Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli

76,280 views ・ 2016-02-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Gonçalves Revisor: Andrea Mussap
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
Era uma tarde de outono, em 2005.
00:17
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
1
17325
3599
Eu trabalhava na ACLU como orientadora de ciência da organização.
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
Eu amava muito o meu trabalho,
mas estava tendo um daqueles dias
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
00:25
where I was feeling just a little bit discouraged.
4
25679
2569
em que estava me sentindo um pouco desmotivada.
00:29
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
Então fui vagando pelo corredor até a sala do meu colega Chris Hansen.
00:34
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
6
34367
3654
Chris trabalhava na ACLU há mais de 30 anos,
logo ele tinha profundo conhecimento institucional e ideias.
00:38
so he had deep institutional knowledge and insights.
7
38045
3075
00:41
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
Eu disse para ele que estava me sentindo um pouco presa.
00:45
I had been investigating a number of issues
9
45512
2182
Eu tinha investigado vários assuntos
00:47
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
que interligavam ciência e liberdades civis; superinteressante.
Mas eu queria que a organização se engajasse mais nesses assuntos,
00:53
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
00:56
in a way that could really make a difference.
12
56977
2245
de uma forma que realmente fizesse a diferença.
01:01
So Chris cut right to the chase, and he says,
13
61603
2100
Então o Chris foi direto ao ponto e disse:
01:03
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
"Dos assuntos que você vem pesquisando, quais são os cinco centrais?"
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
"Bem, há a discriminação genética,
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
tecnologias reprodutivas,
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
biobancos e...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
Ah, há este assunto legal:
ressonância magnética funcional para detecção de mentira
01:16
functional MRI and using it for lie detection, and ...
19
76684
2649
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
e, é claro, patentes de genes."
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
"Patentes de genes?"
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
"É, você sabe, patentes dos genes humanos."
01:26
"No!
23
86073
1506
"Não!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
Está me dizendo que o governo dos Estados Unidos
01:30
has been issuing patents on part of the human body?
25
90088
2924
vêm emitindo patentes para partes do corpo humano?
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
Isso não pode estar certo."
01:35
I went back to my office and sent Chris three articles.
27
95861
3459
Voltei para a minha sala e enviei três artigos para o Chris.
01:39
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
28
99954
3327
Vinte minutos depois, ele entrou com tudo na minha sala.
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
"Meu Deus! Você está certa! A quem podemos processar?"
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(Risos)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
Olha, o Chris é um brilhante advogado,
mas não sabe quase nada sobre lei de patentes,
01:52
but he knew almost nothing about patent law
32
112111
2909
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
e certamente nada sobre genética.
01:57
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
Eu sabia um pouco de genética, mas nem era advogada,
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
muito menos de patentes.
02:02
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
Então tínhamos muito o que aprender antes de mover uma ação judicial.
Primeiro, precisávamos entender exatamente o que era patenteado
02:06
First, we needed to understand exactly what was patented
37
126036
2858
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
quando alguém patenteava um gene.
02:11
Gene patents typically contain dozens of claims,
39
131679
3822
Patentes de genes geralmente têm dezenas de alegações,
02:15
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
mas a mais controversa de todas é a assim chamada "DNA isolado":
02:20
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
41
140699
4441
ou seja, uma parte do DNA que foi removido de uma célula.
Defensores do patenteamento dizem:
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
02:27
"See? We didn't patent the gene in your body,
43
147396
3174
"Veja, não patenteamos o gene no seu corpo,
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
e sim, um gene isolado".
02:33
And that's true,
45
153148
1201
E isso é verdade,
02:34
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
mas o problema é que qualquer uso do gene
requer que ele seja isolado.
02:42
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
E as patentes não seriam só em relação a um gene específico que eles isolaram,
02:46
but on every possible version of that gene.
48
166939
2887
mas em cada versão possível desse gene.
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
Então o que isso significa?
02:51
That means that you can't give your gene to your doctor
50
171981
3062
Significa que você não pode entregar seu gene para um médico
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
e pedir que ele o analise,
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
digamos, para ver se há alguma mutação,
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
sem a permissão do dono da patente.
03:02
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
54
182363
4193
Significa também que o dono da patente tem o direito de impedir qualquer um
03:06
from using that gene in research or clinical testing.
55
186580
3482
de usar o gene em pesquisa ou teste clínico.
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
Permitir que donos de patentes,
03:12
often private companies,
57
192593
1284
frequentemente empresas privadas,
03:13
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
58
193901
4486
aprisionem partes do genoma humano estava prejudicando os pacientes.
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
Vejam Abigail,
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
uma garota de dez anos com a síndrome do QT longo,
03:22
a serious heart condition that, if left untreated,
61
202551
3424
uma grave condição cardíaca que, se não for tratada,
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
pode levar à morte súbita.
03:28
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
63
208911
3922
A empresa que tinha a patente dos dois genes associados a essa condição
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
desenvolveu um teste para diagnosticar a síndrome.
03:35
But then they went bankrupt and they never offered it.
65
215363
2824
Mas então eles faliram e nunca ofereceram o teste.
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
Então, outro laboratório tentou oferecê-lo,
03:41
but the company that held the patents threatened to sue the lab
67
221012
2988
mas a empresa que detinha as patentes ameaçou processá-lo
por violação de patente.
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
03:45
So as a result,
69
225230
1159
Por conta disso, durante dois anos, nenhum teste ficou disponível.
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
03:50
During that time,
71
230291
1150
Nesse período, Abigail morreu de QT longo não diagnosticado.
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
03:55
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
73
235776
3237
As patentes de genes eram um problema e estavam prejudicando os pacientes.
03:59
But was there a way we could challenge them?
74
239467
2406
Mas, havia algum jeito de podermos desafiá-las?
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
Acontece que a Suprema Corte americana deixou claro,
04:04
has made clear through a long line of cases,
76
244022
3114
através de uma longa série de casos,
que certas coisas não são qualificadas para patenteamento.
04:07
that certain things are not patent eligible.
77
247160
2786
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
Não se pode patentear produtos da natureza:
04:14
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
79
254148
4209
o ar, a água, minerais, elementos da tabela periódica.
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
E não se pode patentear leis da natureza:
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
a lei da gravidade, E = mc2.
04:24
These things are just too fundamental and must remain free to all
82
264909
4806
Essas coisas são bem primárias e devem permanecer livres para todos,
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
sem reserva exclusiva para ninguém.
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
Tem-se a impressão de que o DNA,
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
a estrutura mais fundamental da vida,
04:37
that codes for the production of all of our proteins,
86
277059
2656
que codifica a produção de todas as nossas proteínas,
04:39
is both a product of nature and a law of nature,
87
279739
3226
é tanto um produto da natureza quanto uma lei da natureza;
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
não levando em conta se está em nossos corpos
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
ou no fundo de um tubo de ensaio.
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
Ao adentrarmos nesse assunto,
04:50
we traveled all over the country to speak with many different experts --
91
290002
3908
viajamos por todo o país para falar com vários especialistas diferentes:
04:54
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
cientistas, profissionais da área médica, advogados e advogados de patentes.
04:58
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
93
298753
3910
A maioria deles concordou que estávamos certos em relação à norma,
05:02
and, at least in theory, as a matter of law.
94
302687
2785
e que, pelo menos na teoria, em relação à lei.
05:06
All of them thought
95
306313
1155
Todos eles pensavam
05:07
our chances of winning a gene-patent challenge
96
307492
2570
que nossas chances de vencer um desafio desses
05:10
were about zero.
97
310086
1867
fossem próximas a zero.
05:13
Why is that?
98
313628
1363
Mas por quê?
Bem, o escritório americano de patentes vem emitindo essas patentes
05:15
Well, the patent office had been issuing these patents
99
315015
3087
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
há mais de 20 anos.
05:20
There were literally thousands of patents on human genes.
101
320686
2880
Havia literalmente milhares de patentes de genes humanos.
05:24
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
102
324843
2941
A proteção de patentes estava profundamente enraizada no status quo,
05:28
the biotech industry had grown up around this practice,
103
328581
3623
a indústria de biotecnologia cresceu ao redor dessa prática,
e a legislação para banir a patente de genes foi apresentada
05:32
and legislation to ban gene patents had been introduced
104
332228
3119
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
ano após ano no Congresso, mas não chegou a lugar nenhum.
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
Conclusão:
05:41
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
108
341027
3175
os tribunais não estavam dispostos a anular essas patentes.
05:44
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
109
344916
4595
Agora, nem o Chris nem eu somos do tipo que abandona um desafio,
05:49
and hearing, "Being right just isn't enough,"
110
349535
3144
e ouvir: "Ser correto não basta.",
05:52
seemed all the more reason to take on this fight.
111
352703
2530
parecia mais uma razão para assumir essa luta.
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
Então nos propusemos a elaborar nosso caso.
05:59
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
113
359494
3490
Os casos de patentes costumam ser: empresa A processa empresa B,
baseada em algum critério técnico bem limitado e obscuro.
06:03
over some really narrow, obscure technical issue.
114
363008
3183
06:06
We weren't really interested in that kind of case,
115
366822
2365
Não queríamos esse tipo de caso.
Acreditávamos que o nosso era muito maior.
06:09
and we thought this case was much bigger than that.
116
369211
2389
Ele era sobre liberdade científica, progresso médico,
06:11
This was about scientific freedom, medical progress,
117
371624
2488
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
os direitos dos pacientes.
06:15
So we decided we were going to develop a case
119
375619
3103
Então decidimos que iríamos desenvolver um caso
06:18
that was not like your typical patent case --
120
378746
2518
que não fosse como o típico caso de patentes;
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
mais parecido com um caso de direitos civis.
06:24
We set out to identify a gene-patent holder
122
384756
2842
Nos propusemos a identificar um dono de patentes de genes
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
que estava, de modo contundente, fazendo valer suas patentes,
06:30
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
124
390431
3294
e, então, organizar uma ampla coalizão de pleiteantes e especialistas
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
que poderiam dizer ao tribunal
06:35
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
126
395663
4389
sobre o modo como essas patentes prejudicavam os pacientes e a inovação.
06:41
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
Identificamos um excelente candidato para processar, a Myriad Genetics,
06:44
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
uma empresa estabelecida em Salt Lake City, Utah.
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
A Myriad tinha a patente de dois genes,
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
o BRCA1 e o BRCA2.
06:55
Women with certain mutations along these genes
131
415150
2734
Mulheres com certas mutações nesses genes
06:57
are considered to be at a significantly increased risk
132
417908
2626
são consideradas como de risco significativo
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
de desenvolverem câncer de mama e de ovário.
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
A Myriad usou suas patentes para manter
07:05
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
135
425738
4209
um completo monopólio sobre o teste de BRCA nos Estados Unidos.
07:10
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
Isso forçou vários laboratórios que ofereciam o teste de BRCA a pararem.
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
Ela cobrava muito caro pelo teste:
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
mais de US$ 3 mil.
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
Começou a parar de dividir seus dados clínicos
07:21
with the international scientific community.
140
441448
2287
com a comunidade científica internacional.
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
E, talvez, o pior de tudo:
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
por vários anos,
07:28
Myriad refused to update its test to include additional mutations
143
448909
3713
a Myriad se recusou a atualizar seu teste para incluir mutações adicionais
07:32
that had been identified by a team of researchers in France.
144
452646
3621
que haviam sido identificadas por uma equipe de pesquisadores na França.
07:36
It has been estimated that during that period,
145
456974
2508
Estima-se que nesse período,
07:39
for several years,
146
459506
1373
por vários anos,
07:40
as many as 12 percent of women undergoing testing
147
460903
3752
em torno de 12% das mulheres que se submeteram ao teste
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
receberam a resposta errada,
07:48
a negative test result that should have been positive.
149
468377
3769
um resultado negativo do teste que deveria ter sido positivo.
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
Essa é Kathleen Maxian.
07:56
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
A irmã dela, Eileen, desenvolveu câncer de mama aos 40 anos
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
e fez o teste da Myriad.
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
Ele deu negativo.
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
A família ficou aliviada.
08:05
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
Isso significava que o câncer de Eileen, provavelmente, não seria genético,
08:09
and that other members of her family didn't need to be tested.
156
489144
3015
e que outros membros da família não precisariam fazer um teste.
08:12
But two years later,
157
492843
1230
Mas dois anos depois,
08:14
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
Kathleen recebeu o diagnóstico de câncer de ovário em estágio avançado.
08:18
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
159
498927
3872
Acontece que a irmã de Kathleen estava entre os 12%
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
que receberam o resultado de teste falso-negativo.
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
Se Eileen tivesse recebido o resultado adequado,
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
Kathleen teria feito o teste,
08:31
and her ovarian cancer could have been prevented.
163
511857
2913
e seu câncer de ovário poderia ter sido prevenido.
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
Uma vez que nos decidimos pela Myriad,
08:38
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
165
518106
3885
tínhamos, então, que formar uma coalizão de pleiteantes e especialistas
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
que pudessem iluminar esses problemas.
08:44
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
Terminamos com 20 pleiteantes altamente comprometidos:
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
consultores genéticos,
08:48
geneticists who had received cease and desist letters,
169
528887
3359
geneticistas, que receberam cartas de cisão e desistência,
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
organizações de apoio à causa,
08:55
four major scientific organizations that collectively represented
171
535532
3065
quatro grandes organizações científicas, que juntas representavam
08:58
more than 150,000 scientists and medical professionals,
172
538621
3530
mais de 150 mil cientistas e profissionais de medicina,
09:02
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
e mulheres que não poderiam pagar por um teste da Myriad,
09:06
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
174
546076
3004
ou que queriam ter uma segunda opinião mas não podiam,
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
por causa das patentes.
09:12
One of the major challenges we had in preparing the case
176
552315
3440
Um dos maiores desafios que tivemos ao preparar o caso,
09:15
was figuring out how best to communicate the science.
177
555779
2866
foi descobrir qual a melhor maneira de falar sobre a ciência.
09:19
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
178
559079
3831
Então, em vez de discutir que o que a Myriad fez não foi uma invenção,
09:22
and that isolated BRCA genes were products of nature,
179
562934
3277
e que os genes BRCA isolados eram produtos da natureza,
09:27
we had to explain a couple of basic concepts, like:
180
567124
2713
tivemos que explicar alguns conceitos básicos, como:
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
O que é um gene? O que é DNA?
09:32
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
182
572029
3716
Como o DNA é isolado e por que isso não é uma invenção?
09:37
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
Passamos horas e horas com nossos pleiteantes e especialistas,
09:41
trying to come up with ways of explaining these concepts
184
581054
2936
tentando encontrar formas de explicar esses conceitos
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
de modo simples, porém preciso.
09:46
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
186
586306
3332
E acabamos confiando muito no uso de metáforas,
09:49
like gold.
187
589662
1156
como o ouro.
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
Então, isolar um DNA
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
é como extrair ouro de uma montanha
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
ou retirá-lo de um leito.
09:59
You might be able to patent the process for mining the gold,
191
599145
3674
Pode-se patentear o processo de mineração do ouro,
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
mas não o ouro em si.
10:05
It might've taken a lot of hard work and effort
193
605929
2743
Certamente houve muito trabalho pesado e esforço
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
para tirar o ouro da montanha,
10:11
you still can't patent it, it's still gold.
195
611127
2281
mesmo assim, não se pode patenteá-lo, ainda é ouro.
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
E, uma vez extraído,
o ouro pode ser usado para coisas
10:15
can clearly be used for all sorts of things
197
615212
2088
que seriam impossíveis quando ele estava na montanha; pode-se fazer joias com ele,
10:17
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
198
617324
2736
10:20
you can make jewelry out of it for example --
199
620084
2182
por exemplo,
mas, ainda assim, não se pode patenteá-lo, ainda é ouro.
10:22
still can't patent the gold, it's still gold.
200
622290
2165
10:25
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
201
625364
3854
Agora é 2009, e estamos prontos para apresentar o nosso caso.
10:30
We filed in federal court in the Southern District of New York,
202
630286
3495
Apresentamos no tribunal federal, no Distrito Sudeste de Nova York,
10:34
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
e o caso foi aleatoriamente designado para o juiz Robert Sweet.
10:38
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
204
638599
3200
Em março de 2010, o juiz Sweet emitiu seu parecer,
10:42
152 pages --
205
642569
1858
152 páginas,
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
e uma vitória completa para o nosso lado.
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
Ao ler o parecer,
10:49
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
208
649419
4715
não pudemos ignorar a eloquência com que ele descreveu a ciência no caso.
10:54
I mean, our brief -- it was pretty good,
209
654504
2771
Digo, nosso relatório era bom,
10:57
but not this good.
210
657299
1567
mas não tão bom assim.
10:59
How did he develop such a deep understanding of this issue
211
659778
3377
Como ele desenvolveu tamanho conhecimento profundo sobre essa questão
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
em tão pouco tempo?
11:04
We just could not comprehend how this had happened.
213
664363
3608
Não conseguíamos entender como isso aconteceu.
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
Acontece que um funcionário do juiz Sweet, que trabalhava para ele na época,
11:09
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
215
669283
3310
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
não era apenas um advogado;
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
ele era um cientista.
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
Mas ele não era só um cientista;
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
ele tinha um doutorado em biologia molecular.
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(Risos)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
Que incrível golpe de sorte!
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
A Myriad então apelou
11:27
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
223
687382
2495
ao Tribunal de Apelações para o Circuito Federal dos EUA.
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
E, aqui, as coisas ficaram bem interessantes.
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
Primeiro, num momento crucial desse caso,
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
o governo dos Estados Unidos trocou de lado.
11:40
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
No tribunal distrital, o governo apresentou um relatório a favor da Myriad,
11:44
But now in direct opposition to its own patent office,
228
704512
5128
mas agora, na direção oposta ao seu próprio escritório de patentes,
11:49
the US government files a brief that states that is has
229
709664
2708
o governo dos EUA apresentou um relatório declarando que havia
11:52
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
reconsiderado essa questão à luz do parecer do tribunal distrital
11:56
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
231
716108
3186
e concluiu que o DNA isolado não é qualificado para patenteamento.
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
Isso foi muito importante,
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
totalmente inesperado.
12:04
The Court of Appeals for the Federal Circuit
234
724773
2080
O Tribunal de Apelações ouve todos os casos de patentes
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
12:08
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
236
728584
3158
e tem a reputação de ser muito favorável a elas.
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
Então mesmo com esse desenvolvimento extraordinário,
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
esperávamos perder.
12:16
And we did.
239
736458
1347
E perdemos.
12:18
Sort of.
240
738389
1152
De certo modo.
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
É uma decisão dividida: 2 X 1.
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
Mas os dois juízes que decidiram contra nós,
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
fizeram-no por motivos completamente diferentes.
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
O primeiro, juiz Lourie,
12:31
made up his own novel, biological theory --
245
751125
3015
inventou seu próprio romance, teoria biológica;
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
totalmente errado.
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(Risos)
12:36
He decided Myriad had created a new chemical --
248
756391
2218
Decidiu que a Myriad havia criado uma nova substância... Não fazia o menor sentido.
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
12:40
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
250
760522
2786
A Myriad nem mesmo argumentou isso, então foi algo bem inesperado.
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
A outra, juíza Moore,
12:45
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
disse, sobretudo, que concordava conosco: o DNA isolado é um produto da natureza.
12:49
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
Mas disse meio que: "Eu não quero mexer com a indústria biotecnológica".
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
O terceiro, juiz Bryson,
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
concordou conosco.
12:59
So now we sought review by the Supreme Court.
256
779750
2531
Então agora buscamos a revisão pela Suprema Corte.
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
E quando se faz uma petição a ela,
deve-se apresentar uma questão que se queira que a corte responda.
13:05
you have to present a question that you want the Court to answer.
258
785032
3122
13:08
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
259
788534
3727
Normalmente, essas questões vão em forma de um parágrafo superlongo,
13:12
like a whole page long with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
do tamanho de uma página, cheia de cláusulas e mais cláusulas;
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
"em que isso" e "consequentemente".
13:18
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
262
798294
3907
Nós apresentamos talvez a menor questão de todos os tempos.
13:23
Four words:
263
803312
1213
Quatro palavras:
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
"Genes humanos são patenteáveis?"
13:28
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
265
808922
2824
Quando Chris me perguntou sobre o que eu achava dessas palavras,
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
eu disse: "Bem, eu não sei; eu acho que você deve dizer:
13:33
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
'O DNA isolado é patenteável?'"
13:36
"Nope.
268
816968
1169
"Não.
13:38
I want the justices to have the very same reaction that I had
269
818487
4621
Eu quero que os juízes tenham a mesma reação que eu tive
13:43
when you brought this issue to me seven years ago."
270
823132
3087
quando você me trouxe esse assunto há sete anos."
13:46
Well, I certainly couldn't argue with that.
271
826896
2157
Certamente eu não poderia argumentar com aquilo.
13:49
The Supreme Court only hears about one percent
272
829981
2883
A Suprema Corte ouve apenas cerca de 1% dos casos que recebe,
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
e ela concordou em ouvir o nosso.
13:57
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
275
837772
4127
O dia da argumentação oral havia chegado e foi muito, muito empolgante:
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
pessoas na fila, do lado de fora;
14:03
people had been standing in line since 2:30 in the morning
277
843382
2764
pessoas em pé na fila desde às 2h30 para tentar entrar no tribunal.
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
Duas organizações sobre o câncer de mama:
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Breast Cancer Action e FORCE,
14:11
had organized a demonstration on the courthouse steps.
281
851615
2701
haviam organizado uma manifestação nas escadas do tribunal.
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
Chris e eu sentamos quietos no corredor,
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
momentos antes de ele entrar e argumentar
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
sobre o caso mais importante de sua carreira.
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
Eu estava bem mais nervosa do que ele.
14:28
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
286
868096
4760
Mas qualquer vestígio de pânico se foi assim que eu entrei no tribunal
14:32
and looked around at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
e vi ao redor um mar de rostos amistosos:
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
nossas clientes individuais
14:37
who had shared their deeply personal stories,
289
877848
2441
que dividiram suas histórias pessoais mais profundas,
14:41
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
290
881210
3626
os geneticistas que abriram mão do tempo de suas carreiras atribuladas
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
para se dedicarem a essa luta
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
e representantes de diversos segmentos
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
de organizações médicas, de defesa do paciente,
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
do meio ambiente e religiosas,
14:53
who had submitted friend of the court briefs in the case.
295
893736
3532
que apresentaram petições adicionais ao caso no tribunal.
14:58
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
296
898609
3025
Também estavam na sala três líderes do Projeto Genoma Humano,
15:01
including the co-discoverer of DNA himself,
297
901658
2672
além do codescobridor do DNA,
15:04
James Watson,
298
904354
1290
James Watson,
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
que apresentou uma petição ao tribunal,
15:07
where he referred to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
na qual ele se referia ao patenteamento genético como "insanidade".
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(Risos)
15:13
The diversity of the communities represented in this room
302
913245
3637
A diversidade de comunidades representadas ali
15:16
and the contributions each had made to make this day a reality
303
916906
3441
e as contribuições que cada uma havia feito para tornar esse dia real
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
expressaram grandiosamente o que estava em jogo.
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
O argumento em si era instigante.
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
Chris argumentou brilhantemente.
15:27
But for me,
307
927892
1245
Mas para mim,
15:29
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
o aspecto mais eletrizante foi assistir aos juízes da Suprema Corte lidarem
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
com o DNA isolado
15:34
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
310
934542
3226
por meio de uma série de analogias interessantes e embates arrojados,
15:37
very much the same way as our legal team had done
311
937792
3340
muito parecido com o modo pelo qual nossa equipe jurídica havia feito
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
nos últimos sete anos.
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
A juíza Kagan vinculou o isolamento do DNA
15:46
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
314
946346
2776
à extração de uma planta medicinal da Amazônia.
15:50
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
O juíz Roberts o caracterizou como talhar um taco de beisebol de uma árvore.
15:55
And in one of my absolutely favorite moments,
316
955995
2482
E, em num dos meus momentos favoritos,
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
a juíza Sotomayor proclamou o DNA isolado como "apenas a natureza ali."
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(Risos)
16:05
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
Ficamos bem confiantes ao sair do tribunal naquele dia,
16:08
but I could never have anticipated the outcome:
320
968217
3006
mas eu nunca poderia ter antecipado o resultado:
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
9 X 0.
16:15
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
322
975025
3722
"Um segmento de DNA que ocorre naturalmente é um produto da natureza,
16:18
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
323
978771
3047
e não patenteável somente porque foi isolado.
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
E além do mais,
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
a Myriad não criou nada."
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
Após 24 horas da decisão,
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
cinco laboratórios anunciaram
16:31
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
328
991596
3014
que iriam começar a oferecer o teste para os genes BRCA.
16:35
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
Alguns deles prometeram oferecer os testes num preço menor do que os da Myriad.
16:39
Some promised to provide a more comprehensive test
330
999142
2920
Alguns prometeram fornecer um teste mais abrangente
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
do que o que a Myriad estava oferecendo.
16:44
But of course the decision goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
Mas é claro, a decisão vai além da Myriad.
16:47
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
Acaba com uma prática de 25 anos
de concessão de patentes de genes humanos nos Estados Unidos.
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
16:53
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
Isso remove uma barreira importante para a descoberta biomédica e a inovação
16:58
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
e ajuda a garantir que pacientes, como Abigail, Kathleen e Eileen
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
tenham acesso aos testes de que precisam.
17:06
A few weeks after the court issued its decision,
338
1026991
3215
Algumas semanas após o tribunal ter emitido sua decisão,
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
eu recebi um pacote pequeno pelo correio.
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
Era de Bob Cook-Deegan,
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
um professor da Universidade de Duke
17:17
and one the very first people Chris and I went to visit
342
1037170
3224
e uma das primeiras pessoas que Chris e eu fomos visitar
17:20
when we started to consider whether to bring this case.
343
1040418
2699
quando cogitamos a possibilidade de trazer esse caso à tona.
17:24
I opened it up to find a small stuffed animal.
344
1044033
2809
Ao abri-lo, deparei-me com um um bicho de pelúcia pequeno.
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(Risos)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
Assumimos um grande risco ao pegar esse caso.
17:36
Part of what gave us the courage to take that risk
347
1056722
2510
Um dos motivos que nos deu coragem para assumir tal risco
17:39
was knowing that we were doing the right thing.
348
1059256
2438
era que sabíamos que estávamos fazendo a coisa certa.
17:42
The process took nearly eight years from the start to finish,
349
1062079
3730
O processo levou por volta de oito anos, desde o seu início até o fim,
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
com várias reviravoltas ao longo do percurso.
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
Um pouco de sorte certamente ajudou,
17:50
but it was the communities that we bridged,
352
1070888
2812
mas foram as comunidades que construímos,
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
as alianças que criamos,
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
que fizeram a diferença.
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
Obrigada.
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7