請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 易帆 余
審譯者: Coco Shen
00:13
It was an afternoon in the fall of 2005.
0
13424
3158
2005年秋天的一個下午,
00:17
I was working at the ACLU
as the organization's science advisor.
1
17325
3599
我在 ACLU(美國公民自由聯盟)
擔任該組織的科學顧問,
00:21
I really, really loved my job,
2
21388
2607
我真的很熱愛我的工作,
00:24
but I was having one of those days
3
24019
1636
但那些日子的某一天,
00:25
where I was feeling
just a little bit discouraged.
4
25679
2569
我感覺有一點提不起勁,
00:29
So I wandered down the hallway
to my colleague Chris Hansen's office.
5
29265
4104
我意興闌珊地經過走廊來到
我同事 Chris Hansen 的辦公室。
00:34
Chris had been at the ACLU
for more than 30 years,
6
34367
3654
Chris Hansen 在 ACLU 工作三十幾年了,
00:38
so he had deep institutional
knowledge and insights.
7
38045
3075
他對制度有相當深刻的認識和洞察。
00:41
I explained to Chris
that I was feeling a little bit stuck.
8
41640
2973
我向 Chris 解釋,
我最近感覺到有點束手無策。
00:45
I had been investigating
a number of issues
9
45512
2182
我當時在調查
00:47
at the intersection of science
and civil liberties -- super interesting.
10
47718
5301
處在科學和公民自由十字路口的
一系列問題--這超級有意思。
00:53
But I wanted the ACLU to engage
these issues in a much bigger way,
11
53043
3910
但我希望 ACLU 能夠用
更廣泛的方式來處理這些問題,
00:56
in a way that could really
make a difference.
12
56977
2245
一個真正能做出改變的方式。
01:01
So Chris cut right
to the chase, and he says,
13
61603
2100
所以,Chris直接切入重點,他說,
01:03
"Well, of all the issues you've been
looking at, what are the top five?"
14
63727
3460
“ 那好,就你目前觀察的問題中,
排前五名的是那些?”
01:07
"Well, there's genetic discrimination,
15
67524
2656
“嗯,這裡面有遺傳歧視、
01:10
and reproductive technologies,
16
70204
2425
生殖技術
01:12
and biobanking, and ...
17
72653
2141
及生物樣本庫,還有...
01:14
oh, there's this really cool issue,
18
74818
1842
哦,還有一個很酷的爭議,
01:16
functional MRI and using it
for lie detection, and ...
19
76684
2649
功能性 MRI(核磁共振),
以及用它來測謊,還有……
01:19
oh, and of course, there's gene patents."
20
79357
2121
哦,當然,還有" 基因專利 "
01:21
"Gene patents?"
21
81502
1629
“ 基因專利?”
01:23
"Yes, you know, patents on human genes."
22
83967
2082
“ 是的,你知道的,人類基因專利 ”
01:26
"No!
23
86073
1506
“ 不可能!
01:27
You're telling me that the US government
24
87603
2461
你是在跟我說,美國政府
01:30
has been issuing patents
on part of the human body?
25
90088
2924
已經對人體的部位授予專利?
01:33
That can't be right."
26
93543
1683
這不對吧! ”
01:35
I went back to my office
and sent Chris three articles.
27
95861
3459
我回到我的辦公室,
給 Chris 發了三篇文章。
01:39
And 20 minutes later,
he came bursting in my office.
28
99954
3327
20分鐘後,他衝進來我的辦公室。
01:43
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
29
103305
3616
“ 天哪!你是對的!我們可以告誰? ”
01:47
(Laughter)
30
107330
1509
(笑聲)
01:49
Now Chris is a really brilliant lawyer,
31
109713
2374
Chris 是一名傑出的律師,
01:52
but he knew almost nothing
about patent law
32
112111
2909
但是他幾乎完全不懂專利法,
01:55
and certainly nothing about genetics.
33
115044
2436
而且肯定不懂遺傳學。
01:57
I knew something about genetics,
but I wasn't even a lawyer,
34
117504
2878
我懂一點遺傳學,
但我連律師都不是,
02:00
let alone a patent lawyer.
35
120406
1661
更別說是個專利律師了。
02:02
So clearly we had a lot to learn
before we could file a lawsuit.
36
122091
3466
所以很顯然的,在打官司之前,
我們需要學很多東西。
首先,我們需要先搞懂
02:06
First, we needed to understand
exactly what was patented
37
126036
2858
02:08
when someone patented a gene.
38
128918
1681
當有人為基因申請專利時,
究竟是什麼被授予了專利。
02:11
Gene patents typically contain
dozens of claims,
39
131679
3822
基因專利基本上內含了很多權利,
02:15
but the most controversial of these
are to so-called "isolated DNA" --
40
135525
4777
但是最有爭議的是
所謂的“ 離體DNA(亦稱:單離DNA) ”--
02:20
namely, a piece of DNA
that has been removed from a cell.
41
140699
4441
顧名思義,就是從細胞中
分離出來的 DNA 片段。
基因專利的支持者聲稱,
02:26
Gene patent proponents say,
42
146073
1299
02:27
"See? We didn't patent
the gene in your body,
43
147396
3174
" 你看? 我們不是對你
身體中的基因申請專利,
02:30
we patented an isolated gene."
44
150594
1935
我們是對離體基因申請專利。 ”
02:33
And that's true,
45
153148
1201
這是事實,
02:34
but the problem is that any use
of the gene requires that it be isolated.
46
154373
6733
但問題是,任何基因上的運用,
都需要把基因分離出來。
02:42
And the patents weren't just
to a particular gene that they isolated,
47
162510
4405
故獲取專利的部分,
並非他們分離出來的特定基因,
02:46
but on every possible
version of that gene.
48
166939
2887
而是那個基因的每個可能版本。
02:50
So what does that mean?
49
170183
1337
所以這意味著什麼?
02:51
That means that you can't give
your gene to your doctor
50
171981
3062
這意味著,
你不能把你的基因給你的醫生,
02:55
and ask him or her to look at it,
51
175067
2296
請他或她幫你檢查,
02:57
say, to see if it has any mutations,
52
177387
2100
像是,檢查是否有變異,
02:59
without permission of the patent holder.
53
179511
2076
在沒有專利持有者的同意下。
03:02
It also means that the patent holder
has the right to stop anyone
54
182363
4193
也就是說,專利持有者
有權利阻止任何人
03:06
from using that gene
in research or clinical testing.
55
186580
3482
使用該基因從事研究或臨床試驗。
03:10
Allowing patent holders,
56
190871
1698
允許專利持有者
03:12
often private companies,
57
192593
1284
通常是私人企業,
他們閉鎖住開發人類基因組的行為
03:13
to lock up stretches of the human genome
was harming patients.
58
193901
4486
會傷害到患者的權利。
03:18
Consider Abigail,
59
198958
1152
想一下,Abigail,
03:20
a 10-year-old with long QT syndrome,
60
200134
2393
一位10歲患有長QT綜合症的小女生,
03:22
a serious heart condition that,
if left untreated,
61
202551
3424
長QT綜合症是一種
嚴重的心臟疾病,如果不治療,
03:25
can result in sudden death.
62
205999
1778
可能會引發猝死。
03:28
The company that obtained a patent on two
genes associated with this condition
63
208911
3922
有個公司握有兩個
與這種疾病相關基因的專利,
03:32
developed a test to diagnose the syndrome.
64
212857
2482
他們開發了一種
診斷此病症的化驗方式。
03:35
But then they went bankrupt
and they never offered it.
65
215363
2824
但之後他們倒閉了,
而他們從未提供此項服務。
03:39
So another lab tried to offer the test,
66
219060
1928
於是另一個實驗室
嘗試提供這項化驗,
03:41
but the company that held the patents
threatened to sue the lab
67
221012
2988
但是持有這項專利的公司
告發那個實驗室
03:44
for patent infringement.
68
224024
1182
專利侵權。
03:45
So as a result,
69
225230
1159
所以,結果是,
03:46
for 2 years, no test was available.
70
226413
2862
兩年內,沒有人提供化驗服務。
03:50
During that time,
71
230291
1150
這段期間,
03:51
Abigail died of undiagnosed long QT.
72
231465
3250
Abigail 因未診斷出
長 QT 綜合症而去世。
03:55
Gene patents clearly were a problem
and were harming patients.
73
235776
3237
基因專利顯然是個問題,
並且損害患者的權利。
03:59
But was there a way
we could challenge them?
74
239467
2406
但是我們有沒有方法
可以挑戰他們呢?
04:02
Turns out that the Supreme Court
75
242266
1732
其實,最高法院
04:04
has made clear
through a long line of cases,
76
244022
3114
透過一系列的判例,
已經清楚地表明,
04:07
that certain things
are not patent eligible.
77
247160
2786
有些東西是不能申請專利的。
04:10
You can't patent products of nature --
78
250925
2374
你不能對自然界中
的物質申請專利--
04:14
the air, the water, minerals,
elements of the periodic table.
79
254148
4209
像是,空氣、水、礦物、
元素週期表裡的物質。
04:19
And you can't patent laws of nature --
80
259170
2112
你也不能對自然法則申請專利--
04:22
the law of gravity, E = mc2.
81
262193
2279
像是萬有引力公式 E=mc2。
04:24
These things are just too fundamental
and must remain free to all
82
264909
4806
這些東西太基本了,
必須對所有人保持免費,
04:29
and reserved exclusively to none.
83
269739
1823
且不能被任何人獨自佔有。
04:32
It seemed to us that DNA,
84
272348
2147
DNA 對我們而言,
04:34
the most fundamental structure of life,
85
274519
2516
像是生命最本質的結構,
04:37
that codes for the production
of all of our proteins,
86
277059
2656
它對我們所有的蛋白質產物編碼,
04:39
is both a product of nature
and a law of nature,
87
279739
3226
既是自然界的物質,
也是自然的法則,
04:42
regardless of whether it's in our bodies
88
282989
2702
無論它是在我們的體內,
04:45
or sitting in the bottom of a test tube.
89
285715
2038
或是沉在一根試管底部。
04:48
As we delved into this issue,
90
288523
1455
我們不斷深入這個問題,
04:50
we traveled all over the country
to speak with many different experts --
91
290002
3908
我們飛到全國各地,
和許多不同的專家談話--
04:54
scientists, medical professionals,
lawyers, patent lawyers.
92
294588
3713
科學家、醫療專家、律師、專利律師。
04:58
Most of them agreed that we were right
as a matter of policy,
93
298753
3910
絕大多數都同意,
在政策層面我們是正確的,
05:02
and, at least in theory,
as a matter of law.
94
302687
2785
並且在法律層面,
至少在理論上是正確的。
05:06
All of them thought
95
306313
1155
但他們全都認為
05:07
our chances of winning
a gene-patent challenge
96
307492
2570
我們挑戰基因專利贏的機率
05:10
were about zero.
97
310086
1867
幾乎是零。
05:13
Why is that?
98
313628
1363
為什麼呢?
05:15
Well, the patent office
had been issuing these patents
99
315015
3087
好吧,因為專利局核發這些專利
05:18
for more than 20 years.
100
318126
1701
已經超過 20 年了,
05:20
There were literally thousands
of patents on human genes.
101
320686
2880
的確已經有數千個人類基因專利。
05:24
The patent bar was deeply
entrenched in the status quo,
102
324843
2941
專利的測驗評量已行之有年,
05:28
the biotech industry had grown up
around this practice,
103
328581
3623
生物科技產業在這個
機制下蓬勃發展,
05:32
and legislation to ban gene patents
had been introduced
104
332228
3119
立法禁止基因專利的提案
05:35
year after year in Congress,
105
335371
1398
每年都會在國會被提出來審議,
05:36
and had gone absolutely nowhere.
106
336793
1791
但已經不知道被丟到哪裡去了。
05:39
So the bottom line:
107
339401
1214
所以底線是:
法院就是沒有意願
去推翻這些專利。
05:41
courts just weren't going to be willing
to overturn these patents.
108
341027
3175
05:44
Now, neither Chris nor I were the type
to shy away from a challenge,
109
344916
4595
現在,無論是 Chris 或我
都不是那種臨陣脫逃的人,
05:49
and hearing, "Being right
just isn't enough,"
110
349535
3144
而且聽到“正確又能何哉”,
05:52
seemed all the more reason
to take on this fight.
111
352703
2530
更激起我們奮戰的理由。
05:56
So we set out to build our case.
112
356311
1935
所以,我們打算建立
我們的訴訟方式,
05:59
Now, patent cases tend to be:
Company A sues Company B
113
359494
3490
現在,專利訴訟法案通常是:
A公司告B公司,
06:03
over some really narrow,
obscure technical issue.
114
363008
3183
總是在一些非常狹隘、
晦澀的技術問題上打轉,
06:06
We weren't really interested
in that kind of case,
115
366822
2365
我們對這類的問題真的不感興趣,
06:09
and we thought this case
was much bigger than that.
116
369211
2389
而且我們認為這個案件
要比那些重大得多。
06:11
This was about scientific freedom,
medical progress,
117
371624
2488
這個案件關乎
科學自由、醫療進步、
06:14
the rights of patients.
118
374136
1459
病患權利。
06:15
So we decided we were going
to develop a case
119
375619
3103
所以,所以我們決定我們要做的,
06:18
that was not like
your typical patent case --
120
378746
2518
和你通常看到的專利官司不同--
06:21
more like a civil rights case.
121
381645
1882
它更像是公民權利的官司。
06:24
We set out to identify
a gene-patent holder
122
384756
2842
我們打算去找一位
強硬推行它的專利的
06:27
that was vigorously enforcing its patents
123
387622
2785
這樣一個基因專利持有者,
06:30
and then to organize a broad coalition
of plaintiffs and experts
124
390431
3294
然後組織一個原告和專家的大聯盟,
06:33
that could tell the court
125
393749
1890
去告訴法院
06:35
about all the ways that these patents
were harming patients and innovation.
126
395663
4389
這些專利損害病人
並阻礙創新的種種劣跡。
06:41
We found the prime candidate
to sue in Myriad Genetics,
127
401404
3122
我們發現 Myriad Genetics
可以作為我們要告發的主要目標,
06:44
a company that's based
in Salt Lake City, Utah.
128
404550
2855
這是一家總部設在
猶他州鹽湖城的公司,
06:48
Myriad held patents on two genes,
129
408718
2250
Myriad 這家公司持有兩個基因專利,
06:50
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
130
410992
3321
分別是 BRCA1 和 BRCA2 基因,
06:55
Women with certain mutations
along these genes
131
415150
2734
攜帶有這兩個基因某些變種的女性,
06:57
are considered to be
at a significantly increased risk
132
417908
2626
罹患乳腺癌和卵巢癌
07:00
of developing breast and ovarian cancer.
133
420558
1945
的風險會顯著升高。
07:03
Myriad had used its patents to maintain
134
423834
1880
Myriad 利用這項專利來維持
07:05
a complete monopoly on BRCA testing
in the United States.
135
425738
4209
在美國境內 BRCA 檢測市場
的完全壟斷地位。
07:10
It had forced multiple labs
that were offering BRCA testing to stop.
136
430544
4188
它迫使多個提供 BRCA 測試
的實驗室停止這項服務。
07:14
It charged a lot of money for its test --
137
434756
2159
它收取相當昂貴的檢測費用--
07:16
over 3,000 dollars.
138
436939
1683
超過3,000美金。
07:19
It had stopped sharing its clinical data
139
439089
2335
它已經停止與國際科學界
07:21
with the international
scientific community.
140
441448
2287
共享它的臨床數據。
07:24
And perhaps worst of all,
141
444522
1903
以及可能最糟糕的,
07:26
for a period of several years,
142
446449
2436
曾經有幾年,
07:28
Myriad refused to update its test
to include additional mutations
143
448909
3713
Myriad 公司拒絕在他們的檢測中更新
07:32
that had been identified
by a team of researchers in France.
144
452646
3621
已被法國一個研究團隊
鑑別出來的其他變種數據,
07:36
It has been estimated
that during that period,
145
456974
2508
據估計,在此期間,
07:39
for several years,
146
459506
1373
有數年,
07:40
as many as 12 percent of women
undergoing testing
147
460903
3752
將近12%的婦女進行的測試
07:44
received the wrong answer --
148
464679
2402
得到了錯誤檢測結果--
07:48
a negative test result
that should have been positive.
149
468377
3769
原本陽性反應卻被檢測成
陰性反應(假陰性)。
07:53
This is Kathleen Maxian.
150
473485
1741
這位是 Kathleen Maxian,
07:56
Kathleen's sister Eileen
developed breast cancer at age 40
151
476172
3257
Kathleen 的姊姊在40歲時得到乳腺癌,
她是找 Myriad 檢測的。
07:59
and she was tested by Myriad.
152
479453
1840
08:02
The test was negative.
153
482032
1726
測試結果是呈現陰性,
08:03
The family was relieved.
154
483782
1526
家人如釋重負,
08:05
That meant that Eileen's cancer
most likely didn't run in the family,
155
485332
3788
這說明艾琳的癌症
很可能不會在家族中重現。
08:09
and that other members of her family
didn't need to be tested.
156
489144
3015
其他的家族成員
也不需要再接受檢驗。
08:12
But two years later,
157
492843
1230
但,二年後,
08:14
Kathleen was diagnosed
with advanced-stage ovarian cancer.
158
494097
4060
Kathleen 被診斷出卵巢癌末期,
08:18
It turned out that Kathleen's sister
was among the 12 percent
159
498927
3872
原來卡瑟琳的姐姐就是那12%
08:22
who received a false-negative test result.
160
502823
2869
得到了假陰性結果的病人之一。
08:26
Had Eileen received the proper result,
161
506347
3089
Eileen 如果得到正確的結果,
08:29
Kathleen would have then been tested,
162
509460
2373
Kathleen 就會去做化驗,
08:31
and her ovarian cancer
could have been prevented.
163
511857
2913
那她的卵巢癌就可以被提早預防,
08:36
Once we settled on Myriad,
164
516818
1264
我們確定目標為 Myriad 後,
08:38
we then had to form a coalition
of plaintiffs and experts
165
518106
3885
我們需要組建一個
08:42
that could illuminate these problems.
166
522015
2088
能夠陳述這些問題的原告和專家團。
08:44
We ended up with 20
highly committed plaintiffs:
167
524127
2572
我們找到了 20 位非常積極的原告:
08:47
genetic counselors,
168
527325
1538
遺傳學顧問、
08:48
geneticists who had received
cease and desist letters,
169
528887
3359
曾經收到停止和終止信函的遺傳學家、
08:52
advocacy organizations,
170
532905
1849
理念相同的組織、
08:55
four major scientific organizations
that collectively represented
171
535532
3065
四個主要科學組織,集中起來代表了
08:58
more than 150,000 scientists
and medical professionals,
172
538621
3530
超過 15 萬名科學工作者和醫療專家,
09:02
and individual women who either
couldn't afford Myriad's test,
173
542755
3297
及幾位無力負擔 Myriad 檢測的各別女性,
09:06
or who wanted to obtain
a second opinion but could not,
174
546076
3004
或者因為此專利的關係,
想要獲得其它醫學意見,但無法取得的人。
09:09
as a result of the patents.
175
549104
1744
09:12
One of the major challenges
we had in preparing the case
176
552315
3440
我們準備訴訟時其中一個最大挑戰是
09:15
was figuring out how best
to communicate the science.
177
555779
2866
要找出如何用最佳的方式來闡述科學。
09:19
So in order to argue that what Myriad did
was not an invention,
178
559079
3831
所以為了辯明 Myriad 所為並不是發明,
09:22
and that isolated BRCA genes
were products of nature,
179
562934
3277
分離出來的 BRCA 基因是自然的產物,
我們得舉例解釋這些基本概念,像是:
09:27
we had to explain a couple
of basic concepts, like:
180
567124
2713
09:29
What's a gene? What's DNA?
181
569861
2144
基因是什麼?DNA 是什麼?
09:32
How is DNA isolated,
and why isn't that an invention?
182
572029
3716
DNA要如何被分離?
為什這個東西不是發明?
我們和原告和專家團花了很多時間,
09:37
We spent hours and hours
with our plaintiffs and experts,
183
577168
3862
09:41
trying to come up with ways
of explaining these concepts
184
581054
2936
嘗試地想出一些簡單又精確的方法
09:44
simply yet accurately.
185
584014
1543
來解釋這些概念。
09:46
And we ended up relying heavily
on the use of metaphors,
186
586306
3332
最後我們相當倚賴用比喻的方式,
09:49
like gold.
187
589662
1156
像是黃金,
09:51
So isolating DNA --
188
591789
2284
所以分離 DNA--
09:54
it's like extracting gold from a mountain
189
594097
2500
像是從山裡挖出黃金,
09:57
or taking it out of a stream bed.
190
597105
2016
或是從河床裡掏出黃金。
09:59
You might be able to patent
the process for mining the gold,
191
599145
3674
你或許可以為採集黃金
的流程申請專利,
10:02
but you can't patent the gold itself.
192
602843
2081
但你不能把黃金本身申請專利。
10:05
It might've taken a lot
of hard work and effort
193
605929
2743
從山裡面開採黃金也許
10:08
to dig the gold out of the mountain;
194
608696
1860
需要花很大的功夫及心力;
10:11
you still can't patent it,
it's still gold.
195
611127
2281
但你仍舊不能把黃金申請專利,
黃金還是黃金。
10:13
And the gold, once it's extracted,
196
613432
1756
而黃金,一旦被萃取出來,
10:15
can clearly be used
for all sorts of things
197
615212
2088
顯然可以被用於各種
10:17
that it couldn't be used
for when it was in the mountain;
198
617324
2736
它埋在山中時不能實現的用途;
10:20
you can make jewelry
out of it for example --
199
620084
2182
例如,你可以把它製成珠寶飾品--
10:22
still can't patent the gold,
it's still gold.
200
622290
2165
但仍然不能把黃金申請專利,
它仍然是黃金。
10:25
So now it's 2009,
and we're ready to file our case.
201
625364
3854
2009年,我們準備遞交我們的案件,
10:30
We filed in federal court
in the Southern District of New York,
202
630286
3495
我們遞交到紐約南區的聯邦法院,
10:34
and the case was randomly assigned
to Judge Robert Sweet.
203
634355
3366
案件被隨機指派到
一位 Robert Sweet 法官,
10:38
In March 2010, Judge Sweet
issued his opinion --
204
638599
3200
2010年3月Sweet法官發表他的看法--
152頁--
10:42
152 pages --
205
642569
1858
10:44
and a complete victory for our side.
206
644834
2252
對我們這邊完全有利,
10:47
In reading the opinion,
207
647964
1431
在閱讀他的看法時,
10:49
we could not get over how eloquently
he described the science in the case.
208
649419
4715
我們搞不懂,他在描述科學時
怎麼那麼頭頭是道,
10:54
I mean, our brief --
it was pretty good,
209
654504
2771
我的意思是,我們的聲明--已經相當不錯,
10:57
but not this good.
210
657299
1567
但沒他的好,
10:59
How did he develop such a deep
understanding of this issue
211
659778
3377
他是如何在這樣的短時間內
建立出對這此議題這麼深厚的認知?
11:03
in such a short time?
212
663179
1160
11:04
We just could not comprehend
how this had happened.
213
664363
3608
我們真的無法理解這是怎麼發生的。
11:07
So it turned out,
214
667995
1264
原來,
11:09
Judge Sweet's clerk
working for him at the time,
215
669283
3310
當時 Sweet 法官底下的書記員
不僅是位律師--
11:12
was not just a lawyer --
216
672617
1480
11:14
he was a scientist.
217
674121
1714
也是位科學家,
11:15
He was not just a scientist --
218
675859
1598
且不僅是科學家,
11:17
he had a PhD in molecular biology.
219
677481
3146
他還有分子生物學的博士學位,
11:20
(Laughter)
220
680651
1751
(笑聲)
11:22
What an incredible stroke of luck!
221
682426
2575
真是太幸運了!
Myriad 隨後上訴到
11:26
Myriad then appealed
222
686058
1300
11:27
to the US Court of Appeals
for the Federal Circuit.
223
687382
2495
美國聯邦巡迴上訴法院。
11:30
And here things got really interesting.
224
690496
2016
然後事情就變得非常有意思了。
11:33
First, in a pivotal moment of this case,
225
693465
3060
首先,本案中的一個關鍵時刻,
11:37
the US government switched sides.
226
697187
2631
美國政府倒戈了,
11:40
So in the district court the government
submitted a brief on Myriad's side.
227
700739
3749
在地方法院上,政府遞交了
一份簡述支持 Myriad。
11:44
But now in direct opposition
to its own patent office,
228
704512
5128
但是這回美國政府
直接反對它自己的專利局,
11:49
the US government files a brief
that states that is has
229
709664
2708
美國政府發了一個簡短的聲明,
11:52
reconsidered this issue
in light of the district court's opinion,
230
712396
3688
他們基於地區法庭的判決,
已重新考慮了問題,
11:56
and has concluded that isolated DNA
is not patent eligible.
231
716108
3186
並總結出" 離體DNA "
不具備專利適格性,
11:59
This was a really big deal,
232
719818
1811
這簡直是大逆轉,
12:01
totally unexpected.
233
721653
1562
完全意想不到。
12:04
The Court of Appeals
for the Federal Circuit
234
724773
2080
聯邦巡迴上訴法院
12:06
hears all patent cases,
235
726877
1683
聽審過所有的專利官司,
12:08
and it has a reputation for being
very, very pro-patent.
236
728584
3158
它傾向專利的看法非常出名。
12:12
So even with this remarkable development,
237
732305
2426
所以即使有這個卓越的發展,
12:14
we expected to lose.
238
734755
1679
我們仍預測應該會敗訴。
12:16
And we did.
239
736458
1347
而我們真的敗訴了,
12:18
Sort of.
240
738389
1152
在某種程度上啦...
12:20
Ends up split decision, 2 to 1.
241
740357
2587
最後,非一致性判定,兩票對一票
12:23
But the two judges who ruled against us,
242
743743
2496
但那兩個做出不利於我們判定的法官,
12:26
did so for completely different reasons.
243
746263
2241
卻持完全不同的理由,
12:29
The first one, Judge Lourie,
244
749275
1826
第一位 Lourie 法官,
12:31
made up his own novel,
biological theory --
245
751125
3015
編造了他自己的新生物理論--
12:34
totally wrong.
246
754164
1168
完全是胡說八道。
12:35
(Laughter)
247
755356
1011
(笑聲)
12:36
He decided Myriad had created
a new chemical --
248
756391
2218
他判定 Myriad 創造了一個新的化學成份--
12:38
made absolutely no sense.
249
758633
1865
完全不合理。
12:40
Myriad didn't even argue this,
so it came out of the blue.
250
760522
2786
Myriad 本身甚至不曾如此聲稱,
完全意想不到。
12:43
The other, Judge Moore,
251
763632
1977
另一位法官,Moore,
12:45
said she basically agreed with us
that isolated DNA is a product of nature.
252
765633
3878
她說,她完全同意
離體 DNA 屬於自然界的產物。
12:49
But she's like, "I don't want
to shake up the biotech industry."
253
769987
3333
但她說," 我並不想要撼動生物科技界 "
12:54
The third, Judge Bryson,
254
774248
2572
第三位 Bryson 法官,
12:57
agreed with us.
255
777233
1216
認同我們。
12:59
So now we sought review
by the Supreme Court.
256
779750
2531
所以,我們上訴到最高法院,
13:02
And when you petition the Supreme Court,
257
782305
2703
當你上訴到最高法院時,
13:05
you have to present a question
that you want the Court to answer.
258
785032
3122
你需要提出一個
你希望法院回應的問題。
13:08
Usually these questions take the form
of a super-long paragraph,
259
788534
3727
通常,這些問題都是
落落長的問句,
13:12
like a whole page long
with lots and lots of clauses,
260
792285
3023
像是一整頁很多很多子句、
13:15
"wherein this" and "therefore that."
261
795332
2457
“是否就在”、“因此那樣”的問題,
13:18
We submitted perhaps
the shortest question presented ever.
262
798294
3907
我們提交了可能是
有史以來最短的問題。
13:23
Four words:
263
803312
1213
四個詞:
Are human genes patentable?
(人類基因可以專利化嗎?)
13:26
Are human genes patentable?
264
806220
2051
13:28
Now when Chris first asked me
what I thought of these words,
265
808922
2824
當 Chris 第一次問我對這幾個字的想法時,
13:31
I said, "Well, I don't know.
266
811770
1374
我說," 我不知道 ,
13:33
I think you have to say,
'Is isolated DNA patentable?'"
267
813168
3167
我認為你應該要說,
’離體DNA是可以專利化的嗎?’ "
13:36
"Nope.
268
816968
1169
"不,
13:38
I want the justices to have
the very same reaction that I had
269
818487
4621
我希望大法官的反應能和我在七年前
13:43
when you brought this issue
to me seven years ago."
270
823132
3087
你問我這個問題時一模一樣。 ”
13:46
Well, I certainly couldn't
argue with that.
271
826896
2157
好吧,我當然不能反駁。
13:49
The Supreme Court only hears
about one percent
272
829981
2883
最高法院只受理大約 1%
13:52
of the cases that it receives,
273
832888
1666
它所收到的案件,
13:54
and it agreed to hear ours.
274
834578
1591
而法院同意要聽審我們的。
13:57
The day of the oral argument arrives,
and it was really, really exciting --
275
837772
4127
口頭辯論的那天到來,
這真的是相當刺激--
14:01
long line of people outside,
276
841923
1435
外面排了很多人,
14:03
people had been standing in line
since 2:30 in the morning
277
843382
2764
有人凌晨兩點半就來排隊,
14:06
to try to get into the courthouse.
278
846170
1734
就為了要擠進法庭。
14:07
Two breast cancer organizations,
279
847928
1971
兩個乳腺癌組織,
14:09
Breast Cancer Action and FORCE,
280
849923
1668
乳腺癌行動組織和 FORCE,
14:11
had organized a demonstration
on the courthouse steps.
281
851615
2701
在法庭台階上組織了抗議行動,
14:15
Chris and I sat quietly in the hallway,
282
855232
2870
Chris 和我靜靜地坐在走廊上,
14:18
moments before he was to walk in and argue
283
858776
3014
在他步入法庭
14:21
the most important case of his career.
284
861814
2316
並為他職業生涯中最重要的案件辯護之前,
14:24
I was clearly more nervous than he was.
285
864765
2379
我很明顯地比他還緊張,
14:28
But any remaining panic subsided
as I walked into the courtroom
286
868096
4760
但所以有的恐懼就在我
步入法庭時消失殆盡,
14:32
and looked around
at a sea of friendly faces:
287
872880
2813
環顧四週都是孰悉的面孔:
我們的各別女性客戶,
14:36
our individual women clients
288
876059
1765
14:37
who had shared their
deeply personal stories,
289
877848
2441
在庭上訴說著切身的故事,
14:41
the geneticists who had taken huge chunks
of time out of their busy careers
290
881210
3626
還有在百忙之中抽出大量時間
14:44
to dedicate themselves to this fight
291
884860
1825
奉獻在這場戰役的遺傳學家,
14:47
and representatives from a diverse array
292
887122
2579
還有來自許多不同領域的代表:
14:49
of medical, patient advocacy,
293
889725
1887
醫療、患者救助、
14:51
environmental and religious organizations,
294
891636
2076
環保和宗教組織,
14:53
who had submitted friend of the court
briefs in the case.
295
893736
3532
本案中向法院遞交陳情書的朋友。
14:58
Also in the room were three leaders
of the Human Genome Project,
296
898609
3025
同在法庭內的還有
三位人類基因組計劃的領導者,
15:01
including the co-discoverer
of DNA himself,
297
901658
2672
包括DNA的共同發現者本人,
15:04
James Watson,
298
904354
1290
James Watson,
15:05
who had submitted a brief to the court,
299
905668
2146
他也遞交了陳情書,
15:07
where he referred
to gene patenting as "lunacy."
300
907838
3511
他指出把基因專利是"瘋子行為”。
15:11
(Laughter)
301
911373
1848
(笑聲)
15:13
The diversity of the communities
represented in this room
302
913245
3637
法庭中出席群體的廣度,
15:16
and the contributions each had made
to make this day a reality
303
916906
3441
以及他們每一位為實現
這一天而做出的貢獻
15:20
spoke volumes to what was at stake.
304
920371
2297
讓我們的聲勢壯大了許多。
15:23
The argument itself was riveting.
305
923386
2213
辯論主體非常的精彩。
15:26
Chris argued brilliantly.
306
926205
1663
Chris 辯論地相當出色,
15:27
But for me,
307
927892
1245
但對我而言,
15:29
the most thrilling aspect was watching
the Supreme Court justices grapple
308
929161
3764
最激烈的戰況是,看著最高法院的大法官
15:32
with isolated DNA,
309
932949
1569
為離體DNA激烈爭論,
15:34
through a series of colorful analogies
and feisty exchanges,
310
934542
3226
透過一系列精彩的比喻
及精力充沛的交叉辯論,
15:37
very much the same way
as our legal team had done
311
937792
3340
就和我們法律團隊過去七年
15:41
for the past seven years.
312
941156
1690
所做過的演練如出一轍。
15:43
Justice Kagan likened isolating DNA
313
943666
2656
Kagan 法官把離體DNA比喻成
15:46
to extracting a medicinal plant
from the Amazon.
314
946346
2776
從亞馬遜森林中提取醫療植物。
15:50
Justice Roberts distinguished it
from carving a baseball bat from a tree.
315
950516
4010
Roberts 法官把它比喻作
把樹木雕成棒球棒。
15:55
And in one of my absolutely
favorite moments,
316
955995
2482
而絕對是我最喜歡的一個瞬間是,
15:58
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA
to be "just nature sitting there."
317
958501
5269
Sotomayor法官宣布
離體DNA "就是自然存在那裡"
16:03
(Laughter)
318
963794
1100
(笑聲)
我們那天離開法院時
感覺相當有信心,
16:05
We felt pretty confident
leaving the courtroom that day,
319
965318
2875
16:08
but I could never have
anticipated the outcome:
320
968217
3006
但令我意想不到的結局竟是:
16:12
nine to zero.
321
972574
1507
九比零。
16:15
"A naturally occurring DNA segment
is a product of nature,
322
975025
3722
"一段自然形成的DNA片段
是自然界的產物,
16:18
and not patent-eligible merely because
it has been isolated.
323
978771
3047
並不能因為它被分離出體外
就可以授予專利。
16:22
And furthermore,
324
982394
1347
另外,
16:23
Myriad did not create anything."
325
983765
2545
Myriad 並沒有創造任何東西。 ”
16:28
Within 24 hours of the decision,
326
988160
1996
判決後 24 小時內,
16:30
five labs had announced
327
990180
1392
五個實驗室宣布
16:31
that they would begin to offer testing
for the BRCA genes.
328
991596
3014
他們將開始提供 BRCA 基因的檢驗服務。
16:35
Some of them promised to offer the tests
at a lower price than Myriad's.
329
995149
3483
他們有些承諾檢驗的價格
會比 Myriad 的還低。
16:39
Some promised to provide
a more comprehensive test
330
999142
2920
有些承諾將提供更全面的檢測,
16:42
than the one Myriad was offering.
331
1002086
1683
比 Myriad 提供的更多。
16:44
But of course the decision
goes far beyond Myriad.
332
1004490
2838
不過這個判決遠遠不止影響了 Myriad,
16:47
It ends a 25-year practice
of allowing patents on human genes
333
1007352
4396
它還終結了美國境內 25 年來
16:51
in the United States.
334
1011772
1207
允許授予人類基因專利的行為。
16:53
It clears a significant barrier
to biomedical discovery and innovation.
335
1013383
4693
它為生物醫療的發現和創新
掃除了一個重要的障礙。
16:58
And it helps to ensure that patients
like Abigail, Kathleen and Eileen
336
1018484
4901
它也有助於保證像 Abigail,、
Kathleen 和 Eileen 這樣的患者
17:03
have access to the tests that they need.
337
1023409
2156
能夠獲得她們需要的檢測。
17:06
A few weeks after the court
issued its decision,
338
1026991
3215
最高法院宣判判決幾週後,
17:10
I received a small package in the mail.
339
1030230
2260
我在信箱收到了一個郵件小包,
17:13
It was from Bob Cook-Deegan,
340
1033246
1607
是一位杜克大學教授
17:14
a professor at Duke University
341
1034877
2269
Bob Cook-Deegan 寄來的,
17:17
and one the very first people
Chris and I went to visit
342
1037170
3224
他是我和 Chris 開始考慮
是否要接下此案時
17:20
when we started to consider
whether to bring this case.
343
1040418
2699
第一個拜訪的人,
17:24
I opened it up to find
a small stuffed animal.
344
1044033
2809
我把它打開,發現裡面
是一個小小的毛絨動物。
17:28
(Laughter)
345
1048344
2959
(笑聲)
17:33
We took a big risk in taking this case.
346
1053568
2328
我們冒了很大的風險接下這個案件,
17:36
Part of what gave us the courage
to take that risk
347
1056722
2510
而給予我們勇氣面對風險的部分原因是
17:39
was knowing that we were doing
the right thing.
348
1059256
2438
我們知道我們在做對的事情。
17:42
The process took nearly eight years
from the start to finish,
349
1062079
3730
從開始到結束,整個過程將近八年,
17:45
with many twists and turns along the way.
350
1065833
2221
這一路走來相當的曲折。
17:48
A little luck certainly helped,
351
1068578
1691
當然有一點運氣的幫忙,
17:50
but it was the communities
that we bridged,
352
1070888
2812
但,是我們搭建的社群、
17:53
the alliances that we created,
353
1073724
2091
是我們創造的聯盟,
17:55
that made pigs fly.
354
1075839
1420
讓不可能變成可能。
17:57
Thank you.
355
1077802
1156
謝謝。
17:58
(Applause)
356
1078982
5514
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。