Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli

75,383 views ・ 2016-02-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matthieu Panicucci Revisore: Michela Zorzenone
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
Era un pomeriggio dell'autunno 2005.
00:17
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
1
17325
3599
Stavo lavorando alla ACLU come consulente scientifico dell'organizzazione.
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
Adoravo veramente il mio lavoro,
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
ma era uno di quei giorni
00:25
where I was feeling just a little bit discouraged.
4
25679
2569
in cui mi sentivo un po' scoraggiata.
00:29
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
Sono andata a trovare il mio collega Chris Hansen nel suo ufficio.
00:34
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
6
34367
3654
Chris ha lavorato per la ACLU per più di 30 anni,
00:38
so he had deep institutional knowledge and insights.
7
38045
3075
quindi aveva una profonda conoscenza ed intuito dell'istituzione.
00:41
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
Ho spiegato a Chris che mi sentivo un po' bloccata.
00:45
I had been investigating a number of issues
9
45512
2182
Avevo indagato un numero di questioni
00:47
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
alla intersezione di scienza e libertà civili -- molto interessante.
Pero volevo che la ACLU si occupasse di questi questioni in un modo più profondo,
00:53
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
00:56
in a way that could really make a difference.
12
56977
2245
in modo per fare davvero la differenza.
01:01
So Chris cut right to the chase, and he says,
13
61603
2100
Chris è subito andato al punto, e lui mi dice,
01:03
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
"Di tutti i questioni che hai considerato, quali sono i top 5?"
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
"Beh, c'è la discriminazione genetica,
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
e tecnologie riproduttive,
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
e biobanche, e...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
ah, c'è una questione molto bella,
01:16
functional MRI and using it for lie detection, and ...
19
76684
2649
risonanze magnetica funzionale e usarla come una macchina di verità, e...
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
ovviamente ci sono i brevetti su i geni
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
"Brevetti su i geni!?"
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
"Si, sai, brevetti su i geni umani"
01:26
"No!
23
86073
1506
"No!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
Tu mi stai dicendo che il governo Americano
01:30
has been issuing patents on part of the human body?
25
90088
2924
ha concesso brevetti su parti del corpo umano?
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
Non può essere vero."
01:35
I went back to my office and sent Chris three articles.
27
95861
3459
Sono tornata all mio ufficio e mandato a Chris tre articoli.
01:39
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
28
99954
3327
E 20 minuti più tardi, ha irrotto nel mio ufficio.
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
"Oh mio Dio! Hai ragione! A chi possiamo fare causa?"
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(Risate)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
Allora Chris è davvero un avvocato fantastico,
01:52
but he knew almost nothing about patent law
32
112111
2909
pero non sapeva quasi niente delle leggi sui brevetti
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
e decisamente niente sulla genetica.
01:57
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
Io sapevo delle cose sulla genetica, pero non ero avvocato,
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
lascia perdere un avvocato sui brevetti.
02:02
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
Chiaramente avevamo molto da imparare, prima di presentare una causa legale.
02:06
First, we needed to understand exactly what was patented
37
126036
2858
Prima, dovevamo capire esattamente cos'era brevettato
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
quando qualcuno brevettava un gene.
02:11
Gene patents typically contain dozens of claims,
39
131679
3822
Brevetti su i geni tipicamente contengono dozzine di richieste,
02:15
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
ma i più controversi tra queste sono sul "DNA isolato" --
02:20
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
41
140699
4441
cioè, una parte di DNA che è stata rimossa dalla cellula.
Sostenitori dei brevetti genetica dicono,
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
02:27
"See? We didn't patent the gene in your body,
43
147396
3174
"Vedete? Noi non abbiamo brevettato il gene nel tuo corpo,
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
l'abbiamo brevettato nel gene isolato."
02:33
And that's true,
45
153148
1201
Ed è vero,
02:34
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
ma il problema è che qualsiasi uso del gene richiede che sia isolato.
02:42
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
E i brevetti non erano solo a un gene particolare che hanno isolato,
02:46
but on every possible version of that gene.
48
166939
2887
ma su tutte le versioni possibili di quel gene.
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
Quindi cosa significa?
02:51
That means that you can't give your gene to your doctor
50
171981
3062
Significa che non poi dare tuo gene al tuo medico
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
e chiedere a lui o lei di guardarlo,
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
diciamo, per vedere se ha delle mutazioni,
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
senza permesso del titolare del brevetto.
03:02
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
54
182363
4193
In più significa che il titolare ha il diritto di impedire a chiunque
03:06
from using that gene in research or clinical testing.
55
186580
3482
di usare quel gene per ricerca o i test clinici.
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
Permettendo i titolari,
03:12
often private companies,
57
192593
1284
di solito compagnie private,
03:13
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
58
193901
4486
di rinchiudere tratti del genoma umano, stava danneggiando i pazienti.
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
Considera Abigail,
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
una di dieci anni con sindrome del QT lungo,
03:22
a serious heart condition that, if left untreated,
61
202551
3424
una condizione seria del cuore che, se non trattata,
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
può risultare in morte improvvisa.
03:28
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
63
208911
3922
La compagnia che ha ottenuto un brevetto su 2 geni associati con questa condizione
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
ha sviluppato un test per diagnosticare la sindrome.
03:35
But then they went bankrupt and they never offered it.
65
215363
2824
Ma poi sono andati in bancarotta e non l'hanno mai offerto.
Quindi un'altro laboratorio ha cercato d'offrire il test,
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
ma la compagnia che otteneva i brevetti ha minacciato di fare causa
03:41
but the company that held the patents threatened to sue the lab
67
221012
2988
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
per violazione sui brevetti.
03:45
So as a result,
69
225230
1159
Come risultato,
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
per 2 anni, nessun test era disponibile.
Nell frattempo, Abigail morì
03:50
During that time,
71
230291
1150
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
del QT lungo non diagnosticata.
03:55
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
73
235776
3237
Brevetti sui geni erano chiaramente un problema e danneggiavano i pazienti.
03:59
But was there a way we could challenge them?
74
239467
2406
Ma c'era un modo che potevamo cambiarli?
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
Venne fuori che la Corte Suprema
04:04
has made clear through a long line of cases,
76
244022
3114
ha chiarito che tramite tanti casi,
04:07
that certain things are not patent eligible.
77
247160
2786
che certe cose non sono qualificati a brevettare.
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
Non poi brevettare i prodotti naturali --
04:14
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
79
254148
4209
l'aria, l'acqua, i minerali, elementi della tavola periodica.
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
E non puoi brevettare i leggi della natura --
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
la legge della gravità, E = mc2.
04:24
These things are just too fundamental and must remain free to all
82
264909
4806
Queste cose rimangono fondamentali e devono rimanere liberi a tutti
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
e riservati esclusivamente a nessuno.
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
Ci pareva che il DNA,
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
la struttura più fondamentale della vita,
che codifica per la produzione di tutte le nostre proteine,
04:37
that codes for the production of all of our proteins,
86
277059
2656
04:39
is both a product of nature and a law of nature,
87
279739
3226
è sia un prodotto naturale che una legge della natura,
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
senza riguardo di se e nei nostri corpi
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
o seduto sul fondo di una provetta.
Mentre ci siamo immersi a questa questione,
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
04:50
we traveled all over the country to speak with many different experts --
91
290002
3908
abbiamo viaggiato tutto il paese per parlare con molti esperti diversi --
04:54
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
scienziati, medici professionali, avvocati, avvocati di brevetti.
04:58
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
93
298753
3910
La maggior parte erano d'accordo che avevamo ragione come questione di politica
05:02
and, at least in theory, as a matter of law.
94
302687
2785
e, al meno in teoria, come questione di legge.
Tutti hanno pensato
05:06
All of them thought
95
306313
1155
05:07
our chances of winning a gene-patent challenge
96
307492
2570
che i nostri casi di vincere una sfida sui brevetti-genetici
05:10
were about zero.
97
310086
1867
erano zero.
05:13
Why is that?
98
313628
1363
Perchè?
Bene, l'ufficio brevetto stava concedendo questi brevetti
05:15
Well, the patent office had been issuing these patents
99
315015
3087
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
per più di vent'anni.
05:20
There were literally thousands of patents on human genes.
101
320686
2880
C'erano literalmente migliaia di brevetti sui geni umani.
05:24
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
102
324843
2941
La barra di brevetto
era profondamente radicato nello status quo,
05:28
the biotech industry had grown up around this practice,
103
328581
3623
l'industria biotech è cresciuta intorno a questa pratica,
e la legislazione per vietare i brevetti sui geni è stata introdotta
05:32
and legislation to ban gene patents had been introduced
104
332228
3119
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
anno dopo anno al Congresso,
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
ed era andata da nessuna parte.
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
In conclusione:
05:41
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
108
341027
3175
i tribunali non sarebbero stati disposti di revocare questi brevetti.
05:44
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
109
344916
4595
Sia Chris che io, non siamo i tipi da rifiutare una sfida,
05:49
and hearing, "Being right just isn't enough,"
110
349535
3144
e sentire, "Avere ragione non basta,"
05:52
seemed all the more reason to take on this fight.
111
352703
2530
pareva un motivo in più per accettare questa lotta.
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
Quindi ci siamo occupati a costruire il nostro caso.
05:59
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
113
359494
3490
I casi dei brevetti tendono d'essere: Ditta A fa causa a Ditta B
06:03
over some really narrow, obscure technical issue.
114
363008
3183
trattando di una storia molto oscura e tecnica.
06:06
We weren't really interested in that kind of case,
115
366822
2365
Non eravamo interessati in quel tipo di caso,
06:09
and we thought this case was much bigger than that.
116
369211
2389
e pensavamo che fosse molto più grave del solito.
06:11
This was about scientific freedom, medical progress,
117
371624
2488
Si trattava della libertà scientifica, sviluppo nella medicina,
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
i diritti dei pazienti.
06:15
So we decided we were going to develop a case
119
375619
3103
Quindi abbiamo deciso di approfondire un caso
06:18
that was not like your typical patent case --
120
378746
2518
che non era il tipico caso sui brevetti --
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
era più per i diritti civili.
06:24
We set out to identify a gene-patent holder
122
384756
2842
Ci siamo messi a trovare un titolare dei brevetti sui geni
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
che stava vigorosamente costringendo suoi brevetti
06:30
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
124
390431
3294
e poi ad organizzare una coalizione ampia d'esperti e querelanti
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
che potrebbero dire al tribunale di tutti i modi in cui questi brevetti
06:35
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
126
395663
4389
stavano danneggiando pazienti e innovazione.
06:41
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
Abbiamo trovato il primo candidato a cui fare causa in Myriad Genetics,
06:44
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
una ditta basata in Salt Lake City, Utah.
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
Myriad otteneva brevetti su due geni,
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
i geni BRCA1 e BRCA2.
06:55
Women with certain mutations along these genes
131
415150
2734
Donne con certe mutazioni in questi geni
06:57
are considered to be at a significantly increased risk
132
417908
2626
sono considerate di essere significativamente più a rischio
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
di sviluppare cancro al seno e ovarico.
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
Myriad ha usato suoi brevetti per mantenere
07:05
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
135
425738
4209
un monopolio assoluto sulle test BRCA negli Stati Uniti.
07:10
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
Ha costretto tanti laboratori che stavano offrendo test BRCA a smettere.
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
Chiedevano tanti soldi per loro test --
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
più di 3,000 dollari.
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
Ha smesso di compartire dati clinici
07:21
with the international scientific community.
140
441448
2287
con la comunità scientifica internazionale.
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
E forse peggio di tutto,
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
e che per un periodo di molti anni, Myriad ha rifiutato
07:28
Myriad refused to update its test to include additional mutations
143
448909
3713
di aggiornare i loro test per includere mutazioni in più
07:32
that had been identified by a team of researchers in France.
144
452646
3621
che sono stati identificati da una squadra di ricercatori in Francia.
07:36
It has been estimated that during that period,
145
456974
2508
È stato estimato che durante questo periodo,
07:39
for several years,
146
459506
1373
per tanti anni,
07:40
as many as 12 percent of women undergoing testing
147
460903
3752
tanti quanti 12% di donne sottoporsi alle prove
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
hanno ricevuto un risultato sbagliato --
07:48
a negative test result that should have been positive.
149
468377
3769
un risultato negativo che doveva essere positivo.
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
Questa è Kathleen Maxian.
07:56
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
La sorella di Kathleen Eileen ha sviluppato cancro al seno a 40 anni
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
ed è stata testata da Myriad.
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
Il test era negativo.
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
La famiglia era sollevata.
08:05
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
Questo significò che il cancro di Eileen probabilmente non era famigliare,
08:09
and that other members of her family didn't need to be tested.
156
489144
3015
e che altri membri della sua famiglia non dovevano effettuare altri test.
08:12
But two years later,
157
492843
1230
Ma dopo due anni,
08:14
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
Kathleen è stata diagnosticata con cancro dell'ovaio avanzato.
08:18
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
159
498927
3872
Saltò fuori che la sorella di Kathleen è stata tra il 12%
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
che ha ricevuto il risultato falso-negativo.
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
Se Eileen avesse ricevuto il risultato giusto,
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
Kathleen si sarebbe fatta fare esaminare,
08:31
and her ovarian cancer could have been prevented.
163
511857
2913
e suo cancro dell'ovario si sarebbe potuto prevenire.
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
Una volta deciso su Myriad,
08:38
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
165
518106
3885
abbiamo dovuto formare una coalizione di querelanti ed esperti
che potessero illuminare questi problemi.
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
08:44
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
Alla fine avevamo 20 querelanti molto devoti:
consulente di genetica, genetisti che hanno ricevuto
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
08:48
geneticists who had received cease and desist letters,
169
528887
3359
lettere di smettere e desistere, organizzazioni di difesa,
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
08:55
four major scientific organizations that collectively represented
171
535532
3065
quattro organizzazioni maggiori scientifici
che collettivamente rapprasentano più di 150,000 scienziati
08:58
more than 150,000 scientists and medical professionals,
172
538621
3530
e professionali medicali,
09:02
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
e donne che o non potevano permettersi il test di Myriad,
09:06
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
174
546076
3004
o volevano ottenere una seconda opinione e non pottessero,
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
per colpa dei brevetti.
09:12
One of the major challenges we had in preparing the case
176
552315
3440
Uno delle difficoltà maggiori che avevamo preparando il caso
09:15
was figuring out how best to communicate the science.
177
555779
2866
fu capire il modo migliore per comunicare la scienza.
09:19
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
178
559079
3831
Quindi per discutere che quello che ha fatto Myriad non fu una invenzione,
09:22
and that isolated BRCA genes were products of nature,
179
562934
3277
e che geni BRCA isolati fossero prodotti di natura,
09:27
we had to explain a couple of basic concepts, like:
180
567124
2713
abbiamo dovuto spiegare alcune idee basiche, tipo:
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
Cos'è un geno? Cos'è DNA?
09:32
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
182
572029
3716
Com'è isolata la DNA e perche quello non è una invenzione?
09:37
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
Abbiamo trascorso molte ore con nostre querelanti ed esperti,
09:41
trying to come up with ways of explaining these concepts
184
581054
2936
cercando di creare modi di spiegare queste idee
semplicemente ma precisamente.
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
09:46
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
186
586306
3332
E alla fine dipendevamo molto sull' uso delle metafore,
09:49
like gold.
187
589662
1156
come oro.
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
Quindi isolando la DNA --
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
è come estrarre oro da una montagna
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
o toglierlo da un ruscello.
09:59
You might be able to patent the process for mining the gold,
191
599145
3674
Potresti forse riuscire a brevettare l'attività mineraria,
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
ma non puoi brevettare l'oro stesso.
10:05
It might've taken a lot of hard work and effort
193
605929
2743
Ha forse voluto molto lavoro e difficoltà
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
scavare l'oro dalla montagna;
10:11
you still can't patent it, it's still gold.
195
611127
2281
ma non lo poi brevettare, e comunque oro.
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
E l'oro, una volta estratta,
10:15
can clearly be used for all sorts of things
197
615212
2088
può chiaramente essere usata per tante cose
10:17
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
198
617324
2736
di cui non poteva essere usata mentre era nella montagna;
10:20
you can make jewelry out of it for example --
199
620084
2182
per esempio si può fare i gioielli --
10:22
still can't patent the gold, it's still gold.
200
622290
2165
ancora non si può brevettare, è ancora oro.
10:25
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
201
625364
3854
Quindi nel 2009, siamo pronti a presentare nostro caso.
10:30
We filed in federal court in the Southern District of New York,
202
630286
3495
L'abbiamo presentato nel corte federale nell sud di New York,
10:34
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
e il caso fu consegnato casualmente al Giudice Robert Sweet.
10:38
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
204
638599
3200
In Marzo 2010, Giudice Sweet presentò il suo parere--
10:42
152 pages --
205
642569
1858
152 pagine --
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
e una completa nostra vittoria.
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
Leggendo il parere,
10:49
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
208
649419
4715
non riuscivamo a superare l'eloquenza con cui descrisse la scienza del caso.
10:54
I mean, our brief -- it was pretty good,
209
654504
2771
Voglio dire, nostri istruzioni -- andavano bene,
10:57
but not this good.
210
657299
1567
ma non cosi bene.
10:59
How did he develop such a deep understanding of this issue
211
659778
3377
Come ha fatto a sviluppare una profonda comprensione della questione
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
in poco tempo?
11:04
We just could not comprehend how this had happened.
213
664363
3608
Non riuscivamo a capire com'era successo.
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
Com'è successo,
11:09
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
215
669283
3310
l'assistente legale del Giudice Sweet che lavorava per lui a quell'epoca,
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
non era solo un avvocato --
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
era anche un scienziato.
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
Non era solo un scienziato --
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
aveva un dottorato in biologia molecolare.
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(Risate)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
Che fortuna!
Myriad ha presentato ricorso
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
11:27
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
223
687382
2495
alla Corte di Appello US per il Circuito Federale.
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
E qui le cose diventarono interessante.
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
Primo, in un momento cruciale del caso,
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
il governo Americano cambiò idea. Quindi nel tribunale distrettuale
11:40
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
il governo diede istruzioni a favore di Myriad.
11:44
But now in direct opposition to its own patent office,
228
704512
5128
E adesso, in contrasto diretto al suo ufficio brevetti,
11:49
the US government files a brief that states that is has
229
709664
2708
il governo Americano presenta istruzioni che dichiarano che
11:52
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
ha riconsiderato la questione in luce della opinione del tribunale distrettuale,
11:56
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
231
716108
3186
e questo ha concluso che la DNA isolata non è un brevetto idoneo.
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
Questo fu molto importante,
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
e completamente inatteso.
12:04
The Court of Appeals for the Federal Circuit
234
724773
2080
La Corte di Appello per il Circuito Federale
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
da udienza a tutti i casi dei brevetti,
12:08
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
236
728584
3158
e ha una reputazione per essere molto, molto pro-brevetti.
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
Quindi anche con questo sviluppo incredibile,
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
ci aspettavamo di perdere.
12:16
And we did.
239
736458
1347
E abbiamo perso.
12:18
Sort of.
240
738389
1152
Più o meno.
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
È finito con una decisione divisa, 2 a 1.
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
Ma i due giudici che hanno deliberato contro noi,
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
lo hanno fatto per ragioni molto diversi.
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
Il primo, Giudice Lourie,
12:31
made up his own novel, biological theory --
245
751125
3015
creò una sua novella, una teoria biologica --
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
completamente sbagliata.
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(Risate)
12:36
He decided Myriad had created a new chemical --
248
756391
2218
Ha deciso che Myriad ha creato una chimica nuova --
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
non faceva senso per niente.
12:40
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
250
760522
2786
Myriad non l'ha nemmeno discusso, quindi saltò all'improvviso.
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
L'altra, Giudice Moore, ha detto che in base era d'accordo con noi
12:45
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
che il DNA isolata è un prodotto della natura.
12:49
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
Ma poi ha detto, "Non ho voglia di riorganizzare l'industria biotecnologica."
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
Il terzo, Giudice Bryson,
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
era d'accordo con noi.
12:59
So now we sought review by the Supreme Court.
256
779750
2531
A quel punto abbiamo richiesto una revisione dalla Corte Suprema.
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
E quando fai una richiesta dalla Corte Suprema,
13:05
you have to present a question that you want the Court to answer.
258
785032
3122
si deve presentare una domanda che voi volete la Corte risponda.
13:08
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
259
788534
3727
Di solito queste domande sono formati in un paragrafo super-lungo,
13:12
like a whole page long with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
tipo una pagina intera con tante, tante frase,
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
"in che modo qui" e "perciò qua."
13:18
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
262
798294
3907
Abbiamo consegnato forse la questione più breve presentato mai.
13:23
Four words:
263
803312
1213
Quattro parole:
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
Geni umani sono brevettabili?
13:28
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
265
808922
2824
Quando Chris mi ha chiesto cosa pensavo di queste parole,
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
ho risposto, "beh, non lo so.
13:33
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
Penso che dovresti dire, 'è brevettabile DNA isolato?'"
13:36
"Nope.
268
816968
1169
"No.
13:38
I want the justices to have the very same reaction that I had
269
818487
4621
Vorrei che i giudici hanno la stessa reazione che ho avuto io
13:43
when you brought this issue to me seven years ago."
270
823132
3087
quando tu mi hai portato questa questione sette anni fa."
13:46
Well, I certainly couldn't argue with that.
271
826896
2157
Beh, sicuramente non potevo discutere con quello.
13:49
The Supreme Court only hears about one percent
272
829981
2883
La Corte Suprema ascolta solo circa un percento
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
dei casi che riceve,
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
e ha accettato di dare udienza al nostro.
13:57
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
275
837772
4127
Il giorno che la discussione orale arrivò, ed era molto, molto eccitante --
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
una linea lunga di gente fuori,
14:03
people had been standing in line since 2:30 in the morning
277
843382
2764
la gente stava aspettando dalle 2:30 della mattina
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
per provare di entrare nel tribunale.
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
Due organizzazioni di cancro al seno,
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Breast Cancer Action e FORCE,
14:11
had organized a demonstration on the courthouse steps.
281
851615
2701
hanno organizzato una dimostrazione sulle scale del tribunale.
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
Chris ed io ci siamo seduti tranquillamente nel corridoio,
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
momenti prima che doveva entrare e discutere
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
il caso più importante della sua vita.
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
Chiaramente ero più nervosa io che lui.
14:28
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
286
868096
4760
Ma qualsiasi panico rimasto si attenuò quando entrai nel tribunale
14:32
and looked around at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
e guardai intorno a un mare di facce amichevoli:
nostre clienti donne che hanno condiviso le loro
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
14:37
who had shared their deeply personal stories,
289
877848
2441
storie molto personali, i genetisti che hanno preso
14:41
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
290
881210
3626
un' enorme quantità di tempo da loro carriere impegnativi
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
per dedicarsi a questa lotta
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
e rappresentanti da una varietà diversa
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
da medici, difesa di pazienti,
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
organizzazioni ambientali e religiosi,
14:53
who had submitted friend of the court briefs in the case.
295
893736
3532
che hanno presentato questioni dagli amici durante il caso.
14:58
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
296
898609
3025
Nella stanza c'erano anche tre leader dell Human Genome Project,
15:01
including the co-discoverer of DNA himself,
297
901658
2672
compreso il co-scopritore di DNA se stesso,
15:04
James Watson,
298
904354
1290
James Watson,
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
cha consegnò istruzioni alla corte,
15:07
where he referred to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
dove definì brevettare dei geni come "pazzia."
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(Risate)
15:13
The diversity of the communities represented in this room
302
913245
3637
La varietà delle comunità rappresentati in questa stanza
15:16
and the contributions each had made to make this day a reality
303
916906
3441
e i contributi ognuno ha fatto per rendere questo giorno in una realtà
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
ha dimostrato ciò che era in gioco.
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
L'argomento se stesso fu affascinante.
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
Chris ha discusso meravigliosamente.
15:27
But for me,
307
927892
1245
Ma per me,
l'aspetto più emozionante fu vedere i giudici della Corte Suprema alle prese
15:29
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
con il DNA isolato,
15:34
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
310
934542
3226
tramite una serie di analogie vivace e scambi esuberanti,
15:37
very much the same way as our legal team had done
311
937792
3340
molto simile al modo che ha fatto nostra squadra legale
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
per gli ultimi sette anni.
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
Giudice Kagan ha paragonato l'isolamento del DNA
15:46
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
314
946346
2776
al estrazione di una pianta medicinale dall'Amazzone.
Giudice Roberts lo ha distinto come intagliare
15:50
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
una mazza da baseball da un albero.
15:55
And in one of my absolutely favorite moments,
316
955995
2482
E uno dei miei momenti più favoriti in assoluto,
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
il Giudice Sotomayor proclamò che il DNA isolato è "l'essenza della natura"
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(Risate)
16:05
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
Ci sentivamo abbastanza sicuri lasciando la corte quel giorno,
16:08
but I could never have anticipated the outcome:
320
968217
3006
ma non avrei mai potuto anticipare il risultato:
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
nove a zero.
16:15
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
322
975025
3722
"Un segmento naturale di DNA è un prodotto della natura,
16:18
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
323
978771
3047
e non può essere idoneo al brevetto solo perché è stato isolato.
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
Ed inoltre,
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
Myriad non ha creato nulla."
Entro le 24 ore dalla decisione,
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
cinque laboratori annunciarono
16:31
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
328
991596
3014
che avrebbero cominciato ad offrire i test per i geni BRCA.
16:35
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
Qualcuno di loro hanno promesso d'offrire i test a un costo più basso di Myriad.
16:39
Some promised to provide a more comprehensive test
330
999142
2920
Alcuni promisero di provvedere un test più completo
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
che quello che Myriad stava offrendo.
16:44
But of course the decision goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
Ma ovviamente il corso della decisione va oltre Myriad.
16:47
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
Finisce una pratica di 25 anni permettendo brevetti sui geni umani
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
negli Stati Uniti.
Rimuova una barriera importante alla scoperta e innovazione biomedica.
16:53
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
16:58
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
E aiuta per assicurare che pazienti come Abigail, Kathleen e Eileen
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
abbiano accesso ai test di cui hanno bisogno.
17:06
A few weeks after the court issued its decision,
338
1026991
3215
Alcune settimane dopo che la corte ha emesso sua decisione,
ho ricevuto un pacchetto nella posta.
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
Era da Bob Cook-Deegan,
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
un professore a Duke University
ed era una delle prime persone che Chris ed io abbiamo visitato
17:17
and one the very first people Chris and I went to visit
342
1037170
3224
17:20
when we started to consider whether to bring this case.
343
1040418
2699
quando stavamo considerando se proseguire con questo caso.
17:24
I opened it up to find a small stuffed animal.
344
1044033
2809
L'ho aperto e trovai un piccolo pupazzo.
(Risate)
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
Abbiamo rischiato molto in prendere questo caso.
17:36
Part of what gave us the courage to take that risk
347
1056722
2510
In parte quello che ci ha dato il coraggio di rischiare
17:39
was knowing that we were doing the right thing.
348
1059256
2438
fu sapendo che stavamo faciendo la cosa giusta.
17:42
The process took nearly eight years from the start to finish,
349
1062079
3730
Il processo durò quasi otto anni dal inizio alla fine,
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
con molte svolte lungo la strada.
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
Un po' di fortuna sicuramente aiutò,
17:50
but it was the communities that we bridged,
352
1070888
2812
ma erano le communità che collegamo,
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
le alleanze che creammo,
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
che fece volare i maiali.
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
Grazie.
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7