006
aber wir hätten das Ergebnis niemals vorausgeahnt:
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
9:0.
"Ein natürlich vorkommendes Stück DNA ist ein Produkt der Natur
16:15
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
322
975025
3722
16:18
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
323
978771
3047
und nicht patentierbar, nur weil es isoliert wurde.
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
Des Weiteren hat Myriad nichts erfunden."
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
Innerhalb von 24 Stunden nach der Entscheidung
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
kündigten 5 Labore an,
16:31
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
328
991596
3014
mit dem Anbieten von BRCA-Tests zu beginnen.
16:35
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
Einige versprachen sie zu einem günstigeren Preis als Myriad.
16:39
Some promised to provide a more comprehensive test
330
999142
2920
Einige stellten einen besseren Test in Aussicht als den,
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
den Myriad anbot.
16:44
But of course the decision goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
Aber die Entscheidung geht weit über Myriad hinaus.
16:47
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
Sie beendete die 25-jährige Praxis der Patentierung menschlicher Gene
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
in den Vereinigten Staaten.
16:53
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
Sie räumt ein Hindernis für medizinische Entdeckungen und Innovationen beiseite.
16:58
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
Und sie stellt sicher, dass Patienten wie Abigail, Kathleen und Eileen,
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
Zugang zu benötigen Tests haben.
17:06
A few weeks after the court issued its decision,
338
1026991
3215
Einige Wochen nach Urteilsverkündung
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
erhielt ich mit der Post ein kleines Päckchen.
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
Es war von Bob Cook-Deegan,
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
einem Professor an der Duke University,
17:17
and one the very first people Chris and I went to visit
342
1037170
3224
und einer der ersten Menschen, die Chris und ich besuchten,
17:20
when we started to consider whether to bring this case.
343
1040418
2699
als wir uns überlegten, ob wir den Fall angehen sollten.
17:24
I opened it up to find a small stuffed animal.
344
1044033
2809
Ich öffnete es und fand ein kleines Stofftier.
[Ein fliegendes Schwein -- Symbol für etwas Unmögliches]
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(Lachen)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
Wir nahmen mit dem Fall ein großes Risiko auf uns.
17:36
Part of what gave us the courage to take that risk
347
1056722
2510
Was uns den Mut gab,
17:39
was knowing that we were doing the right thing.
348
1059256
2438
war die Gewissheit, das Richtige zu tun.
17:42
The process took nearly eight years from the start to finish,
349
1062079
3730
Es zog sich von Beginn bis Ende fast 8 Jahre lang,
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
mit vielen Wendungen.
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
Ein wenig Glück half sicher,
17:50
but it was the communities that we bridged,
352
1070888
2812
aber es waren die Gemeinschaften, die wir zusammenbrachten,
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
die Allianzen, die wir schmiedeten,
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
die das Unmögliche möglich machten.
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
Danke.
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7