Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli

75,299 views ・ 2016-02-17

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Aung Min Reviewer: Willy Mandrake
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
၂၀၀၅ ဆောင်းဦးရဲ့ မွန်းလွဲအချိန်ပေါ့။
00:17
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
1
17325
3599
ACLU အဖွဲ့အစည်းရဲ့ သိပ္ပံ အကြံပေးအနေနဲ့ ကျွန်မအလုပ်လုပ်နေတာပါ။
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
ကျွန်မ အလုပ်ကို တကယ်ချစ်ပါတယ်။
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
ဒါပေမဲ့ အဲ့တစ်နေ့မှာ ကျွန်မ
00:25
where I was feeling just a little bit discouraged.
4
25679
2569
အခက်တွေ့နေတယ်လို့ ခံစားနေရတယ်။
00:29
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
ဒါကြောင့် ကျွန်မ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် Chris Hanson ရဲ့ ရုံးခန်းဆီ သွားလိုက်တယ်။
00:34
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
6
34367
3654
Chris က ACLU မှာ လုပ်နေတာ အနှစ်၃၀ ကျော်သွားပြီလေ
00:38
so he had deep institutional knowledge and insights.
7
38045
3075
ဒါကြောင့် သူ့မှာနက်နဲတဲ့ အသိအမြင်တွေ ရှိတာပေါ့။
00:41
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
ကျွန်မ အခက်တွေ့နေတဲ့အကြောင်းကို Chris ကို ရှင်းပြလိုက်တယ်။
00:45
I had been investigating a number of issues
9
45512
2182
ကျွန်မက သိပ္ပံနှင့် လူထုအခွင့်အရေးကြားက
00:47
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
အရမ်းစိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတဲ့ ပြဿနာတွေကို လေ့လာနေတာပါ။
00:53
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
ဒါပေမယ့် ACLU ကို ဒီပြဿနာတွေကို ပိုကောင်းတဲ့နည်းနဲ့ ဖြေရှင်းစေချင်ပါတယ်။
00:56
in a way that could really make a difference.
12
56977
2245
အပြောင်းအလဲဖြစ်နိုင်မယ့် နည်းနဲ့ပေါ့။
01:01
So Chris cut right to the chase, and he says,
13
61603
2100
Chris က တဲ့တိုးမေးပါတယ် -
01:03
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
"မင်းလေ့လာနေတဲ့ ပြဿနာတွေထဲမှာ ဘယ်ဟာတွေက ထိပ်ဆုံးငါးခုလဲ။
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
"ဗီဇခွဲခြားမှု၊
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
မျိုးဆက်ပြန့်ပွားရေးနည်းပညာ၊
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
ပြီးရင် ဇီဝနမူနာသိုလှောင်မှုရယ်
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
တကယ်စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတဲ့ ပြဿနာတစ်ခု
01:16
functional MRI and using it for lie detection, and ...
19
76684
2649
fMRI သုံးပြီး အလိမ်အညာဖော်ထုတ်တာရယ်
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
ပြီးရင် ဗီဇမူပိုင်ခွင့်။"
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
"ဗီဇမူပိုင်ခွင့်လား။"
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
"ဟုတ်တယ်။ လူသားဗီဇကို မူပိုင်ခွင့်တင်တာလေ။"
01:26
"No!
23
86073
1506
"မဟုတ်သေးဘူးနော်။
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
US အစိုးရက လူ့ခန္ဓာ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကို
01:30
has been issuing patents on part of the human body?
25
90088
2924
မူပိုင်ခွင့် တင်နေတယ်လို့ ပြောနေတာလား။
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
မဖြစ်နိုင်ဘူးနော်။"
01:35
I went back to my office and sent Chris three articles.
27
95861
3459
ကျွန်မအခန်းဆီပြန်သွားပြီး Chris ကို ဆောင်းပါး သုံးစောင်ပို့လိုက်တယ်။
01:39
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
28
99954
3327
၂၀ မိနစ်ကြာပြီးတော့ ကျွန်မအခန်းကို သူ အလောတကြီးရောက်လာတယ်။
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
"ဘုရားရေ။ မင်းပြောတာမှန်တယ်။ ငါတို့ဘယ်သူ့ကို တရားစွဲလို့ရမလဲ။"
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(ရယ်သံများ)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
အခု Chris က အရမ်းတော်တဲ့ ရှေ့နေတစ်ယောက်ပါ။
01:52
but he knew almost nothing about patent law
32
112111
2909
ဒါပေမဲ့ မူပိုင်ခွင့် ဥပေဒနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး သူ ဘာမှမသိခဲ့ဘူးလေ။
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
ဗီဇပညာနဲ့ ပတ်သတ်ပြီးဆိုရင် ဝေးသေးပေါ့။
01:57
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
ကျွန်မကတော့ ဗီဇနဲ့ပတ်သတ်ပြီး တချို့ သိပေမယ့် ရှေ့နေမှမဟုတ်တာ။
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
မူပိုင်ခွင့်ရှေ့နေဆို ဝေးလာဝေးသေး။
02:02
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
ဒါကြောင့် တရားမစွဲနိုင်ခင် ကျွန်မတို့ သင်ယူဖို့ဆိုတာ အများကြီးလေ။
02:06
First, we needed to understand exactly what was patented
37
126036
2858
လူတစ်ယောက်က ဗီဇတစ်ခုကို မူပိုင်ခွင့်တင်တဲ့အခါ ဘာကို
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
မူပိုင်ခွင့်တင်လဲဆိုတာ သိဖို့လိုတယ်။
02:11
Gene patents typically contain dozens of claims,
39
131679
3822
ဗီဇ မူပိုင်ခွင့်တွေမှာ အဆိုပြုချက်များစွာ ပါတယ်။
02:15
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
တကယ့်ပြဿနာက ဒီ သီးခြားဖယ်ထားတဲ့ DNA ဆိုတဲ့ အရာတွေပေါ့
02:20
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
41
140699
4441
ဆဲလ်တစ်ခုကနေ ဖယ်ထုတ်လိုက်တယ့် DNA အပိုင်းအစတစ်ခုလေ။
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
ဗီဇမူပိုင်ခွင့်တင်သူတွေက
02:27
"See? We didn't patent the gene in your body,
43
147396
3174
"သိလား။ မင်းခန္ဓာကိုယ်က ဗီဇကို မူပိုင်ခွင့်မတင်ဘူး။ သီးသန့်ဖယ်ထားတဲ့
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
ဗီဇကိုပဲ မူပိုင်ခွင့်တင်တာ။" လို့ပြောကြတယ်။
02:33
And that's true,
45
153148
1201
အဲဒါတော့ ဟုတ်တယ်လေ။
02:34
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
ဒါပေမဲ့ ပြဿနာက ဗီဇတစ်ခုကို သုံးချင်ရင် သီးသန့်ဖယ်ထုတ်ဖို့လိုတယ်။
02:42
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
ဒီမူပိုင်ခွင့်တွေက သူတို့ သီးခြားဖယ်ထားတဲ့ ဗီဇကိုတင်မကဘူး
02:46
but on every possible version of that gene.
48
166939
2887
ဒီဗီဇရဲ့ ပုံစံကွဲတွေပေါ်လည်း အကျုံးဝင်တယ်လေ။
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
ဒါဆို ဒါက ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ။
02:51
That means that you can't give your gene to your doctor
50
171981
3062
ဆိုလိုတာက ရှင့်ဗီဇကို ဒီတိုင်း ဆရာဝန်ကို ပေးပြီး
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
ချို့ယွင်းမှုရှိမရှိ စစ်ဆေးခိုင်းလို့မရဘူး။
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
မူပိုင်ခွင့်ပိုင်ရှင်ရဲ့
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
ခွင့်ပြုချက်မပါဘဲနဲ့ပေါ့။
03:02
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
54
182363
4193
သုတေသနနဲ့ ဆေးပညာ စမ်းသပ်မှုတွေမှာ အဲဒီဗီဇကို
03:06
from using that gene in research or clinical testing.
55
186580
3482
အသုံးပြုတာကို တားမြစ်ပိုင် ခွင့်ရှိတယ်လို့လည်းဆိုလိုပါတယ်။
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
မူပိုင်ခွင့် ပိုင်ရှင်တွေ
03:12
often private companies,
57
192593
1284
ပုဂ္ဂလိကကုမ္ပဏီတွေကို
03:13
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
58
193901
4486
လူ့ဗီဇတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို ပိတ်ပိုင်ခွင့် ပေးတာက လူနာတွေကို နစ်နာစေပါတယ်။
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
ဥပမာ Abigail
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
ကုသမှုမခံယူရင် ရုတ်တရက်သေစေနိုင်တဲ့
03:22
a serious heart condition that, if left untreated,
61
202551
3424
နှလုံးစည်းချက်မမှန်တဲ့ Long QT syndrome နှလုံးရောဂါနဲ့
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
၁၀နှစ် ကလေး။
03:28
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
63
208911
3922
ဒီရောဂါကို ဖြစ်စေတဲ့ ဗီဇနှစ်ခုကို မူပိုင်ခွင့်ရထားတဲ့ ကုမ္ပဏီက
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
ဒီရောဂါကိုတွေ့ရှိဖို့ နည်းတစ်ခုကို ထွင်ထားပါတယ်။
03:35
But then they went bankrupt and they never offered it.
65
215363
2824
ဒါပေမယ့် ဒေဝါလီခံလိုက်ရပြီး အဲဒါကို စျေးကွက်မတင်နိုင်ခဲ့ဘူး
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
နောက်ဓာတ်ခွဲခန်းက ဒီနည်းကို စျေးကွက်တင်ဖို့
03:41
but the company that held the patents threatened to sue the lab
67
221012
2988
ကြိုးစားပေမဲ့ မူပိုင်ခွင့်ပိုင်ရှင် ကုမ္ပဏီက မူပိုင်ခွင့်
ချိုးဖောက်မှုနဲ့ တရားစွဲဖို့
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
03:45
So as a result,
69
225230
1159
ခြိမ်းခြောက်တာကြောင့်
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
နှစ်နှစ်လောက် ဘာစမ်းသပ်နည်းမှ သုံးလို့မရခဲ့ဘူး။
03:50
During that time,
71
230291
1150
အဲအချိန်အတွင်း
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
Long QT ရောဂါကိုမတွေ့ရှိနိုင်ခင် Abigail က သေဆုံးသွားပါတယ်။
03:55
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
73
235776
3237
ဗီဇမူပိုင်ခွင့်တွေက ပြဿနာတစ်ခုဖြစ်သလို လူနာတွေကိုလည်း နစ်နာစေတယ်။
03:59
But was there a way we could challenge them?
74
239467
2406
ဒါပေမဲ့ ဒါကို ရင်ဆိုင်ဖြေရှင်းဖို့ နည်းရှိလား။
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
တကယ်တော့ တရားရုံးချုပ်ကြီးက
04:04
has made clear through a long line of cases,
76
244022
3114
အမှုနမူနာအများကြီးနဲ့ ရှင်းအောင် တင်ပြထားပါတယ်။
04:07
that certain things are not patent eligible.
77
247160
2786
တစ်ချို့အရာတွေကို မူပိုင်ခွင့် တင်လို့မရဘူးဆိုတာကိုပေါ့
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
သဘာဝတရားထဲက အရာတွေကို မူပိုင်ခွင့်တင်လို့မရဘူး။
04:14
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
79
254148
4209
လေ၊ ရေ၊ သတ္တု၊ ဒြပ်စင်ဇယားကွက်ထဲက ဒြပ်စင်တွေ
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
သဘာဝတရားနိယာမကိုလည်း မူပိုင်ခွင့်တင်လို့မရဘူး။
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
ဆွဲအားနိယာမ၊ E=mc2။
04:24
These things are just too fundamental and must remain free to all
82
264909
4806
ဒါတွေက အရမ်းအရေးပါပြီး လူသားအားလုံးပိုင်သလို
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
တစ်ဦးသီးသန့်ပိုင်မဖြစ်သင့်ဘူး။
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
ကျွန်မတို့ထင်ခဲ့တာက DNA က
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
ကျွန်မတို့ခန္ဓာကိုယ် ပရိုတိန်း ထုတ်ဖို့ လမ်းညွှန်တဲ့
04:37
that codes for the production of all of our proteins,
86
277059
2656
သက်ရှိရဲ့ အခြေခံကျဆုံးဖွဲ့စည်းမှုက
04:39
is both a product of nature and a law of nature,
87
279739
3226
သဘာဝတရားရဲ့ ထုတ်ကုန်ဖြစ်သလို နိယာမတစ်ခုလည်းဖြစ်ပါတယ်။
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
ကျွန်မတို့ခန္ဓာကိုယ်မှာရှိသည် ဖြစ်စေ၊
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
ဖန်ပြွန်တစ်ခုထဲမှာရှိသည်ဖြစ်စေပေါ့။
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
ဒီပြဿနာကို သေချာစူးစမ်းလေ့လာရင်း
04:50
we traveled all over the country to speak with many different experts --
91
290002
3908
ပညာရှင်အစုံအလင်- သိပ္ပံပညာရှင်၊ ဆေးပညာရှင် ရှေ့နေ၊ မူပိုင်ခွင့်ရှေ့နေတွေနဲ့
04:54
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
ဆွေးနွေးဖို့ နိုင်ငံအနှံ့ပတ်ခဲ့ပါတယ်။
04:58
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
93
298753
3910
သူတို့အများစုက မူဝါဒအကြောင်းအရာအနေနဲ့ရော ဥပဒေအကြောင်းအရာအနေနဲ့ပါ
05:02
and, at least in theory, as a matter of law.
94
302687
2785
ကျွန်မတို့မှန်ကန်တယ်လို့ ထောက်ခံကြပေမယ့်
05:06
All of them thought
95
306313
1155
အားလုံးကတော့ ဒီဗီဇ
05:07
our chances of winning a gene-patent challenge
96
307492
2570
မူပိုင်ခွင့်အမှုကို ကျွန်မတို့နိုင်ဖို့ အခွင့်အရေးက
05:10
were about zero.
97
310086
1867
သုညလို့ ထင်ကြတယ်။
05:13
Why is that?
98
313628
1363
ဘာဖြစ်လို့လဲ။
05:15
Well, the patent office had been issuing these patents
99
315015
3087
မူပိုင်မှတ်ပုံတင်ရုံးက ဒီမူပိုင်တွေကို ထုတ်ပေးနေတာ
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
နှစ်၂၀ကျော်သွားပြီ။
05:20
There were literally thousands of patents on human genes.
101
320686
2880
လူ့ဗီဇမူပိုင်တွေက ထောင်ပေါင်းများစွာ ရှိခဲ့ပါတယ်။
05:24
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
102
324843
2941
မူပိုင်ခွင့်ရဲ့ပိတ်ပင်မှုက လက်တလောအခြေအနေမှာ အမြစ်တွယ်ခဲ့တယ်။
05:28
the biotech industry had grown up around this practice,
103
328581
3623
ဇီဝနည်းပညာလုပ်ငန်းတွေက ဒီနည်းစဉ်နဲ့ အောင်မြင်ခဲ့ကြတယ်။
05:32
and legislation to ban gene patents had been introduced
104
332228
3119
ပြီးတော့ ဗီဇမူပိုင်ကိုတားမြစ်ဖို့ ဥပဒေတွေကို ကွန်ဂရက်မှာ တစ်နှစ်ပြီး
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
တစ်နှစ် အဆိုပြုပေမယ့်
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
လုံးဝမအောင်မြင်ခဲ့ပါဘူး။
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
နောက်ဆုံးတော့လည်း
05:41
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
108
341027
3175
တရားရုံးတွေက ဒီမူပိုင်တွေကို ပယ်ဖျက်ဖို့ဆန္ဒမရှိခဲ့ကြဘူး။
05:44
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
109
344916
4595
Chris နဲ့ ကျွန်မက ဒီလို စိန်ခေါ်မှုကနေ ရှောင်ဖယ်တဲ့ အမျိုးအစားထဲ မပါပါဘူး။
05:49
and hearing, "Being right just isn't enough,"
110
349535
3144
"မှန်ရုံနဲ့တင် မလုံလောက်သေးဘူး"ကိုက ဆက်လက် ရင်ဆိုင်ဖြေရှင်းဖို့
05:52
seemed all the more reason to take on this fight.
111
352703
2530
ခိုင်လုံတဲ့အကြောင်းလို့ ထင်ခဲ့ပါတယ်။
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
ကျွန်မတို့ အမှုကိုဖွင့်ဖို့ စတင်ခဲ့တယ်။
05:59
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
113
359494
3490
မူပိုင်အမှုတွေများတော့အားဖြင့်ဒီလိုပါ၊ ကုမ္ပဏီ "က" က ကုမ္ပဏီ "ခ" ကို
06:03
over some really narrow, obscure technical issue.
114
363008
3183
အရေးမပါတဲ့ နည်းပညာပြဿနာ အသေးအမွှားလေး အတွက်နဲ့ တရားစွဲတယ်။
06:06
We weren't really interested in that kind of case,
115
366822
2365
ကျွန်မတို့က ဒီလိုအမှုတွေကို စိတ်မဝင်စားဘူးလေ။
06:09
and we thought this case was much bigger than that.
116
369211
2389
ကျွန်မတို့ အမှုက အဲ့ထက်ပိုကြီးတယ်လို့ ထင်ခဲ့ပါတယ်။
06:11
This was about scientific freedom, medical progress,
117
371624
2488
သိပ္ပံပညာလွတ်လပ်ခွင့်၊ ဆေးပညာတိုးတက်ရေး၊ လူနာတွေရဲ့
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
အခွင့်အရေးအတွက်ပေါ့။
06:15
So we decided we were going to develop a case
119
375619
3103
ဒါကြောင့် သာမန် မူပိုင်အမှုနဲ့ မတူတဲ့ လူ့အခွင့်အရေးအမှုနဲ့ပိုတူတဲ့
06:18
that was not like your typical patent case --
120
378746
2518
အမှုမျိုးကို ဖွင့်ဖို့
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပါတယ်။
06:24
We set out to identify a gene-patent holder
122
384756
2842
မူပိုင်ခွင့်ကို အပြင်းအထန် ကျင့်သုံးနေတဲ့ ဗီဇမူပိုင်ရှင်ကို
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
စုံစမ်းဖို့ စတင်ခဲ့ပါတယ်။
06:30
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
124
390431
3294
ဗီဇမူပိုင်က လူနာတွေနဲ့ ဆေးပညာ ဆန်းသစ်မှုကို ဘယ်လို ထိခိုက်နေတယ်ဆိုတာ
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
တရားရုံးကို တင်ပြနိုင်မယ့် တရားလိုတွေ
06:35
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
126
395663
4389
ပညာရှင်တွေကို စည်းရုံးခဲ့ပါတယ်။
06:41
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
Utah က Salt Lake မြို့မှာ အခြေစိုက်ထားတဲ့ Myriad Genetics ကုမ္ပဏီက
06:44
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
တရားစွဲဖို့ ကိုယ်စားလှယ်တစ်ယောက်ကို တွေ့ရှိခဲ့ပါတယ်။
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
BRCA1 နဲ့ BRCA2 ဗီဇနှစ်ခုအပေါ် မူပိုင်ခွင့်ကို
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
Myriad က ပိုင်ဆိုင်ပါတယ်။
06:55
Women with certain mutations along these genes
131
415150
2734
ဒီဗီဇမှာ ချို့ယွင်းမှုရှိတဲ့ အမျိုးသမီးတွေက
06:57
are considered to be at a significantly increased risk
132
417908
2626
ရင်သားကင်ဆာနှင့် သားဥအိမ်ကင်ဆာ ရနိုင်ခြေ
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
တော်တော်လေးများပါတယ်။
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
US မှာ Myriad က BRCA စစ်ဆေးခွင့်အပေါ်
07:05
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
135
425738
4209
လုံးဝ လက်ဝါးကြီးအုပ်ထားပါတယ်။
07:10
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
BRCA စစ်ဆေးပေးနေတဲ့ ဓာတ်ခွဲခန်းတွေကိုလည်း အဓ္ဓမ ပိတ်ပင်ခိုင်းခဲ့ပါတယ်။
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
ဆေးစစ်ချက်အတွက်လည်း ပိုက်ဆံအများ တောင်းပါတယ်။
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
ဒေါ်လာ ၃၀၀၀ ကျော်ပါတယ်။
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
သူ့ရဲ့ ဆေးစစ်မှု အချက်အလက်တွေကို နိုင်ငံတကာ
07:21
with the international scientific community.
140
441448
2287
သိပ္ပံအဖွဲ့အစည်းတွေကို သုံးခွင့်မပေးတော့ဘူး။
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
ပိုဆိုးတာက
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
နှစ်တော်တော်ကြာကြာ
07:28
Myriad refused to update its test to include additional mutations
143
448909
3713
ပြင်သစ်က သုတေသီတွေရှာတွေ့ထားတဲ့ ဗီဇချို့ယွင်းမှုအသစ်တွေပါ စစ်နိုင်အောင်
07:32
that had been identified by a team of researchers in France.
144
452646
3621
နည်းပညာအဆင့်မြှင့်ဖို့ Myriad က ငြင်းဆန်ခဲ့ပါတယ်။
07:36
It has been estimated that during that period,
145
456974
2508
အဲ့နှစ်တော်တော်ကြာကြာ အချိန်တောအတွင်း
07:39
for several years,
146
459506
1373
စစ်ဆေးမှုခံယူတဲ့ အမျိုးသမီး
07:40
as many as 12 percent of women undergoing testing
147
460903
3752
၁၂ % လောက်ရဲ့ အဖြေက
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
မှားသွားပါတယ်။
07:48
a negative test result that should have been positive.
149
468377
3769
ချို့ယွင်းမှုတွေ့ရှိသင့်တာကို မတွေ့ဘူးဆိုပြီးဖြစ်သွားပါတယ်။
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
ဒါကတော့ Kathleen Maxian ပါ။
07:56
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
Kathleen ရဲ့ အစ်မ Eileen မှာ ၄၀ နှစ်မှာ ရင်သားကင်ဆာတွေ့ရှိပါတယ်။
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
Myriad မှာ စစ်ဆေးမှုခံယူတုန်းက
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
အဖြေက ကောင်းတယ်ပေါ့။
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
မိသားစုက စိတ်အေးသွားတယ်။
08:05
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
ဆိုလိုတာက Eileen ရဲ့ ကင်ဆာက မိသားစုထဲမှာ မဖြစ်နိုင်ဘူးပေါ့။
08:09
and that other members of her family didn't need to be tested.
156
489144
3015
တစ်ခြားမိသားစုဝင်တွေလည်း စစ်ဆေးမှုလုပ်စရာမလိုဘူးပေါ့။
08:12
But two years later,
157
492843
1230
ဒါပေမယ့် နောက်နှစ်နှစ်မှာ
08:14
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
Kathleen မှာ ဆိုးရွားအဆင့်ရောက် သားဥအိမ်ကင်ဆာရှိတယ်လို့ သိလိုက်ရတယ်။
08:18
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
159
498927
3872
တကယ်တော့ Kathleen အစ်မက ဗီဇချို့ယွင်းမှု မတွေ့ဘူးဆိုတဲ့ ၁၂%ထဲ
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
ပါသွားပါတယ်။
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
Eileen သာ မှန်ကန်တဲ့ အဖြေရခဲ့ရင်
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
Kathleen လည်း စစ်ဆေးမှုခံယူမှာ ဖြစ်သလို
08:31
and her ovarian cancer could have been prevented.
163
511857
2913
သားဥအိမ်ကင်ဆာလည်း ကာကွယ်ပြီးသား ဖြစ်သွားမှာပါ။
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
Myriad ကို ပစ်မှတ်ထားပြီးတော့
08:38
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
165
518106
3885
ဒီပြဿနာတွေကိုအလင်းပြနိုင်တဲ့ တရားလိုတွေ၊ ပညာရှင်တွေပါတဲ့ ယာယီ
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
အဖွဲ့ဖွဲ့ဖို့လိုပါတယ်။
08:44
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
အရမ်းတက်ကြွတဲ့ တရားလို အယောက် ၂၀၊
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
ဗီဇ တိုင်ပင်ခံပုဂ္ဂိုလ်
08:48
geneticists who had received cease and desist letters,
169
528887
3359
ရပ်-ထပ်မံ မ​လုပ်​ရ စာချွန်​လွှာ ပို့ခံရတဲ့ ဗီဇဗေဒပညာရှင်တွေ
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
လူမှုလူပ်ရှားမှုအသင်းတွေ၊
08:55
four major scientific organizations that collectively represented
171
535532
3065
သိပ္ပံပညာရှင် နဲ့ ဆေးပညာရှင် ၁၅၀ ၀၀၀ ကျော်ကိုကိုယ်စားပြုတဲ့
08:58
more than 150,000 scientists and medical professionals,
172
538621
3530
သိပ္ပံအဖွဲ့ကြီး ၄ ဖွဲ့ ရယ်၊
09:02
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
Myriad စစ်ဆေးမှုမတက်နိုင်တဲ့ ဒါမှမဟုတ် မူပိုင်ကြောင့် နောက်ထပ်အကြံ
09:06
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
174
546076
3004
မရနိုင်တဲ့ အမျိုးသမီးတွေကို ကျွန်မတို့ စည်းရုံးနိုင်ခဲ့ါတယ်။
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
09:12
One of the major challenges we had in preparing the case
176
552315
3440
ဒီအမှု ပြင်ဆင်တဲ့နေရာမှာ သိပ္ပံ အကြောင်းအရာကို အရှင်းဆုံး
09:15
was figuring out how best to communicate the science.
177
555779
2866
ဘယ်လိုတင်ပြမလဲဆိုတာ ကျွန်မတို့အတွက် အခက်ခဲဆုံးပါ။
09:19
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
178
559079
3831
Myriad လုပ်ခဲ့တာက တီထွင်မှုမဟုတ်ဘူး ဆိုတာရယ် သီးသန့်ဖယ်ထားတဲ့ BRCA
09:22
and that isolated BRCA genes were products of nature,
179
562934
3277
ဗီဇတွေကလည်း သဘာဝတရားရဲ့ ရတနာလို့ ပြောဖို့အတွက်
09:27
we had to explain a couple of basic concepts, like:
180
567124
2713
အခြေခံအချက်တွေ ရှင်းပြဖို့လိုအပ်ပါတယ်။ ဥပမာ
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
ဗီဇ ၊ DNA ဆိုတာ ဘာတွေလဲ။
09:32
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
182
572029
3716
DNA ကို ဘယ်လိုဖယ်ထုတ်လဲ။ ပြီးရင် ဘာလို့ တီထွင်မှုလို့မခေါ်တာလဲ။
09:37
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
အခြေခံကျတဲ့အချက်အလက်တွေကို တိတိကျကျနဲ့ ရိုးရိုးရှင်းရှင်း
09:41
trying to come up with ways of explaining these concepts
184
581054
2936
ရှင်းပြနိုင်ဖို့ တရားလိုတွေ ပညာရှင်တွေနဲ့
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
နာရီအတော်ကြာကြိုးပမ်းခဲ့ရပါတယ်။
09:46
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
186
586306
3332
နောက်ဆုံးတော့ ရွှေကို ဥပမာအဖြစ်သုံးဖို့
09:49
like gold.
187
589662
1156
ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
DNA ကိုစစ်ထုတ်တာက
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
တောင်ကနေ ဒါမှမဟုတ် စမ်းချောင်းကနေ
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
ရွှေကျင်ယူတာနဲ့တူတယ်။
09:59
You might be able to patent the process for mining the gold,
191
599145
3674
ရှင့်မှာ ရွှေကျင်တဲ့နည်းကို မှုပိုင်တင်ခွင့် ရှိချင်ရှိမယ်။
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
ဒါပေမယ့် ရွှေကို မူပိုင်တင်လို့မရဘူးလေ။
10:05
It might've taken a lot of hard work and effort
193
605929
2743
တောင်ကနေ ရွှေတူးတဲ့အချိန်
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
အားတော်တော်လေးစိုက်ရလိမ့်မယ်။
10:11
you still can't patent it, it's still gold.
195
611127
2281
ရှင် အဲဒါကို မူပိုင်တင်လို့မရဘူး အဲဒါက ရွှေလေ။
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
တူးထုတ်ပြီးတဲ့ရွှေကို
10:15
can clearly be used for all sorts of things
197
615212
2088
တောင်ထဲမှာရှိနေတုန်း သုံးလို့မရတဲ့အရာတွေအတွက်
10:17
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
198
617324
2736
သုံးလို့ရတယ်။
10:20
you can make jewelry out of it for example --
199
620084
2182
ဥပမာ ရတနာဆင်လို့ရတယ်။
10:22
still can't patent the gold, it's still gold.
200
622290
2165
ဒါပေမယ့် ရွှေဖြစ်နေလို့ မူပိုင်တင်လို့မရဘူး။
10:25
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
201
625364
3854
၂၀၀၉မှာ အမှုဖွင့်ဖို့ ကျွန်မတို့တော့ အသင့်ဖြစ်ပြီ
10:30
We filed in federal court in the Southern District of New York,
202
630286
3495
နယူးယောက် တောင်ပိုင်းခရိုင် တရားရုံမှာ အမှုဖွင့်လိုက်တယ်။
10:34
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
အမှုကို တရားသူကြီး Robert Sweet ဆီ ကျပန်းလွဲပြောင်းလိုက်တယ်။
10:38
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
204
638599
3200
၂၀၁၀ မတ်လမှာ Sweet က သူ့ရဲ့ ထင်မြင်ချက်ကို ထုတ်ပြန်တယ်။
10:42
152 pages --
205
642569
1858
စာမျက်နှာ ၁၅၂ မျက်နှာလောက်--
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
ပြီးရင်ကျွန်မတို့အတွက်တော့ လုံးဝအောင်ပွဲပေါ့။
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
သူ့ ထင်မြင်ချက်ကို ဖတ်ပြတော့
10:49
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
208
649419
4715
အမှုထဲက သိပ္ပံပညာကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း သူဖော်ပြသွားပုံကို အံအားသင့်ရပါတယ်။
10:54
I mean, our brief -- it was pretty good,
209
654504
2771
ကျွန်မတို့ရဲ့ လျှောက်လဲချက်က တော်တော်လေးကောင်းတယ်ဆိုပေမယ့်
10:57
but not this good.
210
657299
1567
ဒီလောက်တော့ မကောင်းဘူးလေ။
10:59
How did he develop such a deep understanding of this issue
211
659778
3377
အချိန်တိုအတွင်း ဒီအမှုကို သူဘယ်လိုများ နက်နက်နဲနဲ
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
နားလည်နိုင်သွားတာလဲ။
11:04
We just could not comprehend how this had happened.
213
664363
3608
ဒီလိုဘယ်လိုဖြစ်သွားတာလဲဆိုတာ ကျွန်မတို့ နားမလည်နိုင်ဘူး။
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
တကယ်တော့
11:09
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
215
669283
3310
အဲတုန်းက Sweet အတွက် အလုပ်လုပ်ပေးနေတဲ့ စာရေးက
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
ရှေ့နေတင်မဟုတ်ဘူး
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
သိပ္ပံပညာရှင်လည်းဖြစ်နေတယ်။
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
သိပ္ပံပညာရှင်တင်မဟုတ်ဘူး
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
Molecular biology ပါရဂူဘွဲ့ရထားတဲ့သူလေ။
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(ရယ်သံများ)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
ဘယ်လောက်တောင်ကံကောင်းလဲ။
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
ဒါနဲ့ Myriad က တရားရုံးကို
11:27
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
223
687382
2495
အယူခံဝင်တယ်။
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
ဒီကစပြီး စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းလာပြီ။
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
ပထမဆုံး အမှုတစ်ခုရဲ့ အရေးကြီးတဲ့ အချိန်တစ်ခုမှာ
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
US အစိုးရက ဘက်ပြောင်းလိုက်တယ်။
11:40
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
ခရိုင်တရားရုံးမှာတုန်းက အစိုးရက Myriad ဘက်ကနေ လျှောက်လဲချက်တင်ပြတယ်။
11:44
But now in direct opposition to its own patent office,
228
704512
5128
ဒါပေမယ့် အခုတော့ သူ့ရဲ့ကိုယ်ပိုင် မူပိုင်မှတ်ပုံတင်ရုံးကို ဆန့်ကျင်ပြီး
11:49
the US government files a brief that states that is has
229
709664
2708
အစိုးရက ခရိုင်တရားရုံးထင်မြင်ချက်ကို ထောက်ထားပြီးတော့
11:52
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
အမှုကိုပြန်ချင့်ချိန်ပြီး သီးသန့် DNA ကို မူပိုင်တင်လို့မရကြောင်း
11:56
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
231
716108
3186
လျှောက်လဲချက်ထုတ်ပြန်လိုက်တယ်။
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
ဒါက လုံးဝအရေးကြီးတယ်။
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
လုံးဝမမျှော်လင့်ထားဘူးလေ။
12:04
The Court of Appeals for the Federal Circuit
234
724773
2080
အယူခံဝင်တရားရုံးက မူပိုင်အမှုအားလုံးကို
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
ကြားနာတယ်။
12:08
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
236
728584
3158
ပြီးရင် သူက မူပိုင်တွေကို ထောက်ခံတယ်ဆိုပြီး နာမည်ထွက်ထားတယ်လေ။
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
ဒီလို ကောင်းကောင်းမွန်မွန် ပြင်ဆင်ထားရင်တောင်
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
ရှုံးဖို့ မျှော်လင့်ခဲ့ကြတယ်။
12:16
And we did.
239
736458
1347
ရှုံးသွားတယ်လေ။
12:18
Sort of.
240
738389
1152
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
ရလဒ်က ၂ မဲ ၁ မဲပါ။
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
ဒါပေမယ့် တရားသူကြီးနှစ်ယောက်က လုံးဝမတူညီတဲ့ အကြောင်းပြချက်နဲ့
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
ကျွန်မတို့ကို ပယ်ချခဲ့ပါတယ်။
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
ပထမ တစ်ယောက် Lourie သူ့ကိုယ်ပိုင်
12:31
made up his own novel, biological theory --
245
751125
3015
ဇီဝသီအိုရီထွင်လိုက်တယ်။
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
လုံးဝအမှား။
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(ရယ်သံများ)
12:36
He decided Myriad had created a new chemical --
248
756391
2218
Myriad က ဓာတုအသစ်ထွင်ခဲ့တယ်လို့ သူယူဆလိုက်တယ်။
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
အဓိပ္ပါယ်လုံးဝမရှိဘူး။
12:40
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
250
760522
2786
Myriad ကတောင် မငြင်းတော့ ကျွန်မတို့ ဒါကို မမျှော်လင့်ထားခဲ့ဘူး။
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
နောက်တစ်ယောက် Moore
12:45
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
သီးသန့် DNA ဆိုတာ သဘာဝတရားရဲ့ ရတနာလို့ သူမ ထောက်ခံတယ်။
12:49
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
ဒါပေမယ့် ဇီဝနည်းပညာလုပ်ငန်းခွင်ကို မကိုင်လှုပ်ချင်ဘူး လို့ပြောတယ်။
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
တတိယတစ်ယောက် Bryson
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
ကျွန်မတို့ကို ထောက်ခံတယ်။
12:59
So now we sought review by the Supreme Court.
256
779750
2531
ဒါနဲ့ ပြန်စစ်ဖို့ တရားရုံးချုပ်ကြီးကို တောင်းဆိုတယ်။
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
တရားရုံးချုပ်ကြီးကို အသနားခံ လျှောက်ထားရင်
13:05
you have to present a question that you want the Court to answer.
258
785032
3122
တရားရုံးကို ဖြေစေချင်တဲ့ မေးခွန်းတစ်ခုကို တင်ပြရပါမယ်။
13:08
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
259
788534
3727
များသောအားဖြင့် ဒီမေးခွန်းတွေက အရမ်းရှည်တဲ့ စာပိုဒ်တွေပါတယ်။
13:12
like a whole page long with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
ဝါကျတွေ၊ "ဒီမှာတော့" နဲ့ "ဒါကြောင့်အဲဒါက" အများကြီးနဲ့
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
စာမျက်နှာအပြည့်ပေါ့။
13:18
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
262
798294
3907
ကျွန်မတို့ အတိုဆုံးမေးခွန်းကို တင်ပြခဲ့ပါတယ်။
13:23
Four words:
263
803312
1213
စာတစ်ကြောင်းတည်းပါ။
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
လူဗီဇကို မူပိုင်တင်ခွင့်ရှိပါသလား။
13:28
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
265
808922
2824
Christ က ဒီစာကြောင်းနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး ကျွန်မအတွေးကို မေးတော့
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
"ကျွန်မတော့ မသိဘူး၊ သီးသန့်
13:33
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
DNA ကို မူပိုင်တင်လို့ရလားလို့ ပြောရမယ် ထင်တာပဲ"လို့ ဖြေလိုက်တယ်။
13:36
"Nope.
268
816968
1169
"မဟုတ်သေးဘူး။
13:38
I want the justices to have the very same reaction that I had
269
818487
4621
လွန်ခဲ့တဲ့ ခုနစ်နှစ်တုန်းကမင်းငါကို ဒီအမှုအကြောင်း ပြောတုန်းက ငါရလိုက်တဲ့
13:43
when you brought this issue to me seven years ago."
270
823132
3087
ခံစားချက်မျိုးကို ဒီတရားသူကြီးတွေကို ရစေချင်တယ်။"
13:46
Well, I certainly couldn't argue with that.
271
826896
2157
အဲဒါတော့ ကျွန်မလည်း မပြောနိုင်ခဲ့ဘူး။
13:49
The Supreme Court only hears about one percent
272
829981
2883
တရားရုံးချုပ်ကြီးက လက်ခံရရှိတဲ့ အမှုတွေရဲ့ ၁ % လောက်ပဲ
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
ကြားနာတာပါ။
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
အမှုကို ကြားနာဖို့ သဘောတူလိုက်တယ်။
13:57
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
275
837772
4127
လျှောက်လဲချက်တင်တဲ့နေ့ရောက်တော့ တကယ် စိတ်လှုပ်ရှားဖို့ကောင်းပါတယ်။
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
အပြင်မှာ လူ အတန်းလိုက်။
14:03
people had been standing in line since 2:30 in the morning
277
843382
2764
တရားရုံးထဲဝင်ရဖို့ မနက် ၂ နာရီခွဲကတည်းက
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
တန်းစီနေကြတာ။
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
ရင်သားကင်ဆာလှုပ်ရှားရေး အသင်းနှစ်ခု
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
Breast Cancer Action နဲ့ FORCE က
14:11
had organized a demonstration on the courthouse steps.
281
851615
2701
တရားရုံလှေကားထစ်မှာ ဆန္ဒပြနေကြတယ်။
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
Chris နဲ့ ကျွန်မက စင်္ကြံမှာ တိတ်တိတ်ဆိတ်ဆိတ်ထိုင်နေတယ်။
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
သူဘဝမှာ အရေးကြီးဆုံး အမှုအတွက် အထဲဝင်ပြီး လျှောက်လဲချက်မတင်ခင်
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
အချိန်အခါလေးမှာပေါ့။
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
ကျွန်မကတော့ သူ့ထက် ပိုပြီး စိတ်လှုပ်ရှားတယ်။
14:28
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
286
868096
4760
ဒါပေမယ့် တရားရုံးခန်းထဲဝင်ပြီး ဖော်ရွေတဲ့မျက်နှာလေးတွေ - ကျွန်မတို့ကို
14:32
and looked around at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဖြစ်ရပ်တွေ ဝေမျှခဲ့တဲ့ အမျိုးသမီးအမှုသည်တွေ၊
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
ဒီအမှုအတွက် အလုပ်အချိန်ကိုဖဲ့ပေးကြတဲ့
14:37
who had shared their deeply personal stories,
289
877848
2441
ဗီဇပညာရှင်တွေ၊ ကြားနေ တရားရေး အကြံပေး လျှောက်လဲချက်တင်ပေးတဲ့
14:41
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
290
881210
3626
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
ဆေးပညာ၊ လူနာကူညီရေး၊
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
ပတ်ဝန်းကျင်နဲ့ ဘာသာရေးအဖွဲ့အစည်း အစုံအလင်က ကိုယ်စားလှယ်တွေ
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
ကြည့်လိုက်တော့ စိတ်လှုပ်ရှားတာတွေ
14:53
who had submitted friend of the court briefs in the case.
295
893736
3532
ပျောက်သွားတယ်။
14:58
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
296
898609
3025
DNA တွေ့ရှိခဲ့သူ James Watson အပါအဝင် Human Genome Project အဖွဲ့
15:01
including the co-discoverer of DNA himself,
297
901658
2672
ခေါင်းဆောင်သုံးဦးကော အခန်းထဲမှာ ရှိနေခဲ့ပါတယ်။
15:04
James Watson,
298
904354
1290
James Watson က
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
သူ့ရဲ့ လျှောက်လဲချက်မှာ
15:07
where he referred to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
ဗီဇမူပိုင်တင်ခြင်းက ရူးသွပ်ခြင်းလို့ ရည်ညွှန်းထားတယ်။
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(ရယ်သံများ)
15:13
The diversity of the communities represented in this room
302
913245
3637
တရားရုံးထဲမှာ ရှိနေတဲ့လူထုပေါင်းစုံနဲ့ ဒီနေ့ အမှန်တကယ်ဖြစ်လာအောင်
15:16
and the contributions each had made to make this day a reality
303
916906
3441
လုပ်ပေးခဲ့တဲ့ သူတို့ရဲ့ကြိုးပမ်းမှုတွေက တကယ့်ပြဿနာကို
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
ဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
လျှောက်လဲချက်က အားရဖို့ကောင်းပါတယ်။
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
Chris က တက်ကြွစွာ စောဒကတက်ခဲ့တယ်။
15:27
But for me,
307
927892
1245
ကျွန်မအတွက်တော့
15:29
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
စိတ်လှုပ်ရှားဖို့ကောင်းတဲ့အပိုင်းက တရားသူကြီးတွေ ဥပမာအလင်္ကာ
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
အဆန်းအပြားတွေသုံးပြီး
15:34
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
310
934542
3226
သီးခြား DNA ကို ဖြေရှင်းပုံကို ကြည့်ရတဲ့အပိုင်းပါ။
15:37
very much the same way as our legal team had done
311
937792
3340
လွန်ခဲ့တဲ့ ၇နှစ်တုန်းက ကျွန်မတို့ အသင်းအဖွဲ့
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
လုပ်ခဲ့တဲ့အတိုင်းပေါ့။
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
Kagan က DNA သီးခြားဖယ်တာကို အမေဇုံတောက ဆေးပင်ခူးယူတာနဲ့
15:46
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
314
946346
2776
ခိုင်းနှိုင်းပါတယ်။
15:50
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
Roberts က သစ်ပင်တစ်ပင်ကနေ ဘေ့စ်ဘော တုတ်တံလုပ်ယူတာလို့တင်စားတယ်။
15:55
And in one of my absolutely favorite moments,
316
955995
2482
ကျွန်မအကြိုက်ဆုံးတစ်ခု
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
Sotomayor ကတော့ "သဘာဝတရား ဒီတိုင်း ထိုင်နေတာ"လို့ ပြောပါတယ်။
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(ရယ်သံများ)
16:05
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
ကျွန်မတို့ ယုံကြည်မှုအပြည့်နဲ့ တရားရုံးကနေ ထွက်နိုင်ခဲ့တယ်။
16:08
but I could never have anticipated the outcome:
320
968217
3006
ဒါပေမယ့် ရလဒ်ကိုတော့ မမျှော်မှန်းထားပါဘူး
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
ကိုးမဲ - သုညမဲ
16:15
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
322
975025
3722
သဘာဝအလျောက်ရှိနေတဲ့ DNA အပိုင်းအစက သဘာဝတရား ရတနာပါ။
16:18
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
323
978771
3047
သီးခြားဖယ်ထားလို့လဲ မူပိုင်တင်ခွင့် မရှိပါဘူး။
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
ဒါထက်
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
Myriad က ဘာကိုမှ မဖန်တီးပါဘူး။
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
ဆုံးဖြတ်ချက်ချပြီး ၂၄ နာရီအတွင်း
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
ဓာတ်ခွဲခန်းငါးခုက BRCA ဗီဇကို
16:31
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
328
991596
3014
စစ်ဆေးလို့ရတော့မယ်လို့ ကြေငြာပါတယ်။
16:35
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
တချို့က Myriad ထက် စျေးချိုမယ်လို့လည်းပြောပါတယ်။
16:39
Some promised to provide a more comprehensive test
330
999142
2920
တချို့က Myriad ထက် ပိုပြီးပြည့်စုံတဲ့ စစ်ဆေးမှုမျိုး
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
ရနိုင်မယ်လို့ ကတိပေးပါတယ်။
16:44
But of course the decision goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
ဒါပေမယ့် ဆုံးဖြတ်ချက်က Myriad တစ်ခုအတွက် တင်မကဘူးလေ။
16:47
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
US မှာ ၂၅ နှစ်တာ ကျင့်သုံးနေတဲ့ လူ့ဗီဇမူပိုင်ခွင့်တွေကိုပါ
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
ပိတ်ပင်လိုက်တယ်။
16:53
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
ဆေးပညာ ဆန်းသစ်တီထွင်မှုရဲ့ အဟန့်အတားကိုလည်း ရှင်းလင်းလိုက်ပါတယ်။
16:58
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
Agigail ၊ Kathleen နဲ့ Eileen တို့လို လူနာတွေအတွက် လိုအပ်တဲ့ စစ်ဆေးမှုမျိုး
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
ရနိုင်အောင် ကူညီရာလည်းရောက်ပါတယ်။
17:06
A few weeks after the court issued its decision,
338
1026991
3215
တရားရုံး ဆုံးဖြတ်ချက်ချပြီး တစ်ပတ်အနည်းငယ်ပြီးနောက်မှာ
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
ပါဆယ်ထုတ်လေးတစ်ခု ရလာပါတယ်။
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
ကျွန်မတို့ အမှုဖွင့် စဉ်းစားတုန်းက
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
အရင်ဦးဆုံးသွားတွေ့ခဲ့တဲ့ Duke တက္ကသိုလ်
17:17
and one the very first people Chris and I went to visit
342
1037170
3224
ပါမောက္ခ Bob Cook-Deegan က
17:20
when we started to consider whether to bring this case.
343
1040418
2699
ပေးလိုက်တာပါ။
17:24
I opened it up to find a small stuffed animal.
344
1044033
2809
ပါဆယ် ဖွင့်ကြည့်လိုက်တော့ အရုပ်ကလေး တစ်ရုပ်ဖြစ်နေတယ်။
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(ရယ်သံများ)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
ဒီအမှုကို ရင်ဆိုင်ဖို့ ကျွန်မတို့ စတေးခဲ့ရပါတယ်။
17:36
Part of what gave us the courage to take that risk
347
1056722
2510
ဒီလိုရဲရဲတင်းတင်း စတေးရတဲ့အကြောင်းကတော့
17:39
was knowing that we were doing the right thing.
348
1059256
2438
ကျွန်မတို့ မှန်တာ လုပ်နေတယ်ဆိုတဲ့ အသိကြောင့်ပါ။
17:42
The process took nearly eight years from the start to finish,
349
1062079
3730
ဒီအမှု အစကနေ အဆုံး ရှစ်နှစ်လောက်ကြာပါတယ်။
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
ပြဿနာပေါင်းများစွာနဲ့ပေါ့။
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
ကံလည်း နည်းနည်းပါတယ်လေ။
17:50
but it was the communities that we bridged,
352
1070888
2812
ဒါပေမယ့်ကျွန်မတို့ ဖွဲ့စည်းခဲ့တဲ့ ဒီအဖွဲ့ကြီးရဲ့
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
စုပေါင်းအင်အားကြောင့်
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
အောင်မြင်ခဲ့တာလေ။
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7