Alison Jackson: A surprising look at celebrity

48,075 views ・ 2008-02-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Ja sam savremeni umetnik i izlažem u galerijama i muzejima.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Izlažem brojne fotografije i filmove,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
ali takođe pravim program za televiziju, knjige i nešto reklama,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
sve sa istom idejom.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
A to je naša fiksacija za slavne i kulturu slavnih,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
i važnost slike.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Slavna ličnost je rođena na fotografiji.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Tako da ću početi sa time kako sam počela sa ovim konceptom pre sedam godina,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
kada je princeza Dajana umrla.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Postojala je neka vrsta zastoja u Britaniji tog dana,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
ili momenta kada je umrla,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
i ljudi su odlučili da je oplakuju na jedan masovan način.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Bila sam fascinirana ovim fenomenom.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
I upitala sam se:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
da li bi neko zapravo mogao da obriše sliku Dajane prilično grubo i fizički?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Uzela sam pištolj i počela da pucam u sliku Dajane.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Ali nisam mogla da izbrišem ovo iz mog pamćenja,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
i sigurno nije moglo biti izbrisano iz kolektivne psihe.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Polet je počeo da se stvara.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Štampa je pisala o njenoj smrti na neki, po meni, pornografski način,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
kao, koja je arterija napustila koje deo tela,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
i kako je umrla na zadnjem delu automobila.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
I bila sam intrigirana ovom vrstom masovnog voajerizma.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Pa sam napravila ove donekle krvave slike.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Onda sam počela da se pitam da li bih ustvari mogla da zamenim njen lik.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Našla sam osobu koja liči na Dajanu,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
i postavila je na određenu poziciju pod određenim uglom,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
i stvorila nešto što je postojalo u mašti javnosti.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Ljudi su se pitali, da li će se udati za Dodija?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Da li je bila zaljubljena u njega?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Da li je bila trudna? Da li je želela njegovu bebu?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Da li je bila trudna kada je umrla?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Tako da sam stvorila taj lik Dajane, Dodija i njihovog zamišljenog deteta pomešane rase.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
I ta slika je objavljena, što je izazvalo ogromno negodovanje javnosti u to vreme.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Onda sam počela da pravim više komentara o medijima i imidžu štampe.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Tako sam počela da se obraćam medijskoj slici -
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
napravila bih zrnastu, uhvaćenu kroz ulaz i tako dalje,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
da podstaknem publiku ili gledaoca dalje,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
u smislu pokušavanja da učinim gledaoce svesnijim njihovog sopstvenog voajerizma.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Ovo je fotografija gde Dajana gleda Kamilu kako ljubi njenog muža.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Ovo je niz fotografija.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
I ovo se prikazuje u umetničkim galerijama na taj način, kao niz,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
i slično, sa fotografijom Di - Dodi bebe.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Ovo je još jedna instalacija u umetničkoj galeriji.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Posebno sam zainteresovana za to kako se ne možemo osloniti na sopstvenu percepciju.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Ovo je Džejn Smit i Džo Blogs, na primer,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
ali mislite da su Kamila i Kraljica.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Fascinirana sam kako ono što mislite da je stvarno nije nužno stvarno,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
i aparat može da laže.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
I veoma, veoma je lako
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
govoriti neistinu masovnim bombardovanjem slikama.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Nastavila sam da radim na projektu o tome kako nas fotografija zavodi,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
i zanimljivija je za gledanje nego stvaran predmet stvari.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
I u isto vreme, sklanja nas od stvarnog subjekta.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
I ovo postane neka vrsta golicave stvari.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Dakle, fotografija postane izazivač i podstiče želju i voajerizam.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Ono što ne možete da imate, još više želite.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Dakle, u fotografiji, pravi subjekt ne postoji.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Tako da čini da želite tu osobu još više.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
I mislim da je to način na koji časopisi o poznatima danas funkcionišu.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Što više fotografija ovih poznatih ličnosti vidite,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
više osećate da ih znate,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
ali ne znate ih,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
i želite više da ih upoznate.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Naravno Kraljica odlazi do staje često da bi gledala svoje konje ...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
gleda svoje konje. (smeh)
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Onda sam na neki način pravila slike.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
U Engleskoj postoji izraz: "Ne možete zamisliti kraljicu u toaletu."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Tako da pokušavam da probijem to.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Pa, evo je fotografija.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Sve ove fotografije su stvarale mnogo pometnje.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
I bila sam citirana kao odvratna umetnica. Štampa je pisala o ovome,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
znate, puneći čitave strane o tome kako je to strašno,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
i bilo mi je vrlo zanimljivo da se napravio pun krug.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Komentarisala sam o štampi,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
i kako znamo činjenice i informacije samo preko medija
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
jer ne znamo prave ljude.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Vrlo malo nas zna prave ljude.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Ali to se vraćalo u štampu,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
i oni su objavljivali, efektivno, moj prljavi rad.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Novine, tabloidi, debate su govorile o ovome, sve o ovom radu.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Filmovi su bili zabranjivani pre nego što su ljudi mogli da pogledaju rad.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Političari su počeli da se mešaju.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Svakakve stvari, veliki naslovi.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Onda je odjednom počelo da stiže na naslovne strane.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Pitali su me i plaćali da radim naslovne strane.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Odjednom su počeli da me prihvataju,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
što sam smatrala, znate, takođe fascinantnim.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Kako je u jednom momentu to bilo odvratno -
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
novinari su me lagali da bi dobili priču ili moju fotografiju,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
govoreći da je moj rad sjajan,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
a sledećeg momenta pojavili bi se strašni naslovi o meni.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Ali onda se ovo promenilo, iznenada.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Počela sam onda da radim za časopise i novine.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Ovo je, na primer, fotografija objavljena u "Tatleru".
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Ovo je još jedna novinska fotografija.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
BIla je to prvoaprilska šala ustvari, i do današnjeg dana, neki ljudi misle da je stvarna.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Sedela sam pored nekoga za večerom pre neki dan,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
i govorili su kako postoji ta sjajna fotografija Kraljice
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
ispred Vilijam Hila.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Mislili su da je stvarna.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Istraživala sam, u to vreme, hiperbolu ikona,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
i Dajanu i Merilin i važnost slave u našim životima.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Kako su pronašle svoj put u kolektivnu svest
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
bez našeg znanja,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
i kako to treba da se dogodi.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Istraživala sam zapravo i oblačeći se kao poznate ličnosti.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Ovo sam ja kao Dajana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Mislim da na ovoj izgledam kao masovni ubica Majra Henli. (smeh).
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
I ja kao Kraljica.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Nastavila sam onda da radim čitav projekat o Marilin,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
najvećoj od svih ikona.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
I pokušavala da zagolicam snimajući kroz ulaze i žaluzine i tako dalje.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
I pokazujući samo određene uglove da bi stvorila realnost koja je, očigledno,
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
potpuno konstruisana.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Ovo je osoba koja liči na nju, tako da je sklapanje ovih elemanata strašno veliko.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Ona ni malo ne izgleda kao Merilin.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Ali kada smo je sredili i kada smo stavili periku i šminku,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
ona u potpunosti izgleda kao Merilin,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
toliko da je čak ni njen muž nije prepoznao,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
ili da prepozna da je ona imitator, na ovim fotografija,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
što smatram vrlo zanimljivim.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Dakle, sav ovaj rad se prikazuje u umetničkim galerijama.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Onda sam napravila knjigu.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Takođe sam pravila TV serije za BBC u ono vreme.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Fotografije iz serija su ušle u ovu knjigu.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Ali postojao je zaista veliki pravni problem jer je izgledalo stvarno,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
ali kako preći preko toga?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Jer očigledno komentariše našu trenutnu kulturu,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
da ne možemo da kažemo šta je stvarnost.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Kako da znamo, kada gledamo u nešto, da li je stvarno ili ne?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Sa moje tačke gledišta, važno je to objaviti,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
ali istovremeno stvara konfuziju --
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
namerno sa moje strane -
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
ali problematično za bilo koga sa kim radim.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Veliko odricanje prava je vezano za sve što radim,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
i napravila sam neku vrstu priče o svim evropskim i britanskim zvezdama
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
i komentare o našim javnim ličnostima.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Znate, šta Toni Bler radi privatno sa svojim modnim guruom?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Baveći se takođe percepcijom
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Ladena, Sadama Huseina, linkovima koji su postavljeni pre rata u Iraku.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
I šta će se dogoditi sa kraljevinom
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
jer očigledno britanska javnost,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
mislim, bi radije Vilijama nego Čarlsa na prestolu.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
I ono što oni žele ili ono za čim čeznu, je ono čime se, pretpostavljam bavim u svom radu.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Ja nisam zainteresovana za slavne.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Zanima me percepcija slavnih.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
I sa onima koji na njih podsećaju, oni su tako dobri.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Ne znate da li su stvarni ili ne.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Uradila sam reklamnu kampanju za Šveps, što je Koka - Kola,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
i to je bilo vrlo zanimljivo u pravnom smislu.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Visoko je komercijalna.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Ali bilo je teško za mene jer je to moj umetnički rad.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Da li da radim reklame, u to vreme?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Pobrinula sam se da rad ne bude ni na koji način kompromitovan,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
i da integritet rada ostane isti.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Ali značenje se promenilo, u smislu da sa logom,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
zatvarate sve puteve interpretacije na prodaju proizvoda -
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
i to je sve što radite.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Kada skinete logo, otvarate interpretacije
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
i činite rad nezaključivim.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
Nasuprot zaključivom, kada se reklamirate.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Ova fotografija je prilično zanimljiva ustvari,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
zato što mislim da smo je napravili pre tri godine,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
i to je Kamila u njenoj venčanici, koja je, ponovo,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
nedavno ponovo iskorišćena, neposredno pre njenog venčanja.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Toni Bler i Čeri. I opet, prava - morali smo da budemo vrlo obazrivi.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Bila je to očigledno velika reklamna kampanja i uradili smo tu malu
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Pssst .... znate da to nisu stvarno oni"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
stvaljeno je sa strane fotografije.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
I Margaret Tačer kako posećuje Džefrija Arčera u zatvoru.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
"Selfridžis" me je potom angažovao da uradim seriju izloga za njih.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Izgradila sam saunu u jednom od njihovih izloga i napravila male scene -
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
žive scene sa imitatorima u izlogu,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
a prozori su bili zamagljeni.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Tako je Toni Bler čitao i vežbao svoj govor.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Radili su jogu unutra sa Kerol Kaplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven se ljubio sa Ulrikom Džonson, sa kojom je imao aferu u to vreme.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Ovo je bio ogroman uspeh za njih
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
jer je postavka prikazana u štampi dan posle
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
u svim novinama, časopisima i tabloidima.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Stvaralo je to pomalo zastoj u saobraćaju, što je bilo problematično
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
jer je policija pokušavala da raščisti gužvu.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Ali velika zabava - bilo je sjajno za mene da radim performans.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Takođe, ljudi su ovo fotografisali,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
tako je ova postavka bila poslata širom sveta vrlo brzo.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
I štampa je intervjuisala, ja sam potpisivala knjigu. (smeh).
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Sledeće fotografije: Ja pravim novu knjigu sa "Taschen",
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
sa kojim radim na globalnom tržištu.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Moja prethodna knjiga je bila samo za britansko tržište.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Ali pretpostavljam da bi se moglo nazvati smešnim.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Pretpostavljam da dolazim iz ne-humorističkog okruženja,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
znate, sa ozbiljnim namerama.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
I odjednom moj rad je smešan.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
I mislim da nije važno da li je moj rad smatran smešnim, na neki način -
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
mislim da je za mene to način da se bavim važnošću slika,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
i kako čitamo sve informacije preko slika.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
To je ekstremno brz način prikupljanja informacija.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
Vrlo je teško ako je pravilno postavljeno,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
i postoje tehnike pravljenja imidža ikone.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Mislim ova slika, na primer, je neka vrsta primera
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
jer tačno sumira ono što bi Elton mogao da radi privatno,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
i takođe šta bi moglo da se događa sa Sadamom Huseinom, i Džrodž Buš
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
koji čita Kuran naopako.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Na primer, Džordž Bušov trening gađanja,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
puca u Bin Ladena i Majkla Mura.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
I onda promenite fotografiju u koju puca,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
i odjednom postane prilično sumorna i možda manje pristupačna. (smeh)
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Toni Bler iskorišćen kao blok za montiranje.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
I Ramsfeld i Buš kako se smeju sa nekim fotografijama iz Abu Graiba iza,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
i ozbiljnost ili intelekt, Buša.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
I komentarišu događaje iza scene,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
kao što svi znamo sada, šta se dešava u zatvorima.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
I ustvari Džordž Buš i Toni Bler
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
se dobro zabavaljaju za vreme svega ovoga.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
I stvarno komentarišu, znate,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
zasnovano na našoj percepciji slavnih,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
šta bi Džek Nikolson mogao raditi u svom slavnom životu.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
I činjenica da je pokušao, imao je malo tog drumskog besa,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
i tukao je vozača golf palicom pre neki dan.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Mislim, veoma je teško naći ove imitatore,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
tako da stalno prilazim ljudima na ulici
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
i poušavam da pitam ljude da dođu
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
i budu na jednoj od mojih fotografija ili u filmu.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
I ponekad pitam pravu zvezdu,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
greškom ih mešajući sa nekim ko samo liči na pravu osobu,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
što je vrlo neprijatno. (smeh).
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Takođe radim sa "Gardijanom" na aktuelnim temama -
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
stranica nedeljno u njihovim novinama -
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
što je vrlo zanimljivo, raditi na aktuelnostima.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Dakle, Džejmi Oliver i školske menze;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Buš i Bler imaju poteškoće da se slože sa muslimanskom kulturom;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
čitav problem oko lova,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
i kraljevske porodice koja odbija da prestane sa lovom.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
I cunami teme. I očigledno Hari.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Blerov pogled na Gordona Brauna, što smatram vrlo zanimljivim.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Kondi i Buš.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Ovu sliku, odlučila sam da prikažem, sa određenom rezervom.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Napravila sam je pre godinu dana - i kako se značenje menja,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
i strašna stvar se dogodila.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Ali strah vreba u našim umovima pre toga.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Zato je ova slika napravljena pre godinu dana.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
I šta znači danas.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Ostaviću vas da pogledate ove snimke.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Kris Anderson: Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7